字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」back

字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」


続き・詳細・画像をみる

1:
吹替派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」
どっちが正しいんだ?
2:
吹き替えに決まってるだろ
3:
コメディは吹き替え
5:
普通は両方見るよね
6:
作品による
7:
アラジンはどっちもみた
8:
英語わからないくせに字幕見て雰囲気が?とか言ってるやつw
9:
コメディは吹き替え一択だと思ってる
10:
英語ならそのまま聴けよ
だせーな
12:
字幕って日本語として変なことあるやろ
吹き替えは演じる奴らや音響監督とかのチェックも入る分、より自然に感じるようになる
13:
吹き替えのが情報量が少ないぞ
時間あたりに込められる意が日本語の方が少ないからな
156:
>>13
時間あたり云々は字幕ほうが制限キツイんじやなかった?
339:
>>13
喋ってないとこにも吹替するからよけい情報増えるんだが
46:
>>13
字幕も日本語だろ
49:
>>46

50:
>>46
アスペ
854:
>>13
こうデータもねえ癖に断言する奴ってなんか人格に問題あるだろ
14:
吹き替え派は声優が糞だったらそこで見るのがよくわからん
スーパーナチュラルとか典型的やけど
15:
なんでわざわざ日本の声優の声聞かなあかんねや?
16:
一時期吹替はありえない派だったけど
映像みたいのに字を読まなきゃいけないのはだるい。よって吹替一択になった
30:
>>16
映画と文字って一緒に見れると思うんやけど
17:
ベターコールソウルは字幕より吹き替えの方が良かった
ヘクターの声優さん最高すぎる
270:
>>17
ベターコールソウル吹き替えで見てるとか草
473:
>>270
はっきり言っとくと字幕より吹き替えの方が原文の英語に近いからな
俺は両方確認した
たとえばヘクターのトラック襲撃して現金奪った後のマイクとナチョとの会話で「善きサマリア人」ってフレーズが出てくる
吹き替え版でも勿論セリフにされてる
だけど日本語字幕は善きサマリア人っていう言葉完全に排除されてる
ベターコールソウルはこういう意訳があまりにも多すぎて原文の英語とかけ離れてる
他の映画もこういうケースかなり多いと思うわ
932:
>>473
めっちゃ早口で言ってそう
18:
ストーリーを追うなら吹き替えだけど、映画はストーリーだけじゃないからねえ
19:
昔は字幕派だったけど今は吹き替えもいいと思うようになった
20:
コメディ吹き替えはいつもの特定のCVに偏るからちょっとね
21:
吹替棒読み芸能人 vs 字幕戸田奈津子
22:
日本の声優はレベル高いから吹き替えやな
47:
>>22
ワイは声優の演技があんまり好きやないわ
なんかわざとらしいねん
136:
>>47
スパナチュの次長課長おすすめ
23:
高校の頃同級生が同じこと言ってたけど背伸びにしか聞こえんかったわ
24:
字幕派だけどジャッキーチェンだけは吹き替え
64:
>>24
香港映画はそもそも元も吹き替えやからな
25:
はい刑事コロンボ
33:
>>25
吹き替えの声しか思い浮かばんわ
137:
>>25
コロンボとジャッキーチェンは吹き替え一択やな
26:
字読んでたら映像に集中できんやんけ
27:
一番ええのは英語字幕なんやけどな
28:
作中の歌も映画もラジオも全部吹き替えてるバンドオブブラザースすこ
307:
>>28
バンドオブブラザーズって戦争ものだろ
ブルースブラザーズじゃない?
29:
字幕見てたら映像が見えないとかいう奴どれだけ処理能力ないんや
もはやバカやろそれ
69:
>>29
殆どの人間が字幕時の内容の把握に劣るという研究結果あるよ
823:
>>69
そらそうよ
32:
元々あんま気にしてなかったけどYouTubeで字幕付きの吹き替えの動画見てると字幕の情報量が少なすぎて見れたもんじゃないよ
34:
吹き替えの方が訳が自然
字幕は直訳ぎみで不自然なことが多い
36:
吹き替えはたまに、ん?ちょっとニュアンス違くね?って感じることあるから字幕見るわ
かといって字幕も同じ現象起こりうるからちゃんと会話聞きながら字幕で補完する感じやな
37:
吹き替えが芸能人なら字幕
声優なら吹き替え
38:
キングスマンは吹き替えがなんか違ったンゴ
39:
これは俺の特性だけど
耳より文字の方が情報が頭に入りやすいから字幕一択
40:
吹き替えに字幕出して見る
53:
>>40
正解!
41:
ボーカロイドに音読させてる
42:
特に理由もなく吹き替え派なんだが字幕見てると映像に集中しづらくならんの?
43:
英語聞き取れないという仮定でか?
そうじゃないと字幕派にデメリットないやん
62:
>>43
そらそうよ
66:
>>43
こういうスレは基本そういう仮定やろ
44:
2chで80年代90年代の映画実況するときは吹き替えで見たくなる
なぜかそれ以前でもそれ以後でもダメや
48:
日本の声優って何であんな洋画の雰囲気ぶち壊すの上手いん?
51:
倍で見るから字幕一択
54:
TOEIC600やけど絶対字幕で見る
スピーキングの練習にもなるし
353:
>>54

56:
吹き替えってなんで見るの?
英語わからないってこと?
57:
字幕には慣れが必要ってことね
58:
サウスパークだけは字幕派だわ
59:
もともと吹替派だったけどアベンジャーズの声優糞すぎて字幕にしたわ
60:
聞き取れないから吹き替えでええわ
61:
吹き替え声優が全く聞いたことなければええんやが知ってる声だとバイアスかかるからいやや
63:
英語字幕出して読めるようになりたい
65:
声優自体糞なので字幕や
67:
どっちもすげー意訳してる時あるからなあ
68:
テレビは吹き替え
劇場なら字幕
70:
吹き替えも素晴らしい声優さんだと嬉しいけどさ
興行目的でゴミみたいな芸能人起用するパターン多すぎてむり
シンプソンズの映画まだ許してないからな
107:
>>70
テレビ版はマットグレイニング直々に声優の演技聞いて認めたやつしか出さないとか徹底してたのにな
71:
日本語でも聞き取れないことあるから字幕の方がすき
73:
字幕でも全部の言語が字幕化される訳やないやん
ひそひそ話みたいな奴とか
74:
単純に俳優の声聞きたいから字幕
75:
字幕で見ながら翻訳の間違い指摘できる俺が勝ち
80:
>>75
それ字幕いる?
84:
>>80
マウント取るのに必要じゃん
99:
>>75
もう一歩進むと翻訳者の意図までわかって
これもアリやな
ってなるで
670:
>>99

77:
吹き替えと字幕が楽
78:
好きな方でええやろ 棒読みクソ演技もあれば戸田奈津子流くそ翻訳まで様々や
79:
どっちにしろ英語理解できない限り「本当の情報」には辿り着けないんだよな
悔しい
81:
字幕やろ
83:
映画館は字幕、家は吹き替え
96:
>>83
これや
家だと基本なんかしながら観るからな
85:
声優の演技がわざとらしいって表現がよく分からん
演技ならわざとらしいに決まってるやんというか
86:
適当な映画は吹き替え
真剣に観たいときは字幕
87:
英語わからんから吹き替えしか選択肢がないが声優の演技が臭すぎて見てるのが辛くなる
アニメと勘違いしてないかあいつら
88:
テレビ「吹き替えて字幕も出したろ!」
89:
サメ映画は吹き替えで見るに限る
91:
トイストーリーは吹替以外ありえんわ
92:
英語音声と英語原文の字幕で勉強になる
93:
ストーリーや映像もさることながら、音声も当然重要だからオリジナルの音声が聴ける字幕
95:
芸能人のゲストとか使って一緒くたにされてる時点で字幕派より配給会社にナメられてるよな
100:
ジャックバウアーのあの声はアカン
字幕→吹き替えと聞いてもう全然作風変わってんじゃんって思ったわ
101:
トムホランドだけは字幕で見る
演技のエモさ加減が勝てない
103:
ジョーカーとか演技凄い奴らみるのに日本人の声って嫌ちゃうの?
104:
実写の吹きかえって気持ち悪いじゃん
外人が日本語ぺらぺらなんやで
105:
関係ないけどスポンジボブのパトリックの吹き替え女の子にしたの有能だわ本家よりバカ感増しとる
108:
正直シュワちゃんの声は本人の地声の方が違和感ある様になってしまった
109:
気に入ったらどっちも見て違い探せばええねん
110:
映画館では字幕で見て地上波の時は吹き替えで見たら
なんか役の印象が違ってて別物みたいに感じたわ
声や喋り方でこんなに変わるもんやなと思った
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1571746760
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する
「VIP・なんj」カテゴリの最新記事
「映画」カテゴリの最新記事
- ko_jo
- VIP・なんj 映画コメント( 100 )
-
Tweet
字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」
コメント一覧
1.
1:
3. :2019年10月24日 09:21 ID:2tJDSa.z0
4. ジャンルと役者で使い分ければいい
中高生キッズはどっちが最強か決めなければならんから大変だなw
5.
2:
7. :2019年10月24日 09:23 ID:gybQUO650
8. 好きに見れば?
9.
3:
11. :2019年10月24日 09:30 ID:9HUR0FkO0
12. スーパーナチュラルはシーズン3からまともな声優起用して
以降1も2も録り直したからもう許してやって
13.
4:
15. :2019年10月24日 09:31 ID:05WCODLT0
16. 英語字幕でみたいのだが・・・
そのほうが英語の勉強になる
17.
5:
19. :2019年10月24日 09:35 ID:gCIPay0a0
20. 英語音声の字幕で見ていると、自分の拙い英語力でも言ってる事と訳が違っている事が多かった。そんな短い訳無いし…ってのもあるし、結構大事な事を省略していたりとか。
英語が分からないのなら、吹き替えで見る方が絶対に良い。今はDVDやBDには両方入ってるんだし。(VHSの頃は借りるのをどっちか選ばなきゃならなかったしね。(^^;)
ただ、吹き替えにド下手くそな芸能人を使ったりするのはなぁ…。それだけは本当に止めて欲しい。
21.
6:
23. :2019年10月24日 09:35 ID:o3wcz56X0
24. 作品による
日本語だけしか読み取らないなら吹き替えのが情報多いのは間違いない
ある程度リスニング出来るなら字幕見て凄え翻訳だなって楽しめる
ドラマだけどウォーキングデッド、スパナチュは字幕
ルシファー、プリズンブレイクは吹替
25.
7:
27. :2019年10月24日 09:35 ID:DnDdlA6y0
28. 声の演技も含めて役者だろうし、声優の演技が聞きたくて映画を見てるわけじゃない
29.
8:
31. :2019年10月24日 09:39 ID:cXq8mDS80
32. 英語聞きながら分からんところだけ字幕で補完しろよ
一言も理解できないアホは素直に吹き替え見とけ
33.
9:
35. :2019年10月24日 09:40 ID:D34SouEZ0
36. 英語が少々わかってもフランス語もロシア語も中国語もあるからなあ
字幕のほうが雰囲気を損なわなくていいのと、字幕自体にも洋画感がある
字幕の情報量でもストーリーを雰囲気で追うには充分
二度観る気になるような作品なら次は吹替にしたりもするけど字幕が先だな
37.
10:
39. :2019年10月24日 09:44 ID:9JseGqLD0
40. 情報量とか意訳とか気になる奴は英語勉強するしかねーよ
違う言語である以上ニュアンスが異なるのは仕方ないから
日本人から見て間違った英語だと思えてもネイティブにはその間違った使い方が当たり前だったりすることもあるだろ
所詮英語圏でない日本人が日本語であーだこーだ言ってもしょうがないよね
41.
11:
43. :2019年10月24日 09:47 ID:Te8yzJtN0
44. 海外TVドラマ、役者と日本声優の組み合わせが
ぴったりしてて、それ以外では見られん。
例えばフォイル
45.
12:
47. :2019年10月24日 09:48 ID:c.odGQPH0
48. よっぽどクソじゃない限りは吹き替えで見るなぁ
英語ペラペラじゃないけど、明らかに情報量減ってるの分かるもの
49.
13:
51. :2019年10月24日 09:50 ID:G6tyf9Xq0
52. ジャニタレ・AKB・吉本とかが声をあててたら棒読みちゃんになってたりするから気持ち悪くて映画を楽しめない可能性があるから、とりあえず字幕版でみるようにしてる。
評判がよければどうせ地上波に吹き替えでやるだろうし、それはその時でいいかな。
53.
14:
55. :2019年10月24日 09:50 ID:ww3ZmZrK0
56. 字幕見ないと外国語理解できないなら吹き替えでええやろ
57.
15:
59. :2019年10月24日 09:51 ID:9JseGqLD0
60. 吹替だと情報量が多くて正しいと思ってる奴って勘違いだぞ
慣れ親しんだ日本語だから正しく認識できてると感じてるだけで、字幕と比べて正しいということではないぞ
そこら辺勘違いすんなよ吹替派どもは
61.
16:
63. :2019年10月24日 09:52 ID:3LjPMfGs0
64. 会話の中の軽いジョークとかは字幕で見てもクスリとも出来ないから吹き替えだな
正確に翻訳したジョークではなく日本人風にアレンジされてたりもするがそこは仕方ない
65.
17:
67. :2019年10月24日 09:52 ID:jhBJdo250
68. アマプラは日本語字幕しかないからちょっと残念
一応それでも聴き取れるところはメモしたり勉強にはしてる
やっぱ英字幕のほうもほしいわ だったらソフト買えよって話になるだろうけど
両方観ても楽しいっちゃ楽しい
エディマーフィー ウィルスミスとか黒人系のはどっち観ても楽しい
69.
18:
71. :2019年10月24日 09:53 ID:.umuqBm.0
72. 声も俳優の魅力の一つやからな
その魅力の一つを捨てるってもったいなくね?
73.
19:
75. :2019年10月24日 09:54 ID:9HUR0FkO0
76. よく考えると同じ値段で楽しむなら吹き替えの方がお得だわな
・制作に関わる人数が多い
・ガヤすら吹き替えてるから情報量が多い
「俳優の生声が聴きたいから」「実際の演技の雰囲気を観たいから」
もわかるけど、英語を理解できてないならやっぱり物語の情報量は少なくなる
ちなみに自分は吹き替えで日本語字幕を出して観てる
そうしてると字幕の情報量は吹き替えの6割くらいかな
77.
20:
79. :2019年10月24日 09:56 ID:7uob7ltx0
80. 両方観るべきだろ
81.
21:
83. :2019年10月24日 09:56 ID:AQRtMUTm0
84. やっぱ制作に関わる人数は多いほうがお得だよね!
85.
22:
87. :2019年10月24日 09:56 ID:zZ8b1JiJ0
88. ジャッキーとシュワちゃんの吹き替えが変わったら違和感すごいだろうなぁ
89.
23:
91. :2019年10月24日 09:57 ID:T6O1PS3G0
92. ※18
俳優の魅力なら表情や身振り手振りが最大でしょ
字幕に意識向けてそっちおろそかにするのは本末転倒
93.
24:
95. :2019年10月24日 09:57 ID:to9nPjqs0
96. 字幕 5.1ch
吹替 ステレオ
これをされると字幕で見るしかない。
97.
25:
99. :2019年10月24日 09:58 ID:SfWv.o9X0
100. 口の動きと音声が合ってない時点で、ストレスがたまる。あと、吹き替えだとキャラクター変わってんじゃんってレベルで印象違うからいや!
101.
26:
103. :2019年10月24日 09:59 ID:SfWv.o9X0
104. >>23
声めちゃくちゃ大事よ。
105.
27:
107. :2019年10月24日 10:00 ID:IDN7gVdu0
108. 基本的には吹き替えだな。
クリントイーストウッドなんて、
あの声でしか脳内再生されないし。
109.
28:
111. :2019年10月24日 10:01 ID:.deze23F0
112. 実際雰囲気って大事だろ
英語特有のリズムやテンポってあるし、コメディなんかは特にそれ
それに完璧な英語までわからなくても、字幕と合わせて何となく言ってることわかるし、訳されてないところも結構補完できる
声でだいぶキャラクターの印象変わるからな
完璧に声質が似てる人がやってればいいけどそうじゃないし
113.
29:
115. :2019年10月24日 10:02 ID:fKql5a4O0
116. なんかの記事かで無意識に字幕を追うのにに集中してて英語からイタリア語とかに変わっても気づかないってのがあったな
117.
30:
119. :2019年10月24日 10:06 ID:as4za.Mn0
120. あえて言うなら字幕で2回みるのが最強
121.
31:
123. :2019年10月24日 10:07 ID:vKmNVUn90
124. 顔面アップになったりシリアスなシーンとかで口の動きと吹き替えが合わんのが気になってしまって字幕だわ。
125.
32:
127. :2019年10月24日 10:08 ID:bEXprTQv0
128. 字幕見ないで画と演技を見てやれよ
129.
33:
131. :2019年10月24日 10:09 ID:dk5NY5M80
132. 英語分からなくても単語くらいは拾えるし役者の声も聞き分けられるから映画館だと字幕かな
家でながら見したいときは吹き替え
133.
34:
135. :2019年10月24日 10:10 ID:bEXprTQv0
136. >>28
雰囲気だけ観てろw
137.
35:
139. :2019年10月24日 10:12 ID:ZB9Fbmbz0
140. >>3
あれ以降同じ失敗を避けるためか、海外ドラマの芸能人吹替が激減したからもはや有能
今は次長課長井上の才能の無さに感謝すらしとる
芸能人は上手い奴でもシーズン途中で降板する奴多すぎるからいらんねん
141.
36:
143. :2019年10月24日 10:12 ID:L6kCsj1r0
144. 字幕で本人の声を聞きたいし、訛りとか話し方の癖がある人も多いからその辺も堪能したい
145.
37:
147. :2019年10月24日 10:12 ID:IAioX3f.0
148. 日本語台詞出てくるのは字幕版最強
さらば友よとか俺はガンダムで出るとか
149.
38:
151. :2019年10月24日 10:15 ID:eheObsLD0
152. 字幕なんて集中しなくても読めるだろ
たぶんここの認識の差が一番大きいんだと思う
齧りつくように字幕を見ないといけないから演技や表情が見えないなんてことはない
153.
39:
155. :2019年10月24日 10:15 ID:SpGp3O0q0
156. あなたは字幕派?吹き替え派ってのをTVでやってたけど
字幕派にイタリア映画の英語吹き替え版見せたら、役者の演技がいいとか言っててワロ
157.
40:
159. :2019年10月24日 10:16 ID:EBNWzAqi0
160. 作ってる奴らが「字幕なんか想定してないぞ、映像見てくれ」って何度も繰り返し懇願してる。吹き替え否定派は自己満足でしか無い。
161.
41:
163. :2019年10月24日 10:16 ID:th81b4oy0
164. 両方見て2回楽しめばいいじゃん
まあ、映画館で見なくなったから言えることだが
年取ると狭いスペースでデカいスクリーンでデカい音で2時間とかもう苦痛
165.
42:
167. :2019年10月24日 10:16 ID:.deze23F0
168. わざわざ映像音声ありきの創作物で雰囲気重視を馬鹿にされるの理解できんわ
だったら小説でいいじゃん
お前らの大好きな情報量が膨大だぞ
169.
43:
171. :2019年10月24日 10:16 ID:eheObsLD0
172. ※39
ちょっと何言ってるかわからないです
173.
44:
175. :2019年10月24日 10:17 ID:EBNWzAqi0
176. ディズニー映画に吹き替えなんか存在しないぞ。
公式が日本語でセリフ考えた正式な日本語版だぞ。
177.
45:
179. :2019年10月24日 10:19 ID:J7GURTTS0
180. アニメは吹替派だな
イタリア語も鼻につくから吹き替え、日本語がなければ最悪英語吹替と字幕
181.
46:
183. :2019年10月24日 10:19 ID:bEXprTQv0
184. >>15
いや映画会社が監督に審査受けた上で世に出してるんだから正しさの差は無いからw
185.
47:
187. :2019年10月24日 10:21 ID:.deze23F0
188. こういう話題でも声優ヲタがブチギレてそうで怖い
189.
48:
191. :2019年10月24日 10:23 ID:.b61BQm20
192. 山ちゃんとか玄田哲章とか大塚明夫の声を聞きたいから吹替の英語字幕やぞ。
193.
49:
195. :2019年10月24日 10:23 ID:U9xh6ZJY0
196. 情報量いうんやったら原作あるやつは原作読んでから映画見るのが最強
197.
50:
199. :2019年10月24日 10:24 ID:bEXprTQv0
200. >>38
いやあるから比較で検証されてるから
201.
51:
203. :2019年10月24日 10:26 ID:eheObsLD0
204. >>46
へーその監督とやらは世界中の言葉をニュアンスまで知っててすべてチェックしてるわけか
そりゃすごいな
205.
52:
207. :2019年10月24日 10:28 ID:9JseGqLD0
208. 情報量の差で散々マウントとってるやん吹替派は
吹替の方が情報量多いんだろ?
吹替派は俳優の声と雰囲気という映画で一番大事な情報を捨てて映画見た気になってるみたいだがw
209.
53:
211. :2019年10月24日 10:30 ID:9JseGqLD0
212. >>52は>>46への反論な
213.
54:
215. :2019年10月24日 10:30 ID:KdB49RAK0
216. 戸田奈津子がね・・・
217.
55:
219. :2019年10月24日 10:34 ID:JN5LQ0eu0
220. 日本の声優は一部を除いてマジでレベル低いからな
アニメでも海外の声優の方が違和感全く感じない
スパイダーバースの主人公の父親とかかなり上手いし
221.
56:
223. :2019年10月24日 10:35 ID:X.Xk.OVm0
224. ドンパチやる映画とかだと字幕にしてるとたまに早すぎて読めないから吹き替えかな
緊迫してる時って色々台詞飛ぶから早いじゃん…あれ秒単位で切り替わるから読めないんだよな
225.
57:
227. :2019年10月24日 10:36 ID:kcGxbNQL0
228. 最近は吹き替え聴きながら字幕も出してるわ
229.
58:
231. :2019年10月24日 10:36 ID:eheObsLD0
232. ああ字幕吹だと声優を否定されてると思ってるのか
話が噛み合わないわけだわ
233.
59:
235. :2019年10月24日 10:40 ID:ueX5HWnL0
236. ホラーやアクションなんかの動きがある奴は吹き替えかな
「雰囲気が」てのならロードムービーはまさに字幕でいいと思う
237.
60:
239. :2019年10月24日 10:41 ID:ueX5HWnL0
240. >>57
ネトフリでそれができるから昔の海外ドラマでやってみたら吹き替えと字幕で真逆なことを言ってるシーンがあって笑えた
241.
61:
243. :2019年10月24日 10:44 ID:UQ4WdYTc0
244. たまに思うんだけど字幕派て役者の台詞回しがクッソ下手でもわかるんかね、雰囲気で
245.
62:
247. :2019年10月24日 10:49 ID:ZgMO.Jrn0
248. >>58
ああ、勝手にそんなこと思い込んで吹き替えを否定してたのか。話が噛み合わないわけだ
249.
63:
251. :2019年10月24日 10:50 ID:wEPV2bXf0
252. >>5
「I don't know」を「さぁ」と訳していたり
面白いと思うけどな
253.
64:
255. :2019年10月24日 10:51 ID:qUFufPb.0
256. 英語はわからないが、吹き替えも字幕もどちらでも観れる。
字幕で文字ばかり追うと映像に意識を集中できないので吹き替えのほうがしっかり観れる。
257.
65:
259. :2019年10月24日 10:52 ID:6k60Bq.U0
260. じっくり見るなら字幕
飯食いながら見るなら吹き替え
261.
66:
263. :2019年10月24日 10:52 ID:wEPV2bXf0
264. >>38
文字を読むさと英語を聞き取る能力に依るよな
265.
67:
267. :2019年10月24日 10:54 ID:gCIPay0a0
268. >39:
>あなたは字幕派?吹き替え派ってのをTVでやってたけど
>字幕派にイタリア映画の英語吹き替え版見せたら、役者の演技がいいとか言っててワロ
>※39
>ちょっと何言ってるかわからないです
イタリア語の映画に、英語の吹き替えをあてたのに「役者の演技が良い」って言ってたって事でしょ?
要するに、それすら気がつかないのに「字幕じゃ無いと」って言ってるのを笑ってるわけだ。www
269.
68:
271. :2019年10月24日 10:54 ID:wEPV2bXf0
272. >>56
ドンパチやる映画とかだと
「ボソボソ…ボソボソ…」ドカーン!「ギャー!」みたいなのがあるから
音量を小さく設定して字幕で見る
273.
69:
275. :2019年10月24日 10:54 ID:NIz5xBX00
276. 好きな方で観ろよ。
地上波の吹き替えはだいたいぶち壊しだけどな。
277.
70:
279. :2019年10月24日 10:55 ID:TwtK0Ui40
280. ワイ、音だと聞き流しちゃう事が多いのでTVですら文字付きで観るのだが
欠点は生放送とかだとディレイが半端無い事と番組によっては画面の真ん中に文字が出て画が見えない事
281.
71:
283. :2019年10月24日 10:58 ID:D34SouEZ0
284. >>61
正直よくわからない、というか「こいつ下手くそだなー」ってリアルに
引き戻されなくて済むから知らない言語のほうがいい気もする
ただバベルを観た時はブラピだけ下手でちょっと浮いてないか?と思った
285.
72:
287. :2019年10月24日 10:58 ID:iNSAMFbk0
288. 吹き替えに字幕を付けるのが一番楽しい
289.
73:
291. :2019年10月24日 10:58 ID:aNrENVHm0
292. >>62
色々話をしているうちに声優を否定されてキレてると気づいたんだから、そう思い込んで話してたわけじゃないだろ
声優ヲタって頭悪いな
293.
74:
295. :2019年10月24日 11:01 ID:JT8C0SqZ0
296. 情報量ってなんやねん
楽しむために見る映画なのに
297.
75:
299. :2019年10月24日 11:01 ID:gz.yLcem0
300. >>1
朝からまとめサイトにコメントしてるオッサンいて草
301.
76:
303. :2019年10月24日 11:05 ID:FGO.suEm0
304. 拘るなら言葉を覚えて見ろよ
305.
77:
307. :2019年10月24日 11:11 ID:9HUR0FkO0
308. >>74
そりゃセリフの情報量だわ
字幕はどうしてもそぎ落とすから最低限必要な文章になりがちで
結果口語としてのニュアンスが減りやすい
楽しむためには情報量が多い方がいいって考えもあって当然だろう
日本語製作スタッフの腕にもよるからどっちが良いとは言いけれないけどね
洋画を楽しむ本当の正解は「吹き替えか?字幕か?」じゃなくて「その言語をマスターする」だわ
309.
78:
311. :2019年10月24日 11:19 ID:OGAEVgJy0
312. >>51
キューブリック監督は他国の翻訳字幕を全部英語に翻訳し直して全部ちぇっくしてた
結果、戸田奈津子が首になった
313.
79:
315. :2019年10月24日 11:24 ID:KozJZfPI0
316. 声もオリジナルで観たいから字幕派だわ。こっちのアニメとかも外国人には字幕で観て欲しいわ。酷い翻訳多いけど
317.
80:
319. :2019年10月24日 11:30 ID:1gi.M0Ft0
320. 外国人が日本語流暢なのが違和感あって字幕見る
321.
81:
323. :2019年10月24日 11:37 ID:xcq2QibQ0
324. 通は消音して無音で観る
325.
82:
327. :2019年10月24日 11:39 ID:vwUCRX.S0
328. >>4
字幕なしの方が力つくから頑張れ
329.
83:
331. :2019年10月24日 11:45 ID:w8uREMv40
332. たいした英語も出来ないけど字幕のニュアンスと英語の喋ってる違いとか分かる時も結構あるし
ネイティブの発音とか独特の言い回しをこんな風に訳してるんだとか
字幕の方が発見多くて楽しいかな。
サウスパークと俺がハマーだ!は吹き替え派だけど
333.
84:
335. :2019年10月24日 11:47 ID:JQBeDGfz0
336. >>59
むしろホラーだけは雰囲気重視で字幕派だわ
逆にコメディだけは吹き替えがいい
他のジャンルはどっちでもいいや
337.
85:
339. :2019年10月24日 11:53 ID:ilvDIkWr0
340. ぶっちゃけ個人の好みでしかないんだから
好きな方で見たらいいだけなのになんで戦ってんの?
341.
86:
343. :2019年10月24日 11:56 ID:Pyrd98AM0
344. よく日本の声優の演技をアニメ以外で聞いてられるなw
なんであいつらって全員舞台演劇みたいな演技しか出来ないの?
345.
87:
347. :2019年10月24日 12:02 ID:SpGp3O0q0
348. アメリカでは外国映画は全部吹き替え
字幕で見るようなのはアニメオタクみたいな変わり者
349.
88:
351. :2019年10月24日 12:12 ID:XjfvzROF0
352. 小山力也に慣れ過ぎてサザーランドの地声の方が違和感ある
353.
89:
355. :2019年10月24日 12:17 ID:okW7ismx0
356. 戸田奈津子でなければどっちでもいい
357.
90:
359. :2019年10月24日 12:25 ID:jh0QiBs90
360. 英語字幕で見てから吹き替えで見ると
吹き替えの優秀さに納得するで
字幕の翻訳も面白いには面白いけど
映画見るなら吹き替えやゆ
361.
91:
363. :2019年10月24日 12:29 ID:4zLNkPhi0
364. やっぱジャッキーチェンは石丸博也の吹き替えじゃないと何か違う。
365.
92:
367. :2019年10月24日 12:31 ID:FbmHsQ980
368. 吹き替えに当たり外れがあるように、字幕にも当たり外れがある。クレジットの最後に出る翻訳者の名前見てやっぱこいつかってなる。
369.
93:
371. :2019年10月24日 12:35 ID:Ic63Nw6b0
372. 吹き替え派も字幕派も英語を正しく理解できていないからどちらかを好みで利用しているのだし、それらはあくまで日本語として理解する為の手段でしかないだろ
どっちが良い悪いじゃなくて、こんな事で言い争っている奴らは全員同類のアホ
373.
94:
375. :2019年10月24日 12:36 ID:t73KA8kb0
376. 字幕に決まってるだろ
空気感、緊迫感、オリジナルの役者の息遣いを感じたい
377.
95:
379. :2019年10月24日 12:36 ID:PWU6iGD00
380. ロスなしの現地語字幕なら分かるけど、日本語字幕なら吹き替えと変わらん
字幕版でも俳優の声自体が吹き替えされてる事もあるしな
381.
96:
383. :2019年10月24日 12:36 ID:W92Ql6ZA0
384. 正直に白状する
複雑な話の流れをアメリカ語でべらべら喋ってて、それを字幕で把握するのは俺の鳥頭では無理?
タランティーノの映画とかは日本語チームも遊んでておもろいよね
サミエルジャクソン“コイツ脳味噌いっぱいつまってるな!”
385.
97:
387. :2019年10月24日 12:38 ID:BmGEHrVJ0
388. 好きにすりゃいいと思うけど、
戦争映画とか、ファンタジーや中世を舞台にしているやつで、日本語喋ってると違和感があって俺は無理。
ゲームオブスローンズとか日本語で喋ってたらおかしくおもえてしまい
389.
98:
391. :2019年10月24日 12:45 ID:JQBeDGfz0
392. 焼き鳥はタレか塩かみたいなもんでしょ
393.
99:
395. :2019年10月24日 12:45 ID:FuCOYv2x0
396. トムホランドは声もいいから聞きたいのわかる
397.
10

続き・詳細・画像をみる


新型「フィット」世界初公開! 2020年2月発売予定

ネズミ算が過ぎる!ペットのネズミ2匹が繁殖し300匹以上に。困った飼い主、保護施設に助けを求める(アメリカ)

最近のロボットものラノベを語ろう

災害での死者数は、なぜ女性の方が多いのか・・・!?

【朗報】田中みな実、インスタに水着動画投稿!笑顔とヒップにドキッ!www

【宅配】ヤマトHD、キャラクター一新 創業100年、シンボル変更せず

キャッシュレス決済ってどこ使えばいいんだ?

【画像】プレステ5、意外と安そう

【脱税】チュート徳井「3年分あとでまとめて払えばいいと思ってた。私がアホなだけです。すいません」

【韓国首相】 徴用工で具体策示さず 日韓議員連・額賀会長と会談

【IMF】消費増税で成長率が予想以上に低下なら追加財政措置も取り得る=古沢IMF副専務理事

これが“卑屈な男”が女にモテない理由・・・いい女「背が低い男は抱けるけど、そのコンプレックスまでは抱けない」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先