海外の作品で日本の児童書向けに翻訳された本が、子供の頃から受け付けない。内容はとても面白いんだけど文章がまどろっこしい。back

海外の作品で日本の児童書向けに翻訳された本が、子供の頃から受け付けない。内容はとても面白いんだけど文章がまどろっこしい。


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.名無しさん@キチママまとめ
3. 2018年05月21日 04:05 ID:BDXACYby0
4. 原文と全く違う訳をしてしまうような翻訳者は非難されて当然だけど、
時代背景etcを勉強したうえで翻訳してくれた翻訳者の訳文を
「好みじゃない」というだけで嫌がる人は「自力で訳せ」って言いたいかも。
5.
6. 2.名無しさん@キチママまとめ
7. 2018年05月21日 04:05 ID:GTLI3b9v0
8. ワイ、ハリポタ日本語訳普通に楽しめた勢低みの見物
9.
10. 3.名無しさん@キチママまとめ
11. 2018年05月21日 04:13 ID:JqLG.OQY0
12. 翻訳文、たぶん直訳の弊害だと思うんだけど、日本語にしたときの構文の繋がりの悪さとか比喩表現の伝わらなさとかがどうしても気になるな
それで目が滑って読めなかった本がいくつもある
13.
14. 4.名無しさん@キチママまとめ
15. 2018年05月21日 04:25 ID:BgMwfRsT0
16. 言わんとすることは理解出来るけど、成り立ちの違う他言語を完璧に日本語にするのは不可能だと思う。
多少のことに目を瞑って読んでも十分に楽しめるから海外作品も好きだけどな。
17.
18. 5.名無しさん@キチママまとめ
19. 2018年05月21日 04:28 ID:k8w8pOxf0
20. 英文では韻をふんだ言い回しの為にくどい文章になってるのを訳したら韻が無くなってただくどい文章になっちゃったなんてのもあるらしいからね、あと元々英文の小説とか日本の小説とかに比べてえらく回りくどい書き方してたり、単なる描写に2ページくらい使うとか、1ページ丸々一人でしゃべってるとか普通にあるし。
そう言えばロシア文学でロシア語の学者に訳させたらロシア文学の学者にダメ出し喰らって訴訟に発展したなんて話あったっけ、慣用句とか直訳したかでどこからともなく老婆が突然現れたりしてて意味わからないとか言う間違い指摘とかあったらしい。
21.
22. 6.名無しさん@キチママまとめ
23. 2018年05月21日 04:35 ID:M1xIC9KN0
24. 小説ってのは作者の癖があるからなぁ…翻訳家がそれを理解して小説家の様に書くってのは難しいんだと思うわ
だから日本語訳されてる洋書とかはそこはかとなく違和感を感じる、物語りではなく棒読みでお遊戯してるのを見てる気分になる
時々凄く上手い文章を書く翻訳家さんはいるけど
25.
26. 7.名無しさん@キチママまとめ
27. 2018年05月21日 04:35 ID:l86UPJxJ0
28. プッシー知らずめ
29.
30. 8.名無しさん@キチママまとめ
31. 2018年05月21日 04:37 ID:sSdv35vr0
32. 楽しいと感じるのに受け付けないって矛盾していると思うのだがw
本当に楽しいと感じているのなら、多少の文章の矛盾や不自然さなんて気にならない筈だがw
後から冷静になって、おかしい?って思う事はあってもな。
33.
34. 9.名無しさん@キチママまとめ
35. 2018年05月21日 04:45 ID:vYk3ZMCd0
36. 翻訳って原文読んだ翻訳者による再構築されたある意味別作品だからね
翻訳者と自分との相性もあるし同じ本でも翻訳者によって合う合わないはザラにあるでしょ
日本で生まれ育ってなきゃわからない行間の意味みたいなものが外国文学にも当然あるし時代によってそれも変化するものだし自分の成長によっても変化するものだから合う作品や翻訳者を気長に探すしかないね
37.
38. 10.名無しさん@キチママまとめ
39. 2018年05月21日 04:46 ID:4.AUZxSn0
40. 原文読めるのにわざわざ翻訳されたもの読む必要ねーだろ
41.
42. 11.名無しさん@キチママまとめ
43. 2018年05月21日 04:53 ID:gW2diMML0
44. 翻訳苦手、でもまだジュブナイルの方が読める
翻訳者は翻訳対象の言語には精通していても、日本語での文章のプロではないから仕方ないって友だちに言われたけど、その通りだと思った
45.
46. 12.名無しさん@キチママまとめ
47. 2018年05月21日 04:54 ID:e2klgEMl0
48. 翻訳にそこまで求めたら、本の値段が3倍くらいになるなw
49.
50. 13.名無しさん@キチママまとめ
51. 2018年05月21日 05:10 ID:YJ5jG.gA0
52. 後半の人は基地害くさいなぁ。
本読む知能無いくせに読んでる自分に酔いたいのだね。
理解出来ないなら読むなよ。
理解出来てないのに非難するな。理解した上での非難は仕方ないが、理解出来てないじゃん。
原典読んでから訳したやつに文句言え。
原典読めないから日本語訳読んでるんだろうが文盲。
特にハリポタは名前の並べ替えのような文字のアナグラムやら色々入ってるけど日本語じゃ上手く訳せてないんだよ。
布団がふっとんだを外国語に訳してダジャレにならないのと同じ。
それに類するダジャレに変換しないといけないけど、なかなか難しいよね。
まぁ、訳した人は下手だと思うけどね。
53.
54. 14.名無しさん@キチママまとめ
55. 2018年05月21日 05:23 ID:5z.4T9oc0
56. 小尾芙佐訳の「アルジャーノンに花束を」のような不世出の翻訳は誰にでも出来るものじゃない
良い翻訳は大抵の場合記憶に残らないもので他人に勧めるのが難しい事を理解していないのは愚かだな
そんなにくどくない訳が好みなら「はらぺこあおむし」や「三びきのやぎのがらがらどん」を読めば良い
文章量が少なくて相対的に翻訳コストを掛けられる分絵本の方が翻訳の質は高い
57.
58. 15.名無しさん@キチママまとめ
59. 2018年05月21日 05:23 ID:T.Xe6bqf0
60. ハリポタは本当に酷い。特に最終巻辺りで何が起きてるのか良く解らなくて、辞書片手に原書に手を出した。でもまぁおかげで勉強になったとは思う。
61.
62. 16.名無しさん@キチママまとめ
63. 2018年05月21日 05:31 ID:QXjEohmV0
64. 映像化かコミック化されるのを待て。
原文をプロが翻訳し、さらにメディア化のプロに噛み砕かせた物を見れば、無問題。
自分は違和感を感じたことないんだよなぁ。
まあ、ハリポタとか指輪物語とかナルニア国とか、大作は映像化でしか見てないけど。
65.
66. 17.名無しさん@キチママまとめ
67. 2018年05月21日 05:33 ID:j7uDFhkc0
68. 海外小説ではそういう経験ないけど
古典で子供向けにとある人が翻訳した物が苦手だったな
地道に合う人を見つけるしかない
時代背景が気になる人は気になるシーンメモしてレジュメでも作ればいいのに
大学でやってたけどなかなか面白かったよ(私小説だけど)
ググって張り付けるだけで簡単
知識や解説のあるなしじゃ当時の雰囲気の感じ方が違った
69.
70. 18.名無しさん@キチママまとめ
71. 2018年05月21日 05:37 ID:MYJ8BnQt0
72. ハリポタは好き
旦那いない身の上で原作の同情かって
翻訳権掠め取ったあのババアは大嫌い
戸田奈津子共々苦しんでタヒんで欲しい
73.
74. 19.名無しさん@キチママまとめ
75. 2018年05月21日 05:49 ID:5W5FTff.0
76. 単純に翻訳の質が問題なんだろうね。児童書ってあんまり売れないっぽいし。
もしかして英米文学部の院生のアルバイトの結果だったりしないよね。
77.
78. 20.名無しさん@キチママまとめ
79. 2018年05月21日 05:50 ID:5W5FTff.0
80. すみませんよく読んでませんでした。
81.
82. 21.名無しさん@キチママまとめ
83. 2018年05月21日 06:02 ID:Z8.h6KnS0
84. 指輪物語もゲド戦記も原作も読んだけど、ハリーポッターだけはやっぱり翻訳が変だと思ったけどなー
原作がアナグラムや韻を使ってて日本語にはどうしてもって言っても酷すぎると思うんだけど。
85.
86. 22.名無しさん@キチママまとめ
87. 2018年05月21日 06:15 ID:wGUHNreq0
88. 私の本、英訳版を出して戴いたのですが、言葉遊びや時代ネタの部分の翻訳が……。
まぁ、日本人が日本語で読むことしか想定せずに書いた作品なので、仕方ないのですけど。
それを考えると、あまり翻訳者の人を責められない……。
89.
90. 23.名無しさん@キチママまとめ
91. 2018年05月21日 06:54 ID:RJwdCsir0
92. 英語読んでる時は英語として読んでいて
いちいち日本語に頭の中で訳さない
それが原書で読めってこと
どんな外国語だろうと
そのための努力もしないで翻訳ガーとか騒ぐだけなら
ただの乞食
93.
94. 24.名無しさん@キチママまとめ
95. 2018年05月21日 06:57 ID:NAtaTbvR0
96. ハリポタは翻訳ひどすぎて作品そのものに抵抗感じてたけど
原文読んだらスピード感緊張感段違い、サスペンス風味強くて
こりゃ面白いわ売れるのわかるわと衝撃だった
97.
98. 25.名無しさん@キチママまとめ
99. 2018年05月21日 06:59 ID:SB5gLBvS0
100. 海外、特に欧米の小説は、「欧米で本を読む知識階級ならば当然知っている」聖書やマザーグースからの引用やパロディが多用されてるから、その類の知識がない人が多い日本人が読むと、さっぱり意味不明といったことがよくある。訳者も、聖書やマザーグースを全て精通してるわけではないから、聖書独特の比喩や、マザーグースの韻を踏んだ言い回しを誤訳していることもあるからね。
海外文学が意味わからないなら、まず聖書とマザーグースを少しでいいから読むといいよ。そうすると、翻訳書でつまずいた部分が理解できるようになるし、それこそ原文そのままスラスラ読めるようになる。私はそれで、赤毛のアンとクリスティ作品の面白さがわかるようになったし、何故自分がナルニアを全く読めないのか、心底理解できた。
101.
102. 26.名無しさん@キチママまとめ
103. 2018年05月21日 07:00 ID:Go8PfSYU0
104. 指輪物語を始めも始めのドワーフの酒盛りで挫折したのを思い出した
映画のロードオブザリングすらエルフの村あたりで寝てしまったからもはやだめ
105.
106. 27.名無しさん@キチママまとめ
107. 2018年05月21日 07:12 ID:6T4JT0Uq0
108. 床下の小人たちで挫折してる。
ハウル原作とか面白く読めたけど、床下の小人たちは回りくどくて幼児向けにしても接続詞がおかしくて無理だった
109.
110. 28.名無しさん@キチママまとめ
111. 2018年05月21日 07:28 ID:SX1i12xX0
112. 片親が海外出身なんで翻訳文はむしろ馴染むわw
言い回しがそもそも日本語と外国語では違うから、子ども向けだと尚更説明的になってしまうのでは。
113.
114. 29.名無しさん@キチママまとめ
115. 2018年05月21日 07:34 ID:VNLp7Ekd0
116. まどろっこしい、分かるなあ
丁寧な描写ならいいけど、その描写、説明、挿し話いる?ってのが続くとうんざりする
117.
118. 30.名無しさん@キチママまとめ
119. 2018年05月21日 07:38 ID:xs5Z5LXS0
120. ハリポタとハウルは確かに翻訳がイマイチだったな
ミヒャエルエンデやロアルドダールの作品はすんなり読める翻訳されていた記憶があってそっちは夢中になって読んでた
逆にこれ翻訳するの無理だろってだけなら不思議の国のアリスだな
121.
122. 31.名無しさん@キチママまとめ
123. 2018年05月21日 07:47 ID:.QmME.ch0
124. ハリポタは小・中学生の頃に大半の巻読んだからか、翻訳云々ではなくて「海外の児童書ってこんな雰囲気なんだ!面白いなぁ!」って感想しかなかったなw
映画1作目を見てから読んだのもあって、子供にとっちゃ映像作品の雰囲気・キャストのまま頭で想像しながら続きが知れる感覚が嬉しかったけどなぁ…
そんなにひどい翻訳と言われていたんだ、ちょっとショックw
125.
126. 32.名無しさん@キチママまとめ
127. 2018年05月21日 07:50 ID:R7AP8r2J0
128. 俺もあるね
そういう人には、ゲームの達人などの「超訳シリーズ」がいいかも
作文力のない翻訳したものを、アイデアのない新人作家が推敲したもの
日本人の作家が書いたみたいで読みやすい
129.
130. 33.名無しさん@キチママまとめ
131. 2018年05月21日 07:59 ID:yE.aINUX0
132. 時代背景とか歴史的背景とかって翻訳文から滲み出るようなって難しいと思うけど・・・
そこまで知りたいなら、それこそその国の文学を別ジャンルも読み込まないと分からないんじゃないかな
原文読んだ方が早いよ多分
133.
134. 34.名無しさん@キチママまとめ
135. 2018年05月21日 08:05 ID:lBndIB850
136. 無茶な要求や
137.
138. 35.名無しさん@キチママまとめ
139. 2018年05月21日 08:07 ID:le2qbjgv0
140. 語学に堪能な人が下訳して小説家が訳しなおすのが一番綺麗になるかもね
野坂昭如訳のカメレオンのための音楽なんかはそのパターンだけど、読みやすくて文章も自然だった
ハリポタは翻訳の正確さ以前に日本語として読みにくいと感じたな あとキャラ付けが過剰
141.
142. 36.名無しさん@キチママまとめ
143. 2018年05月21日 08:12 ID:vYk3ZMCd0
144. こういう人たちに柳瀬尚紀のジェイムス・ジョイス
特にフィネガンズ・ウェイク読ませてみたい
145.
146. 37.名無しさん@キチママまとめ
147. 2018年05月21日 08:16 ID:kIc7nQPS0
148. 私もハリポタ無理
なんなんなのオヤジギャグ
149.
150. 38.名無しさん@キチママまとめ
151. 2018年05月21日 08:18 ID:ZMt.N.Ig0
152. 翻訳をやってた事がありますが、原文が日本語に無い表現をしていたりすると、絶対回りくどくて長い文になりますよ。
私は中国語ですが、例えば
「○○関心?」
は直訳すると
「○○はあなたに関心があります」
ですけど、意味は
「○○はあなたを気にかけています」
「○○はあなたのために(色々やります、頑張ります、等)」
になります。
短い表現の中にある、込められた気持ちや感情を文章内から読み取って訳さねばなりませんから、「いい表現か」「忠実な訳か」のどちらに比重をおくかになってしまいますね。
ポーランドの諺にありましたね。
「翻訳とは女性のようなものである。美しい訳は忠実ではないし、忠実な訳はきっと美しくない」
153.
154. 39.名無しさん@キチママまとめ
155. 2018年05月21日 08:21 ID:RtdFJKlm0
156. なんかこういうのって、外人監督にイチャモン付けるのと似てるよね。
もっと日本人に合った(自分好みの)采配しろって口だけ出す輩とか。
157.
158. 40.名無しさん@キチママまとめ
159. 2018年05月21日 08:28 ID:2neNNBf50
160. 翻訳本って文章うまい人でも何か違うよな。
元から日本語で書かれたファンタジーのが深く楽しめる気がするわ。
161.
162. 41.名無しさん@キチママまとめ
163. 2018年05月21日 08:33 ID:.I35pDym0
164. そもそもハリポタみたいな本は読む気はないが
海外原作のSFとかホラーは好き。
多分、大人向けな翻訳をしているからだと思う。
165.
166. 42.名無しさん@キチママまとめ
167. 2018年05月21日 08:35 ID:CjJnVGvJ0
168. 日本人の小説家の小説の文体だって合う合わないがあるからなー
翻訳なら更に難しいわな。ハリポタ辺りは興味なくて読んでないけど
自分は好きな小説家が誰々の訳がいいっていうの選んで読む
169.
170. 43.名無しさん@キチママまとめ
171. 2018年05月21日 08:45 ID:V1Kn4rSh0
172. >私が読みたいのは、そんな時代背景や文化的な価値観もカバーした上で、私達にわかりやすく訳された文章です
こいつめんどくせえ
時代背景も文化的な価値観も気になったら自分で調べるから翻訳にそこまで求めない
「私達」とか無闇に主語をでかくすんな
173.
174. 44.名無しさん@キチママまとめ
175. 2018年05月21日 08:45 ID:IDcsApUC0
176. スティーブンキングは、原作で読んで初めて「英語なのに(日本語を挟まず)情景がそのまま浮かんでくる」体験ができた作家。
最近、子供が興味を持ったのでITの邦訳を買って一緒に読んだ。怖い場面の緊迫感は日本語訳でもすごく伝わって、上手いなあ、と思ったけど、cursing(侮辱語のスラング)と、文化の描写は、子供は付いていけなかったと言ってた。スラング(「あばずれ」とか「ち〇ぽ野郎」とかね)については、元の語が予想できるから英語知ってれば雰囲気が分かるけど、日本語で子供が使う言葉じゃないしね。登場人物の子が50年代くらいの有名人の物まねをするのも、それが誰で何が面白いのかわからないから読むのが苦痛だったと。
昔、「超訳」っていうのが流行ったけど、日本人のためにストーリーを伝えるだけの全くオリジナルなバージョンを売るっていうのもありかもな、と思った。その上で、原文のままの雰囲気を味わいたい人は、自分が原作に歩み寄るべきだと思う。
177.
178. 45.名無しさん@キチママまとめ
179. 2018年05月21日 08:51 ID:vQSOyIlp0
180. 私そんな難しい考えに至る前に海外作品は登場人物の名前が入ってこなくて全然進まない…
冒頭の登場人物紹介のページに何度戻るやら
181.
182. 46.名無しさん@キチママまとめ
183. 2018年05月21日 08:54 ID:UPJtBWS90
184. 俺は翻訳小説大好物なんで、あの抵抗感が好きなんや。
日本の小説も勿論好きなんやけど、赤川次郎とか東野圭吾とか平易な文章やとどうも食い足りん。
185.
186. 47.名無しさん@キチママまとめ
187. 2018年05月21日 09:00 ID:UPJtBWS90
188. ※8
そらお前人生経験が足りなさすぎや。
楽しんでも好きになれん物なんてこの世には山のようにある。
食べたら美味しいと思うがなんか苦手な食材とか、演技うまくて引き込まれるけどどうも好きになれん役者とか、読んだらオモロイねんけど絵が嫌いなマンガとか。
189.
190. 48.名無しさん@キチママまとめ
191. 2018年05月21日 09:04 ID:e5G6HKpS0
192. ※45
わかる
更にあだ名で呼んだり同じ名前の登場人物がいたりすると
アッ……アアアアア!!!ってなって終わる
193.
194. 49.名無しさん@キチママまとめ
195. 2018年05月21日 09:14 ID:vmxBjh2I0
196. 翻訳者の腕よね
197.
198. 50.名無しさん@キチママまとめ
199. 2018年05月21日 09:18 ID:ioqm2nxK0
200. 私は村上春樹の翻訳がマジで無理。
201.
202. 51.名無しさん@キチママまとめ
203. 2018年05月21日 09:32 ID:UNCDJBTU0
204. コメント欄読んだら
「本人が読む努力をしていない」に行き着くね
その通りだと思う
私は日本語しかできないけどw
205.
206. 52.名無しさん@キチママまとめ
207. 2018年05月21日 09:34 ID:QTaLFFPC0
208. 41 それこそ人によるだろ草
209.
210. 53.名無しさん@キチママまとめ
211. 2018年05月21日 09:40 ID:DkxwYbxF0
212. 幼稚園生の頃に読んだマッチ売りの少女の
「おなかはすくし、さむさはさむいし」という一説が未だに忘れられないんだけど
これも翻訳のおかしさが気になっているせいなんだろうか?
213.
214. 54.名無しさん@キチママまとめ
215. 2018年05月21日 09:46 ID:uDKmUMMS0
216. 今時の文章を読みなれてたら
子供向けの丁寧な日本語が読みづらくなるってのはわかる
音声の再生スピードを微妙に落として聞いてるようなもんだから
数回流し読みして脳みそが慣れてくれないと内容まで届かないんだよね
高校の頃、ラノベを読みふけった後で指輪物語に挑戦したら1冊目でおなか一杯になったんだよな
3001年終局への旅の方はちゃんと読めたのに
217.
218. 55.名無しさん@キチママまとめ
219. 2018年05月21日 09:48 ID:vklFeC9x0
220. 同じ本で作家訳と翻訳家訳を読むと
前者は文章がこなれていて頭にすっと入ってくる、ただその作家のカラーが出過ぎてると感じることもある
後者は文章が固い(注)など入っていると読むリズムが狂う、でも直訳の部分なんかは想像力を掻き立てられる外国語の面白さというか醍醐味を感じる
私はどっちも好きだけど、どっちも嫌いって人もいるんじゃない
221.
222. 56.名無しさん@キチママまとめ
223. 2018年05月21日 09:49 ID:ijkLRv8Q0
224. 自分アホの子。指輪やナルニアをはじめ、なにかが道をやってくる等のブラッドベリの一連の作品、エルリックサーガ等海外のSFやファンタジー作品を読み耽り、まどろっこしい言い回しに『昔のお話だから、たけとり物語とかの古典みたいな言い回しなんだね!』とか寧ろファンタジーを感じたりしてたな...。
だからか知らんが『クサイ』と言われるシンフォニックメタルの訳詞なども抵抗なく読めるし聴けてしまうw
225.
226. 57.名無しさん@キチママまとめ
227. 2018年05月21日 09:50 ID:VGjWkkc.0
228. ハリポタは確かに翻訳が酷いなーってのはあるけど、映画の一作目を先に観たお陰で大丈夫だった。
途中で読むのやめて結末を知らないままでいる方が気持ち悪くて読み続けたけど、正直ちゃんとした翻訳で読みたいと思うわ。
229.
230. 58.名無しさん@キチママまとめ
231. 2018年05月21日 09:55 ID:UmzRPUta0
232. ※50
村上春樹翻訳の「本当の戦争の話をしよう」が読みにく過ぎて挫折した
原作海外、日本人訳者のならだいたい読めるけど村上春樹の翻訳だけはだめだった
翻者縛りなら田中融二氏の翻訳好きだったけど癌宣告されて自タヒしたって話を知ってこの人の新しい翻訳は二度と読めないのかと悲しくなった
233.
234. 59.名無しさん@キチママまとめ
235. 2018年05月21日 10:13 ID:pL9.8I130
236. モンテ・クリスト伯が子供向けの翻訳なんてあるんだね
大人になってまた読もうとしたのに、相変わらず子供向けの本で読もうとするのがおかしいのでは?
普通に岩波文庫で読めば面白いのに
子供でも読める訳なのに
237.
238. 60.名無しさん@キチママまとめ
239. 2018年05月21日 10:18 ID:ZkscdkzR0
240. 苦手なら読まなきゃいいだけの話なのにこんなところで共感求めるってよっぽど暇なのかね
241.
242. 61.名無しさん@キチママまとめ
243. 2018年05月21日 10:19 ID:ftxuIzYV0
244. この人の言う通り翻訳したら、本の厚みが3倍以上になりそうだ
そうしたらそうしたで違う層から、苦情が来るのが目に見えている
245.
246. 62.名無しさん@キチママまとめ
247. 2018年05月21日 10:28 ID:bOOUvlzS0
248. ハンニバルの翻訳は凄かった。
文章の行間から匂い立つような甘い感情のような美しさと怖さがあったので、映画観たら拍子抜けした。
249.
250. 63.名無しさん@キチママまとめ
251. 2018年05月21日 10:39 ID:JTiaCtg90
252. 読む人によって、文化的・時代的背景の知識は違うでしょ
※25みたいに努力してる人もいれば、特にジュブナイルならばほぼ知識のない小学生もいる
両方に合わせる翻訳ってありえないよ
背景の説明を本文にちりばめられたら、知ってる側は鬱陶しくて仕方がない
本スレ214さんは、子供ながらにそういう説明部分が鬱陶しかったんじゃないかと思うけどな
原作が面白くてそこそこ正確な翻訳ならば、わからない部分があるままに勢いで読み進むほうが
楽しめるんじゃないかな
253.
254. 64.名無しさん@キチママまとめ
255. 2018年05月21日 11:02 ID:.4UWEVkw0
256. 指輪物語はその辺まで解説ばっちりだし、クリスティ翻訳もその辺はうまくやってた印象なんだけどなー。
257.
258. 65.名無しさん@キチママまとめ
259. 2018年05月21日 11:02 ID:tpoGK1Tr0
260. 生物科学系の翻訳本を読んでいたら「石器時代とは石器の時代である」という一文があってなんのこっちゃ?と思ったら、英語で石器時代っていうのはラテン語由来の専門用語だから知らない人には判らないらしい。
日本では海外の言葉を翻訳する時に意味が分かる漢字語に置き換えたから日本人は「石器時代」だけで意味が通じるんだよね。
こういう体験から翻訳本が何故まどろっこしいのか理解した。
英語は説明しないと意味わからんわって言葉が多すぎる
261.
262. 66.名無しさん@キチママまとめ
263. 2018年05月21日 11:09 ID:Ltv61Cd90
264. 「怪盗ルパン」シリーズは原作に忠実な翻訳を読むとショックを受けるな。
(露骨なフランス白人目線での正義感が強烈です)
265.
266. 67.名無しさん@キチママまとめ
267. 2018年05月21日 11:16 ID:WU8YGJfE0
268. ※65
石器時代ってstone age以外に何て言うの?
269.
270. 68.名無しさん@キチママまとめ
271. 2018年05月21日 11:23 ID:tpoGK1Tr0
272. ※67
ちょっと説明が悪かったすまん
「旧石器時代」の話だったので「Palaeolithic」なんだと思う
今調べてみたらギリシャ語由来だった
273.
274. 69.名無しさん@キチママまとめ
275. 2018年05月21日 11:26 ID:iQVHBN.z0
276. ハリポタそんなに酷評されるほどヘタクソなんて思ったことないけど、原文を読んでないからかな
学生時代もっと英語がんばっとけばよかったw
277.
278. 70.名無しさん@キチママまとめ
279. 2018年05月21日 11:29 ID:XeqWl13q0
280. 白石朗の翻訳好き
白石以外のジョン・グリシャム作品は読めたもんじゃなかった
281.
282. 71.名無しさん@キチママまとめ
283. 2018年05月21日 11:31 ID:Ltv61Cd90
284. ※59
>モンテ・クリスト伯が子供向けの翻訳なんてあるんだね
『がんくつ(岩窟)王』のことだと思う。
285.
286. 72.名無しさん@キチママまとめ
287. 2018年05月21日 11:32 ID:xZlz2DI70
288. ハリポタは「翻訳」として考えるといまいちかもしれないけど「児童書」として考えると文章のテンポは悪くないし読みやすいんだよな
慣用句を直訳してページ下の注釈欄で解説してるような作品と比べたら随分良いと思う
289.
290. 73.名無しさん@キチママまとめ
291. 2018年05月21日 11:35 ID:HhlDyGI70
292. ハリポタは本当に酷いよなぁ。
時代背景とか小ネタとかはいっぱい読めばわかるようになる。最初っから全部わかろうとするから続かないんじゃないか。まずは細かい事気にせずに、そういう物だととりあえず飲み込んで読み進めるような辛抱が必要かな。
海外ドラマや映画とかも、独特のセリフとかあるけど字幕や吹き替えには反映されてなかったりする。けどいっぱい見続けたらわかるようになる
293.
294. 74.名無しさん@キチママまとめ
295. 2018年05月21日 11:37 ID:Qo.KsMbw0
296. 対象が児童向けじゃない翻訳本もあればいいのにという気持ちはわからなくはない
297.
298. 75.名無しさん@キチママまとめ
299. 2018年05月21日 11:46 ID:XysO.hgz0
300. 指輪物語が文章が古臭くて(文語体調)で途中で挫折した思い出
エターナルチャンピオンシリーズは井辻朱美訳が読みやすいかなと思う
301.
302. 76.名無しさん@キチママまとめ
303. 2018年05月21日 12:11 ID:kPmio08n0
304. 押し付け厨「ハリポタ面白いから読んで!」
625「翻訳苦手でー」
押し付け厨「翻訳に文句あるなら原文でも読んでろよ」
633「原作を読めという意味はですね、文句があるなら自分で翻訳しなよ、めんどくさい、うざい、自分で何もしないくせに文句ばかり垂れるな、適当にあしらって早くどっかに行ってもらおうということですね」
うーんこの
305.
306. 77.名無しさん@キチママまとめ
307. 2018年05月21日 12:12 ID:MhMOtje30
308. 童話調自体は別に嫌いじゃない、むしろ割と好き
でも読み進めてくうちに、唐突に現代的なスラングとか出て来た時とか
あれ?これは児童書系ファンタジーのつもりで読んでたけどちらかというと原書はラノベの類かな?そうなるとちょっとあのシーンとかこのシーンとかイメージかわってくるぞ??ってのは多々あってちゃんと原作に合わせたテイストで訳してくれとは思うね、あと国産小説に比べて翻訳小説の誤植の多さよ…
まぁ極論は自分で原作読むしかないだろうなぁ、今はamazonで手軽に買えるしさ、翻訳が気に入らないってわけじゃないけど一時期自力でアリスを翻訳するのにハマったわ、結構長いから途中で挫折したけどまたやろうかな
309.
310. 78.名無しさん@キチママまとめ
311. 2018年05月21日 12:14 ID:HzTJWBWb0
312. 小学生の頃に創元文庫の火星シリーズを表紙のイラストに惚れて買ったら訳がひどかった思い出がある。
あの人は当時SF翻訳の大御所だったはずなんだけど、中学生みたいな「?するところの?は」みたいなひどい文章だった。
吸血鬼ハンターDシリーズの作者が「最初は翻訳家になろうと思ってたけど当時のSF翻訳の大御所が陰険なんで小説家になった」って書いてたけど、その大御所ってこの人のことかなと思った覚えがある。
時折、理解出来ない翻訳本に当たると自分の読解力が無いからと思ってたけど、別宮さんの欠陥翻訳に関する本を読んで「訳が悪かったのか」と目から鱗だったな。
313.
314. 79.名無しさん@キチママまとめ
315. 2018年05月21日 12:32 ID:.pVV0tXq0
316. 翻訳者でも随分変わるよね。「執事ジーヴス」のシリーズなんか、本職が訳し直したら
全然取っつきやすくなったし。
まあでも、海外の映画でも音楽でも文化的背景を知ってるかどうかで
面白がれるポイントが増えたり減ったりするから、自分自身の教養として
身につけていくことで、触れたときに自主的に補完していくしかないところもあるよ。
317.
318. 80.名無しさん@キチママまとめ
319. 2018年05月21日 12:43 ID:js1ayt6H0
320. ハリポタは5巻あたりで漢字のルビにバカ正直に日本語読み載っけるようになってダメだった
吸魂鬼(きゅうこんき)とかね
321.
322. 81.名無しさん@キチママまとめ
323. 2018年05月21日 12:43 ID:HzTJWBWb0
324. ※68
それを読んで思い出した。
日本人だと「鯨類学」「藻類額」とかは小学校高学年でも理解出来るけど、英語だと専門用語でまったく別の単語になるので、タイピストでそういう専門用語のタイプが出来るのは大卒レベルになるそう。
漢字って面倒な時もあるけど、やっぱり便利だわ。
韓国も漢字ほぼ廃止なので、専門用語は英語で注釈がつくらしい。
児童書のハリポタでさえ、本編が日本語訳より厚くて更にその半分くらいの注釈がついてるらしい、知らんけど。
325.
326. 82.名無しさん@キチママまとめ
327. 2018年05月21日 12:50 ID:jBQAifFz0
32

続き・詳細・画像をみる


教授に「部落は関西では差別用語だ」と注意されてびっくり。部落って山間の田舎の集落の事でしょ

『ドラクエ』歴代魔王達が強いけど考えが難しい!! 魔王達って世界征服して何がしたいの?

福岡人「一蘭?あんなのゴミ!ラーメンじゃない残飯」長崎人「リンガーハット?」

旦那が赴任した地域が共働き当たり前で毎回「いつから働くんですか?」と言われる

【画像】Iカップグラドル青山ひかる 髪を切って可愛くなる

【悲報】ハングル板を占領したなんJ民&ケンモメン、手始めにようつべのネトウヨ動画を通報してチャンネル削除に追い込む

ダルビッシュ有「通算勝ち星で絶対に抜きたい人がいる。だから後16勝したい」

ワイ(9)「川の水ってどこからくるんやろ…?」

FGO運営開発のディライトワークスの新卒初任給の額wwwwwwwww

嫁LINE「ごめんちょっと今電話できる?」←電話かけたら・・・

なんで日本の大学生は勉強しないんやろか?

【閲覧注意】イキリDQNの死に方・・・ヤバすぎだろこれ(動画あり)

back 過去ログ 削除依頼&連絡先