戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwwwback

戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwww


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 前のコメントを読み込むためにはJavaScriptを有効にしてください。
3. 読み込み中
1.
2. 82.名無しカオス
3. 2014年01月30日 17:11
4. この人の場合英語よりも日本語が苦手なんだなって感じw
5.
6. 83.名無しカオス
7. 2014年01月30日 17:15
8. ※79
さすがに意味すら間違ってる字幕よりは全然マシだろ
キチ怖いわあw
9.
10. 84.名無しカオス
11. 2014年01月30日 17:22
12. なんjに最近ハマってんのかな
13.
14. 85.名無し
15. 2014年01月30日 17:27
16. カサブランカってこの人だっけ
無難な映画で無難な仕事させとけばいいのになあ
17.
18. 86.あ
19. 2014年01月30日 17:30
20. コマンドーの
「OK?」
「OK!」
は原語だと
「right?」
「wrong!」
だけど作品に合った馬鹿馬鹿しさだから気にならないな
21.
22. 87.名無しカオス
23. 2014年01月30日 17:41
24. コマンド―はクックとの対峙した時の「試してみるか?俺だって元コマンド―…」の下りは原語だと違う(グリーンベレーなんて朝飯前みたいな内容)でも話の筋を崩していないし、軽快になっている
なっちの酷い所は話の筋を壊しまくって、理解させづらくさせている点なんだよなぁ…
25.
26. 88.名無しカオス
27. 2014年01月30日 17:41
28. なっち超訳批判するとやたら信者が湧いてきてキモいんだよこのおフェラ豚どもが
29.
30. 89.名無しカオス
31. 2014年01月30日 17:44
32. 50口径(12.7mm)機関銃を
50mm機関銃って訳すくらいだからなw
インチって単位を知らないんだろうなw
33.
34. 90.名無しカオス
35. 2014年01月30日 17:48
36. 英検3級だったりして
37.
38. 91.名無しカオス
39. 2014年01月30日 17:55
40. >184は英語の苦手な俺でも分かったのに…… 明日から翻訳者になろうかな
そもそもハリウッド映画はSFやら軍事がらみの作品が多いんだから、そういった知識に乏しい女に訳させるなや
41.
42. 92.名無しカオス
43. 2014年01月30日 17:57
44. やっぱりネイティブがナンバーワン!
45.
46. 93.名無しカオス
47. 2014年01月30日 17:58
48. ジゴワット…そんな話になってんのか
脚本家の単純ミスって聞いたがな
ソースは憶えてない
49.
50. 94.名無しカオス
51. 2014年01月30日 17:58
52. フルメタルジャケットの字幕書いた時キューブリックにダメ出しされたんだっけ
53.
54. 95.名無しカオス
55. 2014年01月30日 18:04
56. 大人の世界では質だけじゃ生きていけないってことの生き証人だとおもわないのかお前らは?

57.
58. 96.名無しカオス
59. 2014年01月30日 18:04
60. ハリウッドの映画会社から「戸田が翻訳するなら配給しない」とか
名指しで拒否られるほど翻訳に信用が無い、という話は聞いたことがある。

61.
62. 97.名無しカオス
63. 2014年01月30日 18:08
64. スターウォーズも酷かった
第1銀河帝国てなんだよ、2番目も3番目もまだないのに
銀河初の帝国とかでいい
65.
66. 98.名無しカオス
67. 2014年01月30日 18:10
68. チョッパー(バイク)→ヘリコプター
ってのもあったな
69.
70. 99.名無しカオス
71. 2014年01月30日 18:13
72. なお、一緒に観に行った英検一級の彼女が首をひねっていた模様。
73.
74. 100.名無しカオス
75. 2014年01月30日 18:13
76. 俺の母親がこいつの信者なんだよなぁ...
「戸田さんは本当にセンスのいい意訳をするわ!」とか意味わからん事ぬかしてる
誤訳を指摘するとファビョるし
77.
78. 101.名無しカオス
79. 2014年01月30日 18:14
80. ※52
だから「直訳しちゃったのね」って
書いてるw

81.
82. 102.韋駄天(はせお)
83. 2014年01月30日 18:16
84. お前ら揃って戸田さんを叩くなんて、正しいと思われるので?
こいつはコトだ
地の利を得られんぞ?
85.
86. 103.名無しカオス
87. 2014年01月30日 18:23
88. 翻訳界の長嶋茂雄って思っとけばええやろ(適当)
89.
90. 104.名無しカオス
91. 2014年01月30日 18:24
92. 英会話に自信ありニキは字幕OFFしろよw
アホくさ
93.
94. 105.名無しカオス
95. 2014年01月30日 18:26
96. ち の り を え た ぞ !
97.
98. 106.l
99. 2014年01月30日 18:27
100. ダイハード5でさ序盤RPG避けられたボスが
インタラクティブなんとかいってるのに
(おもろい奴だな)みたいなかんじ。
こいつのやくがへんだった
詳細わすれたけどw
101.
102. 107.名無しカオス
103. 2014年01月30日 18:38
104. 誤訳はわかるけど、この人が嫌われるのは
わからない→学ぶ→訳す
じゃなくて
わからない→これはこうでいいでしょ
って言うのが透けて見えるから
しかも何回も誤訳ってるのに全く改善する気がないから
105.
106. 108.名無しカオス
107. 2014年01月30日 18:46
108. 吹き替えで字幕つけて見たいんだけど
言ってること全然違って見れたもんじゃない
吹き替えの方がなんかしっくり来るから
字幕にいらいらして見れない
特にこいつが訳の場合はねと・・・でも?
109.
110. 109.名無しカオス
111. 2014年01月30日 18:50
112. おろされたのはフルメタルジャケットだったっけ?
113.
114. 110.名無しカオス
115. 2014年01月30日 19:16
116. とんでもないクソババアだな、早く死んで、どうぞ。
117.
118. 111.名無しカオス
119. 2014年01月30日 19:20
120. でもなっちの訳を見てると洋画だなあと安心する。
クソでもいい。これからもわらかしてくれ。
121.
122. 112.名無しカオス
123. 2014年01月30日 19:29
124. アバターのデカデカと「ダイナマイト」と(英語で”爆薬”とかいてある)
大佐が墜落する輸送機みて爆発するのを察知して「break!」(散開!)って
マイクに怒鳴ってるのを「ちくしょう!」って訳したのは絶許
125.
126. 113.名無しカオス
127. 2014年01月30日 19:42
128. 正確さが求められていない世界ってことか。
129.
130. 114.名無しカオス
131. 2014年01月30日 19:45
132.
「プロメテウス」
字幕 戸田奈津子
吹き替え 剛力彩芽
というミラクル。
133.
134. 115.名無しカオス
135. 2014年01月30日 19:48
136. カサブランカの字幕はこの人の師匠。
この人の師匠はハヤカワミステリ文庫とかで
翻訳もしている。
有名なのはノルウェイの森の作者も翻訳したやつ。
師匠の名前を汚さないで欲しい。
137.
138. 116.名無しカオス
139. 2014年01月30日 19:49
140. 12使徒のピーター、マシュー、サイモン、フィリップetc.
と聞いてなんの違和感も覚えない人は大天使マイケルでいいんだろうさ。
ホリケンがやってた秋葉さんというキャラの1エピソードでアンジェリーナ・ジョリーに突撃したとき通訳が戸田奈津子だったけど、英語が苦手な人でもわかるレベルのひどい訳だった。つべで探せばあるかもだ。
141.
142. 117.。。。
143. 2014年01月30日 19:51
144. >2
>74
でもホビットは公開も字幕もファンの望みどうりにしたのに日本で売れなかったじゃん。
二作目は公開も遅くしたんだし、指輪の興行収入にあやかって字幕もなっちに戻してみようぜ?
You are not yourself! The Thorin I know would not hesitate.を
「嘘つき!トーリンはためらったりなど」って。

145.
146. 118.名無しカオス
147. 2014年01月30日 19:53
148. なっちがボロクソにたたかれるのはもう仕方ないでしょ。
単語を直訳する、元の英文の意を捻じ曲げた翻訳をする、
それが作品全般に見られていて視聴者から指摘されてなお直す気配が一向に感じられない。
実力不相応にメディアでの露出が多いし、そりゃ叩かれるって
149.
150. 119.名無しカオス
151. 2014年01月30日 19:56
152. プロメテウスは本当にヒドかったよ
153.
154. 120.名無しカオス
155. 2014年01月30日 19:57
156. ※112
それは別にいんでないかと
雰囲気だし
157.
158. 121.名無しカオス
159. 2014年01月30日 19:58
160. いろんな分野でこの手の話聞くけど、
周りの奴らは指をくわえて待ってただけ?
チェックと修正機構はないのかよ、と。
まあ、みんな自己保身で精一杯なんだろうけど。
161.
162. 122.名無しカオス
163. 2014年01月30日 20:03
164. 戸田アナル子
165.
166. 123.名無しカオス
167. 2014年01月30日 20:12
168. スピルバーグ未知との遭遇で
異星人との音楽コンタクトシーンで
2回目、3回目
これで英語勉強しようって思った

169.
170. 124.名無しカオス
171. 2014年01月30日 20:21
172. まさに老害だな
誤訳の指摘も許されないんだろ?
173.
174. 125.名無しカオス
175. 2014年01月30日 20:23
176. この人のおかげで吹替え派になりました
177.
178. 126.名無しカオス
179. 2014年01月30日 20:27
180. 何事も適当なのがハリウッド流
181.
182. 127.名無しカオス
183. 2014年01月30日 20:33
184. A local(原住民)→ローカルな星人
a small planet→小惑星
なっちはSFとミリタリーの翻訳はやめた方が良い
185.
186. 128.名無しカオス
187. 2014年01月30日 20:36
188. 自分みたく英語全くダメな人は誤訳かどうかもわからない
189.
190. 129.名無しカオス
191. 2014年01月30日 20:47
192. ※120
シットとかファックなら「ちくしょう!」でも良いやろうが
散開の意味があるbreakにたいして「ちくしょう!」は無いやろ
193.
194. 130.名無しカオス
195. 2014年01月30日 20:58
196. 007もダイ・ハードもボーンも有名人気シリーズや、トム・クルーズ作品だいたいなっち字幕なんだよなぁ…
「○○で?」は、「○○か?」「○○なのか?」「○○ですか?」あたりにできないものだろうか
197.
198. 131.わ
199. 2014年01月30日 21:02
200. 盲腸号が忘れられん
201.
202. 132.名無しカオス
203. 2014年01月30日 21:35
204. 66回も流産したら悪霊になるのもやむなしかもだぜ
205.
206. 133.名無しカオス
207. 2014年01月30日 21:49
208. 字幕翻訳は徒弟制度だって前にコイツが言ってた。
完全に利権なんだろうね。
209.
210. 134.名無しカオス
211. 2014年01月30日 21:51
212. プッシー知らずで逝ったかもだぜ?
213.
214. 135.名無しカオス
215. 2014年01月30日 21:55
216. ターミネーター2でガトリングガンの事を警察が「大砲だ!」でなんかおかしいと気づいた。
英語でははっきり「ミニガン!」って聞き取れるんだよね。
217.
218. 136.名無しカオス
219. 2014年01月30日 22:05
220. 戸田奈津子の本格的な凋落は
金字塔である原作さえ読まずに適当な翻訳をし、
ロードオブザリングのファンを馬鹿にする発言までしたこと。
それがなければ現在のような大々的な害虫扱いにならなかった。
監督も原作ファンの一人だったため、戸田は下ろされた。
それでもちょっぴり直しただけで、かたくなに戸田翻訳のDVDを売り続ける日本の配給はちょっと頭腐ってる。
221.
222. 137.名無しカオス
223. 2014年01月30日 22:22
224. ロードオブザリングの時に指輪ファンが知っただけで
それよりずっと前から映画ファンのツッコミ対象だったかもだぜ?
225.
226. 138.a
227. 2014年01月30日 22:26
228. オペラ座の怪人も字幕改善の署名やったなあ…
結局変わらずだったけど…
passion play(受難劇)を「情熱のプレイ」と訳したのは許さない
DVDでは「情熱の受難劇」になってたけどどんだけ情熱好きなんだよ
てか意味わかんねえよ
229.
230. 139.名無しカオス
231. 2014年01月30日 22:39
232. 大天使マイケルで草不可避
233.
234. 140.名無しカオス
235. 2014年01月30日 22:47
236. バッキンガムはバッキングハムと聞こえなくもない。
イギリス英語だとバッキングハムに近い発音もある、このへんは固有名詞を無理やりカタカナで表してるんだからしゃーないと思う。
ヘラクレスとするかハーキュリスとするかくらいの違いじゃない?
237.
238. 141.名無しカオス
239. 2014年01月30日 22:54
240. 原文のまま訳してくれないから、全然英語の勉強にならないんだよね。
241.
242. 142.名無しカオス
243. 2014年01月30日 22:58
244. それより奈っちゃんは不自然な言い回しが気になって仕方ない
「~を?」、すごいよね
字数制限の都合も分かるが、
「朝食を?」「ええ食べるわ」とかは、まともな日本語なら「朝食は?」であって、字数も同じじゃん、っていうのが多くて多くて
245.
246. 143.名無しカオス
247. 2014年01月30日 23:01
248. なっち的には
「映像と一緒にすっと頭に入りやすいように、
できるだけ明確に簡潔に」
っていうのを心掛けてると聞いたで
それが数々のぶっとびすぎた意訳どころか誤訳を生んでるんやね

249.
250. 144.名無しカオス
251. 2014年01月30日 23:08
252. FMJは翻訳までチェックするキューブリックに駄目だしされて外されたんだよなw
253.
254. 145.あ
255. 2014年01月30日 23:22
256. 「ロード・オブ・ザ・リング」はタイトルもそれまで日本で親しまれてた「指輪物語」で行ってほしかった。カタカナだと“ロード”を“LORD”なのに“ROAD”と勘違いしてる人いるし。
257.
258. 146.名無しカオス
259. 2014年01月30日 23:23
260. せめて原作を読めば良いのに、読まずに全部やっつけ仕事だから困る。
おまけに本人だけ妙なプロ意識を持ってて、間違いを認めない。
一言で言えばただの「老害」なんだけどね。
261.
262. 147.名無しカオス
263. 2014年01月30日 23:33
264. ワーテルローをウォータールー、ヌルハチをヌハチってのもあるよ
265.
266. 148.名無しカオス
267. 2014年01月30日 23:45
268. せめて直訳するだけにしてくれ。そのほうがまだマシだ。
269.
270. 149.名無しカオス
271. 2014年01月30日 23:49
272. ※143
「明確に簡潔に」なんて大嘘だよ
文字数も多いしその場の勢いで訳してるだけ
ハリーポッターの翻訳家もそうだけど
同時通訳系だからフィーリングで訳してるんだよ
それこそ受験英語で長文に対するとき時間が無いから
斜め読みすることがあるけど、その位の理解度で日本語化させるとなっち語になる
273.
274. 150.名無しカオス
275. 2014年01月30日 23:50
276. 英語だと結構小粋な台詞がこいつにかかるとつまらない台詞になることが多い
アバターのラストバトルで降伏勧告蹴った将軍に対して「そう言ってくれると期待してたぜ!」的な返しが何か全然違う台詞になってたり
277.
278. 151.名無しカオス
279. 2014年01月30日 23:58
280. まあ度々ん?となることも多いがその違訳は逆にうまく表現してるなあと思うこともある
まあ吹き替えよりはマシ
281.
282. 152.名無しカオス
283. 2014年01月31日 00:02
284. 一番の問題は老害重鎮だから、若手に仕事が回って来ないんだよ。知人に洋画・ドラマ翻訳の仕事してる人がいたけど、ハリウッド映画や大作のような大きな仕事はこういう重鎮にしか回らない。若手は本業が無いと食っていけない世界の上に子弟関係(コネ)を言われるから、ちょっと英語が出来るような素人だと立ち入る隙すらないよ。
SFや指輪始め、コアマニアが多いジャンルほど、この人の悪評は凄まじいしねえ。あるドラマジャンルで公式系専門書の翻訳してる知人も呆れてるぐらいだし。
285.
286. 153.名無しカオス
287. 2014年01月31日 00:07
288. 質より量なんだよ(震え声)
289.
290. 154.名無しカオス
291. 2014年01月31日 00:07
292. ※140
ミカエルがマイケルになるくらいは目を瞑れるけど
地対空ミサイルじゃあるまいしハーキュリーズと言ってヘラクレス、ナイキと言って勝利の女神ニケのことだと分かる日本人がどれだけいるだろうか
昔西田ひかるがクイズ番組に出て海神ポセイドンのことを「ポサイドン」(英語の発音ではこっちの方が近い)って書いただけで凄い違和感だったのに
293.
294. 155.名無し
295. 2014年01月31日 00:17
296. コーヒーを?
297.
298. 156.名無しカオス
299. 2014年01月31日 00:22
300. つまり軍事、メカ、科学、宗教、古代史、神話、の用語がまるでダメって訳だな
全方面じゃねーか
301.
302. 157.名無しカオス
303. 2014年01月31日 00:24
304. もう何十年も前から老害って言われ続けてる気がする
305.
306. 158.名無しさん
307. 2014年01月31日 00:28
308. 古い映画だけどエアポートシリーズのどれかで離陸時の度を表すV1・VRとかの航空用語を「B1」・「BR」とか訳して?たよ。
この人は英単語どころかアルファベットすら聞き取れないのよ、若い頃から。
309.
310. 159.名無しカオス
311. 2014年01月31日 00:29
312. パン粉がついてるので?
313.
314. 160.名無しカオス
315. 2014年01月31日 00:32
316. なにがややや けったいなだよ
317.
318. 161.名無しカオス
319. 2014年01月31日 00:39
320. 最近のなっち訳は比較的マシになってる気がする、と20年ぐらい前の作品を観て思った
-100が-50になったようなもんだけど
映画や海外ドラマの翻訳は、(なっちじゃなくても)間違ってることが1本に最低1箇所はあるから
ある程度は諦めるしかないね…

321.
322. 162.名無しカオス
323. 2014年01月31日 00:44
324. 情熱のプレイ・・
ヌハチの宝・・
Hビデオ・・
北極大陸・・
どや顔で講演なんてしてんじゃねぇぞ低能クソババア
325.
326. 163.名無しカオス
327. 2014年01月31日 00:50
328. それでも日本の字幕は世界最高水準なんだけどなぁ…。
まぁ要は戸田さんがアレってことか。
329.
330. 164.名無しカオス
331. 2014年01月31日 00:55
332. そんなヤバいオバサンだったのかwww
普通に凄い人だと思ってたのに。
333.
334. 165.名無しカオス
335. 2014年01月31日 01:07
336. まず常識から身に付けんとなぁ…
337.
338. 166.名無しカオス
339. 2014年01月31日 01:34
340. ので?とか好きだけどもw
代わりの人がいないとかいうけど、そんなわけないというか
むしろ若い人に譲る意味もこめてどんどんやらせるべきなのでは、と思う
341.
342. 167.名無しカオス
343. 2014年01月31日 01:35
344. 英語に疎くても明らかにそうは言ってないだろって違和感が多いからな
それに加えて謝罪とかそういう姿勢が無いのよくない
345.
346. 168.
347. 2014年01月31日 02:25
348. 誤訳もそうだが翻訳のセンスが古い
349.
350. 169.名無しカオス
351. 2014年01月31日 02:38
352. プッシー知らずというかなんというか、
戸田って実は日本人としての教養が低いんじゃないかと思う
英語は理解できるけど訳すための日本語知識が足りない印象を受けるんだよな…
353.
354. 170.名無しカオス
355. 2014年01月31日 02:59
356. 指輪で有名ななっち訳
指輪の力に誘惑されて詰め寄るボロミアに対しフロドが
「You are not yourself!」と叫ぶ
直訳なら「あなたは正気を失っている!」という所
吹き替えは「ボロミアじゃなくなってる!」これもよし
なっち神の手に掛ると
 「嘘 を つ く な !」????wwwWWWWWWwww?
最近映画化されたホビットの冒険の方もトレイラーで
「私は袋小路に住んでるバギンズなんですから」てな意味の言葉を
「行 き ま せ ん!(迫真)」にしてて絶望しかけた
357.
358. 171.あ
359. 2014年01月31日 04:28
360. じいちゃんが死んで落ち込んでたけどなっち語みたら吹いた
ちょっと元気出たよ、サンキューなっち
でも自分が好きな映画の翻訳がなっちだったら絶望するわww
361.
362. 172.名無しカオス
363. 2014年01月31日 04:45
364. ※170
私が「ロード・オブ?」で気になるのは。
英語「マスター!!」
日本語字幕「旦那!!」
いや、たぶん ふつう主人(貴族や郷士)は「ミスター」や「マイ・ロード」と呼び、
その子(子供・未成年)には「マスター」と話しかける(英国)から、
想像するに「坊ちゃま」とか「若旦那さま」とかが正しくないか?
少年フロドが「旦那!!」と呼ばれる度に違和感なんだけど、アレでいいのだろうか。

365.
366. 173.名無しカオス
367. 2014年01月31日 05:03
368. 色々問題あるのはわかったけど、結局(色々な事情含めて)仕事奪えないんだから情けないなぁ
369.
370. 174.名無しカオス
371. 2014年01月31日 05:09
372. このババアに関しては、はやいことくたばってもらいたいな
このババアが字幕で
吹き替えがタレントのパターンになると、もう目も当てられないし
実際にいくつかあるから困る。
373.
374. 175.名無しカオス
375. 2014年01月31日 06:06
376. 映画の字幕なんてニュアンスがわかればいいから
この人の訳で十分
377.
378. 176.名無しカオス
379. 2014年01月31日 06:39
380. 質より量なんだったら、わざわざ戸田に依頼しなくても自分達でテキトーに翻訳すればいいじゃん
381.
382. 177.名無しカオス
383. 2014年01月31日 08:25
384. 映画の字幕に関しては言われてる通りだと思うけど
通訳なんてめちゃくちゃ難易度高いんだから仕方ないやろ
英文見て考えて日本語訳するなら誰でもできるわ
385.
386. 178.
387. 2014年01月31日 08:38
388. この人が翻訳を担当した映画を映像学で見るときは必ず教授から事前に訳の訂正が入ってた記憶がある
389.
390. 179.名無しカオス
391. 2014年01月31日 08:47
392. ※172
原作の翻訳(瀬田貞二・田中明子訳)でも「(フロドの)旦那」だからそこはそれでよい
それにサムワイズはフロドより若いぞ
393.
394. 180.名無しカオス
395. 2014年01月31日 10:40
396. 大佐から准将→大尉から准将
こりゃちょっとしょうがないかな
口頭だと両方同じ呼称になっちまうから

397.
398. 181.名無しカオス
399. 2014年01月31日 11:54
40

続き・詳細・画像をみる


美味しんぼでキチガイだろ・・・って思ったシーン教えて

カッコいい拳銃画像が集まるスッドレ

【野球】「第1回侍ジャパンサミット」を2月10日に那覇で開催

セブンイレブンバイト5年目(24)の俺の小学校の頃の夢wwwwwwwwwwww

【美報】 小田さくら超絶美少女に大確変!!!!!!!!!!!! (※画像あり)

参院「おい山本太郎。ノーネクタイは品位に欠ける」→山本「ハイハイすんませんでしたー」→山本「チッうっせーな。ルールにネクタイ着用とか書いてねーだろ」

【画像あり】ジャスティン・ビーバーと元恋人とのメールが酷すぎる(意訳)

【衝撃】モー娘。の吉澤ひとみが完全終了www(画像あり) ヤバすぎるだろ。。。

「周囲の人よりも身長が低い」と感じる人は被害妄想・劣等感・不信などを抱きやすいことが判明=英研究

ルンバに新たな可能性?「千本桜」を演奏するルンバが現れる(動画あり)

【ダイの大冒険】クロコダインって股間丸見えだけど

今日のつまみに砂肝の南蛮漬け作ろうぜ

back 過去ログ 削除依頼&連絡先