日本語の、犬が好きです、犬が好きよ、好きだぜ、等の多くの表現は英語はどう表現してるのかな?back

日本語の、犬が好きです、犬が好きよ、好きだぜ、等の多くの表現は英語はどう表現してるのかな?


続き・詳細・画像をみる

1.
名無しさん : 2020/11/03 07:43:34 ID: 751foFyE
翻訳は結局訳者のさじ加減だからね
字幕とか流行りの児童書の翻訳とかでときどき物議を醸すよね
2.
名無しさん : 2020/11/03 07:48:31 ID: qdckUy5Y
姉妹兄弟の表現として
シスターとかブラザーとか出てくるだけで
それが「兄」なのか「妹」なのか
訳者は長い探求に出なくてはならない
って翻訳者のエッセイで読んだ
3.
名無しさん : 2020/11/03 07:58:40 ID: cmznO/mE
英語では言い方の細かいバリエーションがない
例えば「私は犬が好きです」「僕ね、犬好きなんだ」「犬好きだよ、俺」「わしゃぁ、犬が好きなんじゃ」は全部「I like a dog.」
発音とかでは女性的だとか老人臭い言い方とかはあるけど文章では表現できない
なので英語の小説では会話のシーンではほぼ必ず
○○said, "I like a dog."(○○は言った。「私は犬が好きです」)
××said, "I like a dog."(××は言った。「私は犬が好きです」)
というように誰が発言したかを言い表すために(人の名前)+said(言った)が付く
4.
名無しさん : 2020/11/03 08:09:05 ID: e5YrNFpE
種類全体が好き
というときは複数形にします
I like dogs.
私は犬(全般的に)が好きです
a dogだと中学英語では減点されます
5.
名無しさん : 2020/11/03 08:12:09 ID: F73crDDI
そこまで考えたことないからわからないwは自国語あるあるだな
昔、日本語を勉強してる海外の人に「喫茶店 へ 
行きましょうと、喫茶店 に 行きましょうはどう違うのか」と聞かれて悩んだことある
6.
名無しさん : 2020/11/03 08:13:56 ID: GNKtdiS.
書き言葉的には性差は少ないけどイントネーションではそれなりに差がある。だから普通の格好していてもオネエはすぐに解る。何故か大部分の日本人はこのイントネーションに弱くて聞こえていてもその差を理解しない。日本人の英語が聞きづらいと言われる所以がこのイントネーションの欠落。
※3
日本語の一人称代名詞の多さは半ば異常。親族呼称なんかはゲルマン系やラテン系言語でもやるけどね。
一人称代名詞の多さが日本語の歴史の恩恵だとすれば逆に同音異義語の多さは日本語の歴史の害悪。かな漢字混じりでなくてはとてもではないが使えない。
ちなみに表現のバリエーションというだけなら各言語に色々とある
I like dogs, I adore dogs, I cherish dogs, I treasure dogs....
7.
名無しさん : 2020/11/03 08:14:23 ID: MXTjt7ro
会話形式だと、I love puppies!という方が多いです。
Dogはスラングで欲情した男性という意味があるので、
特に可愛い女子(特にアジアから来た留学生)が"I love dogs"とかいうと、
頭の悪い連中はニヤニヤしてふーんそれで?とかアホなことを聞きます。
※3
文法的には"I like a dog"は間違ってはいませんが、会話ではほぼ使いません。
"a dog"だと一匹の犬が好きで、ここで言われている「(全体的に)犬が大好き!」という時は
複数形で表現しますので、I love dogs/puppies/pupsになります。
8.
名無しさん : 2020/11/03 08:21:28 ID: gAPEfJ5o
英語自信ネキわらわらで草
9.
名無しさん : 2020/11/03 08:21:52 ID: cmznO/mE
唯一英語で分かりやすい言い方では「ain't」という表現がある
これは「is not」や「am not」とかと同じ意味だけどかなり乱暴な言い方
よってこれを使うと
I am not a cop.(私は警官ではありません)→I ain't a cop.(俺はポリ公なんかじゃねーぜ)
You are not my friend.(あなたは私の友達ではありません)→You ain't my friend.(てめーは俺の友達なんかじゃねーよ)
みたいな乱暴なニュアンスになる
これを利用すると日本語における乱暴な言葉使いを敬語に直すという表現ができる
「Are you a thief?」(お前、泥棒じゃないだろうな?)
「I, I ain't a thief.... Ah, well... I'm not.」(お、俺は泥棒なんかじゃ……、あ、いや、その、私は泥棒ではありませんよ)
10.
名無しさん : 2020/11/03 08:22:58 ID: CJ9wDRtU
米欄がヤフー知恵袋みたいになっとる
11.
名無しさん : 2020/11/03 08:31:31
'ain't'に限らずスラングが入ればフォーマルでは無くなるね。昔、prostituteとやるべきをhookerと書いてレポートで使う単語じゃないと笑われた事がある。言葉遣いを乱暴にするならf**kとかhellも似たように使えるかね。上の例で言えばI'm not a f'ing cop.
あとは日本人の多くが勘違いしている事と言えば英語は全部タメ語でフラットだとか思っている所か。文法的に敬語がないからと言って敬意表現が無いという事ではないのでそれを知らないとビジネスで失敗する。謝罪と嘆願書を沢山書く人は知っておくべき所。
12.
名無しさん : 2020/11/03 08:33:39 ID: 5/4.GSoY
漫画読んでるとたまに思うね
訳されてこの細かいニュアンスって伝わってるのかなとか
13.
名無しさん : 2020/11/03 08:36:24 ID: 5KMz2UAQ
I like a dog.
は文法的には間違ってないが使うシチュエーションがほぼ無いから違和感あるな。使うのであれば
I like the dog.
場合により
I like dogs.
14.
名無しさん : 2020/11/03 08:36:32 ID: GNKtdiS.
※12
ボーボボを翻訳した奴がいると考えると尊敬に値するな。
15.
名無しさん : 2020/11/03 08:42:50 ID: cNEBfVSQ
女性は汗をかかないし、トイレにも行かない
アメリカの英語学校で先生がそう言ってた
汗をかく、トイレに行く、という言い回しは男性が使うものなんだって
そういう言い回しで、上品下品、男性的女性的って分けるみたいよ
じゃあ女性はどういう言い回し?って大事な部分を、忘れてしまったんだけど
16.
名無しさん : 2020/11/03 08:52:41 ID: MXTjt7ro
※11
アメリカ人でも、特に若い子達はビジネス英語使えない人たちが最近増えてきましたね。
自分のいる業界がちょっと外れた所のものでもありますが、
それでも仕事の問い合わせに"what's up dudes"とかくると、本文読まずにゴミ箱へです。
※15
はて、その先生は何を言いたかったんだろう。
多分だけど、「トイレに行く」という直接表現を使わないということじゃないかな。
女性はpower roomとかね。あとは、ディナーとかの席ではただ単にExcuse meといえば、
暗黙の了解としてそれ以上問われることはありません、男女ともに。
17.
名無しさん : 2020/11/03 08:52:45 ID: YLR5A/R2
英語は男女で言葉にほとんど差が無いよねぇ
洋ゲーよくやるけど男女で台詞が一緒のこと多いし
18.
名無しさん : 2020/11/03 08:56:37 ID: .CdYBHbc
ハリポタって一か国に一人だったか一社だったかの契約で翻訳&出版許可してるんだけど
日本の訳者の言語センスが壊滅的に古い上に誤訳も多くて
ファンが違う人か会社に契約変えてほしいって切実に願ったり
個人で翻訳してたり情報共有してる人が多かったの思い出した
19.
名無しさん : 2020/11/03 09:06:24 ID: igne5GEE
こういう文法の本には載っていないニュアンスとか解説は助かる
>>7のdogsは実際に経験しないと分からない用例かと
他の方もコメントしてくれてありがとうございます参考になりました
20.
名無しさん : 2020/11/03 09:18:40 ID: igne5GEE
こういう文法の本には載っていないニュアンスとか解説は助かる
>>7のdogsは実際に経験しないと分からない用例かと
他の方もコメントしてくれてありがとうございます参考になりました
21.
名無しさん : 2020/11/03 09:46:26 ID: dg.etaNM
夏目漱石の「吾輩は猫である」は
英語に訳すると I am a Cat.
面白さが全部消えてしまうという話だって。
22.
名無しさん : 2020/11/03 09:51:03 ID: Zd.cnbQc
ハリポタの誤訳は有名だよね、sisterが姉か妹どっちかわからんのに勝手に訳しちゃってたのが致命的
23.
名無しさん : 2020/11/03 10:00:13 ID: MKM8HiV6
英語の豊富な副詞に当てはまる日本語もないから
例えば日本語だと一切合切「素晴らしい」になったりとかな
24.
名無しさん : 2020/11/03 10:05:19 ID: 5SMbX71g
※18
自分もそれ思い出した
当時子どもだったから読めたけどそれでも「なんか…なんか…」と思ってたわ
訳者がキャラクター一人一人の性格的なニュアンスを足すならきちんと統一してくれたら良いのに、よくブレるから「こんな言い方する感じのキャラだっけ?」ってよく戸惑ったし
25.
名無しさん : 2020/11/03 10:08:50 ID: 2tOoQBfk
「ツァラトゥストラはかく語りき」が「ツァラトゥストラはこう言った」になってた時は確かにそうだけど違和感半端なかったわ
26.
名無しさん : 2020/11/03 10:32:00 ID: SAQys.OI
おったまげー!
27.
名無しさん : 2020/11/03 10:35:04 ID: NbVzyiWU
※12
独特の語尾とか一人称はやっぱり細かいニュアンスが伝わりにくい時もあって、正確に理解したいからと日本語覚える人もいると聞くからなあ
訳した人も頑張ってるんだろうけど難しいよね
28.
名無しさん : 2020/11/03 10:43:28 ID: E71GqCsY
Power roomって強そう。
29.
名無しさん : 2020/11/03 10:52:16 ID: rxFRQlC6
海外の掲示板を読んでいると、国によってよく使う言い回しや表現が違っていて、
それを母国語の連中がからかったり真似したりして、カオスなことになっているもんな…
30.
名無しさん : 2020/11/03 12:12:06 ID: cMwnLZX.
ビートルズのインタビュー記事で、
リンゴスターだけ一人称『おいら』にされた話好き。
翻訳者って責任重大だよね。
31.
名無しさん : 2020/11/03 12:40:30 ID: KCt3clIQ
YearじゃなくってYeah
Yupとかuh-huhもあるしsureとかcertainlyなんてのもある
こういうのの組み合わせで多彩になる
> タイトルでは、全ての単語の一文字目を大文字にするから
そういうこともあるというだけ
> 英語では言い方の細かいバリエーションがない
よく知らずに言ってるだろw
> I adore dogs, I cherish dogs, I treasure dogs
少なくともアメリカ英語では余り言わない
"dig"とか"into"のほうが多いと思う
> 会話形式だと、I love puppies!という方が多いです。
これもあまり聞かんなあ
Puppiesは仔犬だし
※9
会話ではそれと主語や動詞の略かなあ
例えば"Not sure what you're talking about."とか"Gonna be a little late."とか
32.
名無しさん : 2020/11/03 12:42:47 ID: hbL0IwhE
細かい所は感情表現、イントネーション、声のボリュームなどで表現してると思うよ
誰かも言ってた通り、女性が好む言い回し・若者が好む言い回し・古めかしい言い回しってのもある
同意一つするにもいろんなパターンの言い方があるから、それで同意の強さが分かる
3

続き・詳細・画像をみる


【画像】鬼滅の刃のパクリゲー、ランキング100位に上がってしまう

【画像】 美人すぎる女子高生ライダーが納車した日に事故る 潰れたバイク写真をネット掲載

「まだ見てないの?」「なんで見ないの?」鬼滅の刃を強要する「キメハラ」が社会問題に……

【都構想】吉村知事「大阪都構想は間違っていたのだろう」 目を潤ませる

ずっと嫌がらせされてて精神的に参っていたけど、犯人の挙動のパターンが掴めてきたので玄関前に張り続けてようやく相手を捕まえた。

【画像】未婚男性の「年収分布図」がヤバすぎるwwwwwwwwwwwwww

大阪都構想について、できるだけ分かり易く解説するわ。

離婚発表のZeebra 、誹謗中傷に「こんな父親でもけなされるのは辛いと…娘の気持ちを汲んで頂けたら」

ワイニート、朝から釣りへ(※画像あり)

今朝のめざましテレビの阿部華也子エチくて草wwwww (※画像あり)

【二階幹事長】 都構想阻止「誇らしい」

職場に行く途中、目の前に若い男性3人組が歩いていた。朝まで飲んできた帰りなのかうるさく騒いでて…

back 過去ログ 削除依頼&連絡先