私は翻訳された本が苦手。作者が人生で培ってきた文化的な価値観まで読み取れないのに、ハリーポッターもその理由で突き返したら「原文でも読んでろよ」と捨て台詞を言われた…back

私は翻訳された本が苦手。作者が人生で培ってきた文化的な価値観まで読み取れないのに、ハリーポッターもその理由で突き返したら「原文でも読んでろよ」と捨て台詞を言われた…


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1. 名無しの鬼女さん
3. 2021年09月22日 08:45
4. 原文を自分で訳して本出せば同類(笑)に売れるんじゃね?
5.
0
6.
7. 2. 名無しの鬼女さん
8. 2021年09月22日 09:00
9. 初めて読む翻訳本を、「時代背景や文化的な価値観もカバーした上で、私達にわかりやすく訳された文章」と、どうやって判別するのだろうか
まぁ、それはおいといて
本はまだまだマシだよ、自分は洋楽のカバーがダメだね
リズムを合わせる為に変な擬音を入れるとか、全く意味の違う歌詞になるとか、酷いものだよ
10.
0
11.
12.
13. 16. 名無しの鬼女さん
14. 2021年09月22日 12:04
15. >>2
四季のディズニー系のミュージカルを見てそれは強く感じた(別に四季に限らんが)
16.
0
17.
18. 3. 名無しの鬼女さん
19. 2021年09月22日 09:00
20. 自らの教養と理解力のなさを翻訳者のせいにしないでください。
21.
0
22.
23. 4. 名無しの鬼女さん
24. 2021年09月22日 09:06
25. 戦前、アジアの留学生がこぞって日本に来た理由は、翻訳書が要因。日本語をたったひとつ勉強すれば、英語独語仏語露語西語など世界の先進国の文学工学科学医学法学商学の知識が全て手に入ったからだよ。
26.
0
27.
28.
29. 21. 名無しの鬼女さん
30. 2021年09月22日 13:01
31. >>4
今でもインド人は世界で一番翻訳されてるからという理由で日本語学ぶぞ
自由陣営側のみならず
ソビエト・ロシア・冷戦時代の東欧まで網羅して翻訳してるのは日本なんだそうだ
(インドは反中だけど親露、インド軍はわりとロシア製の武器が多い)
32.
0
33.
34. 5. 名無しの鬼女さん
35. 2021年09月22日 09:18
36. 641くらいまで突き詰めればもう文句なしにすげーって思う
けどこの人結局ケチつけてるだけじゃん
「だったら原文で読め」に尽きるわ
料理もしたことないのに文句ばっか言うやつに「だったら自分で作れ」と同じ原理
37.
0
38.
39.
40. 7. 名無しの鬼女さん
41. 2021年09月22日 09:46
42. >>5
それは違うと思うぞ?
クソまずいレストランに文句言った人に、だったら自分で作れって言うのか?
プロの味を楽しみたいから美味いレストランに行きたいわけでしょ?
おかしいのはハリーポッターを無理やり押し付けて来た人じゃないのか?
43.
0
44.
45. 9. 名無しの鬼女さん
46. 2021年09月22日 10:03
47. >>7
 日本食だったらそうだろう。
 でもこれの場合は日本人がやってるイタリアンにケチつけて、だったらイタリア行けよって言われてるわけだ
48.
0
49.
50. 15. 名無しの鬼女さん
51. 2021年09月22日 11:39
52. >>5
押しつけられたから断っただけじゃんw
53.
0
54.
55. 6. 名無しの鬼女さん
56. 2021年09月22日 09:35
57. 単にハリポタの訳者が合わないだけじゃん
多くの翻訳者は社会背景や宗教、文化を調べたり作品の時代ごとに使われる慣用句等綿密にチェックとかして訳しているんだけどな
原文読めない人間が本業の努力を軽視しないほうがいいと思うわ
58.
0
59.
60.
61. 8. 名無しの鬼女さん
62. 2021年09月22日 09:50
63. >>6
この人はハリポタの訳を批判しているのであって翻訳業全体を批判しているわけじゃないよ?
知らんけどハリポタの訳は一般的にも評判悪いんでしょ?
64.
0
65.
66. 10. 名無しの鬼女さん
67. 2021年09月22日 10:03
68. >>8
 そうは見えないけどなあ
69.
0
70.
71. 12. 名無しの鬼女さん
72. 2021年09月22日 10:27
73. >>8
ハリポタの訳が一般人に評判悪いなんて事実はないよ
戸田奈津子と同じで、原書を読んだ一部の「正しいファン」がネット上でうるさいだけ
74.
0
75.
76. 11. 名無しの鬼女さん
77. 2021年09月22日 10:24
78. 文章の向こうにある背景を読む前に
まず文章そのものを読め
79.
0
80.
81. 13. 名無しの鬼女さん
82. 2021年09月22日 10:31
83. 他国の人間が読む時に、時代背景や文化をさりげなく文章の中に混ぜて理解しやすくしろって言いたいのかね?
それは「超訳」と呼ばれるもので、過去に流行ったけど、どの読者層からも総すかん喰らって一瞬で廃れたんだよ
84.
0
85.
86. 14. 名無しの鬼女さん
87. 2021年09月22日 11:09
88. 意識高い系ポカホンタス女(笑)
89.
0
90.
91. 17. 名無しの鬼女さん
92. 2021年09月22日 12:26
93. きょうもきょうとて顔を隠してバカどもが無意味な低次元な戦いをゴミ箱の中で繰り広げているの巻
94.
0
95.
96. 18. 名無しの鬼女さん
97. 2021年09月22日 12:47
98. ん?結局オリジナルがもってる雰囲気を読みたいなら
原文を読むのが一番の近道としか思えないんだけど。
原文を壊すレベルで意訳されたらそれはそれでダメなのでは。
99.
0
100.
101. 19. 名無しの鬼女さん
102. 2021年09月22日 12:49
103. 翻訳の良しあしとかよーわからんけど、この人にしたら「押し付けられた」ものであっても、
相手にしたら「好きな物、楽しかった体験を共有したくて良かれと思ってすすめた」ものを
自分が好きな物を否定されたと感じる理屈を並べて断られてイラっとして、ああそう原文でも読んどけって捨て台詞を言いたくなるのは人として普通に理解できるけどな。まあ、押し付けられたと思われる程人に何かをすすめるのはやめとくべきだけども
104.
0
105.
106. 20. 名無しの鬼女さん
107. 2021年09月22日 12:59
108. 何が違うのか
書かれてないもんを勝手に足すな
文化的背景とか時代背景の考察は副読本とか謎本でやるようなもんだ
109.
0
110.
111. 22. 名無しの鬼女さん
112. 2021年09月22日 13:01
113. 翻訳者によって原作イメージが変わるっていうのはわかる。
アガサ・クリスティーも新版が出ているけれど、言葉の重みみたいなものが変わってしまったので、好きなのは旧作。
11

続き・詳細・画像をみる


【女優】高樹沙耶、日本の大麻合法化 大麻解禁に「叫び続けます」

【英】男性器にUSBケーブルを挿入した15歳少年、抜けなくなり緊急手術「サイズ測りたかった」

人のために金使うようにした結果www →

【誤植】阪神・ベテラン糸井の去勢問題

【驚愕】ワイ「ゲーム配信やってみよw最初やし視聴者50人くらいは来るかなぁ?」→結果wwww

【アニメ】『鬼滅の刃』我妻善逸にうんざり! 視聴者から「うるさい」と苦情続出

「致死性家族性不眠症」とかいう怖い病気www

3.11東日本大震災での不可解な現象がこちら。。。

スズキ「ジムニー」「ジムニーシエラ」一部仕様変更

【画像】中国さん、規制強化しすぎた結果すごい方向に行ってしまうwww

【画像あり】チェンゲの竜馬ですら他ゲッターシリーズの流竜馬と比較すると大人しい方という事実wwww

ワイ、トッモと行った食べ放題でやらかす

back 過去ログ 削除依頼&連絡先