吹替と字幕ってどっち派が多いん?back

吹替と字幕ってどっち派が多いん?


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.VIPPERな名無しさん
3. 2015年12月31日 09:08 ID:YjXl2TjD0
4. 家でながら見したいときは吹き替え、映画館では字幕かな
気に入った作品ならdvdとか買うだろうし、結局吹き替えと字幕どっちも見るわ
5.
6. 2.名無しの気団談
7. 2015年12月31日 09:12 ID:G1KUKR6j0
8. ジャッキーチェンは吹き替えに限る
9.
10. 3.VIPPERな名無しさん
11. 2015年12月31日 09:12 ID:rDYJK62B0
12. ジャッキー映画は吹き替えに限る
13.
14. 4.VIPPERな名無しさん
15. 2015年12月31日 09:17 ID:WyX4FFFA0
16. 口の動きと聞こえる声があってないとものすごい違和感を覚えるから字幕。
最近のディズニー系だとCGも口の動きにあわせてるから、アナ雪の吹き替えも違和感感じた。
あ、「はかたがききなんよ?」は違和感なかったなぁ…
17.
18. 5.VIPPERな名無しさん
19. 2015年12月31日 09:23 ID:lhvr8yRo0
20. どっちも好き
ただ、片方をけなすような奴は嫌い
21.
22. 6.VIPPERな名無しさん
23. 2015年12月31日 09:25 ID:LHoiFyMD0
24. 初見は字幕で役者の演技を観て、次からは吹き替えで流し観
25.
26. 7.VIPPERな名無しさん
27. 2015年12月31日 09:26 ID:f62EFvP90
28. フランス映画の英語吹替え版を字幕付きで見せても気付かない人多そう
29.
30. 8.VIPPERな名無しさん
31. 2015年12月31日 09:27 ID:dnaWQVWd0
32. 吹き替え版でほとんど見てるけど
見直すときは字幕だな、役者さんの演技わからんし
33.
34. 9.VIPPERな名無しさん
35. 2015年12月31日 09:29 ID:RdTNAIBx0
36. 吹き替えがあるなら基本的には吹き替えにしてる。
下手くそなアイドルとか俳優が吹き替えしてたら、字幕に変えるけど。
37.
38. 10.名無しのプログラマー
39. 2015年12月31日 09:32 ID:y7livAQR0
40. 字幕で英語見てるとリスニング力上がるのはガチ
上がらないのは元々の言語能力が著しく低いんだと思う
だから日本語も追えない奴が多い
41.
42. 11.VIPPERな名無しさん
43. 2015年12月31日 09:33 ID:Zl2.y14i0
44. やっぱり本人の声というか演技も聞きたいからな
吹替も嫌いじゃないけど
45.
46. 12.VIPPERな名無しさん
47. 2015年12月31日 09:45 ID:EUcItRjM0
48. SFやファンタジーで設定説明が多いやつは字幕だと説明に文字数が足りてない
49.
50. 13.VIPPERな名無しさん
51. 2015年12月31日 09:47 ID:2fTDAmEo0
52. どっちでもいいけど最初にどっちで聴いたかによるな
後で別の方で聴いたら違和感しか覚えないし
53.
54. 14.VIPPERな名無しさん
55. 2015年12月31日 09:50 ID:vJgVudIW0
56. ほとんど吹き替え
声優じゃなくて芸人とか俳優がやってる場合一旦聴いて酷くなかったら吹き替え
57.
58. 15.名無しのプログラマー
59. 2015年12月31日 09:52 ID:oX.oh8kb0
60. ※7 昔テレビでそれやってたよ。口と声がずれてたけどそれが英語で吹き替えられたものだって誰も気が付いていなかった。結局は字幕を読むのに一生懸命で画面に目がいきにくくなるんだって。
61.
62. 16.VIPPERな名無しさん
63. 2015年12月31日 09:53 ID:7RP946Tn0
64. 役者も目当てで見る映画は字幕。あんまり知らない俳優ばっかりのドラマは吹き替え。
映画の吹き替えは話題性だけで下手なタレント使ってたりするし酷いのが多い。
ドラマだと変なキャスティング少ないし何話もあるから物語を理解し易い気がする。
65.
66. 17.VIPPERな名無しさん
67. 2015年12月31日 09:57 ID:g5mUDy820
68. ゲームでもFEAR3みたいな日本語吹き替えもあるしなぁ…
69.
70. 18.名無し
71. 2015年12月31日 10:00 ID:vLSrPSvl0
72. 台詞の情報量が違うから、微妙に解釈違ってくる場合もあるしな
どーでもいい展開のアクション映画ならともかく、ストーリー重要な映画は両方見るに越した事はない
73.
74. 19.VIPPERな名無しさん
75. 2015年12月31日 10:03 ID:9C9f7dI10
76. 口と声の違和感は特に気にしてないからもうでもいいけど
単純にその役者の声に慣れたら別の声で吹き替えられると違和感ありすぎてダメだわ
マイナーなの見出すと字幕しかないから自然と慣れるし
77.
78. 20.VIPPERな名無しさん
79. 2015年12月31日 10:05 ID:9C9f7dI10
80. ※12
言うて、字幕オンリーだったせいで設定が致命的にわからなくなるレベルの映画ってあるか?
81.
82. 21.VIPPERな名無しさん
83. 2015年12月31日 10:06 ID:J8ErzpX90
84. >>20
僕の世代だと、スタローンはささきいさおさんだったな。
85.
86. 22.VIPPERな名無しさん
87. 2015年12月31日 10:06 ID:LFcE66VB0
88. 吹き替えだなー
「あれ、この声他の映画でも聞いたことある」っていうのが好き
89.
90. 23.VIPPERな名無しさん
91. 2015年12月31日 10:08 ID:pCaosGtn0
92. 映画は字幕
ドラマは吹き替え
自分でもよく分からない
93.
94. 24.VIPPERな名無しさん
95. 2015年12月31日 10:09 ID:9C9f7dI10
96. 吹き替えだと、よほど上手く翻訳されない限り特有のスラングとかジョークとか言い回しが全部なかったことにされますし・・・
特別英語が上手いわけでも、外人と喋りまくった経験があるわけでもないけどそこそこのリスニングができりゃ字幕を補助輪として使うだけで十分聞けるでしょ
97.
98. 25.VIPPERな名無しさん
99. 2015年12月31日 10:09 ID:Qkm8ucYc0
100. 吹き替えの方が画像に注力できるけどやっぱり字幕だよね
本人と声優の声がかけ離れすぎてだめなんだよ
似たような声質の人選んで欲しいし、最近は下手な女優だたれんと使いすぎて腹立つレベル
101.
102. 26.名無しさん@ダイエット中
103. 2015年12月31日 10:11 ID:dkukTQj80
104. 俳優の演技とか詳しい話の筋とかあんま考えてないから、家で見るときは吹き替えが楽でいい。
どうせテレビで放映されるものぐらいしか見ないソフトな映画好きだし。
105.
106. 27.VIPPERな名無しさん
107. 2015年12月31日 10:13 ID:9C9f7dI10
108. 字幕なんて、文字量制限付きのちょっと文章だけなんだから
出た瞬間に文章把握して、あとは原語聞きながら映像見る余裕くらいないか普通?
本読むのはそんなに早いわけじゃない俺でも「あー、映像見逃したわ」なんて経験ないんだが
109.
110. 28.VIPPERな名無しさん
111. 2015年12月31日 10:13 ID:VgL.6YyD0
112. 映画館で見る時は字幕
字幕がアレでも半分リスニング、半分字幕で補完し合いながら観れるし
最近の吹替は下手な芸能人があててることも多いから、評判を見てから決める
113.
114. 29.名無し
115. 2015年12月31日 10:21 ID:8FNuuirZ0
116. 吹き替えをタレントが当ててれば字幕を
字幕をなっちが翻訳してれば吹き替えを見る
117.
118. 30. 
119. 2015年12月31日 10:29 ID:wAIedc8Y0
120. 吹替
121.
122. 31.VIPPERな名無しさん
123. 2015年12月31日 10:32 ID:GFe0q2Lo0
124. 声優の演技が聞きたいわけじゃないから字幕
125.
126. 32.VIPPERな名無しさん
127. 2015年12月31日 10:33 ID:3uS23qKM0
128. 基本ながら見が多いので吹き替え派。
また音声解説があるソフト版限定だが、音声を吹き替えにして字幕に解説字幕を入れる。
こうすると映画の内容と映画解説や裏事情が同時に分かって面白い。
まあほとんどが制作側の自己満やどうでもいいお世辞合戦になるんだけど。
129.
130. 33.課金厨な名無しさん
131. 2015年12月31日 10:40 ID:rUMHi5Xi0
132. プロメテウスはほんとひどかった
133.
134. 34.VIPPERな名無しさん
135. 2015年12月31日 10:43 ID:egKT.t9L0
136. 映画館なら絶対に字幕。家でのんびりみるなら吹き替え。
137.
138. 35.海馬1/2
139. 2015年12月31日 10:45 ID:HcSs6m2h0
140. 字幕は、わからない単語を確認してる。いま使ってるTVが、ポン語と原語の音声同時再生が出来んのが不満。
141.
142. 36.VIPPERな名無しさん
143. 2015年12月31日 10:51 ID:pID9XX2m0
144. 字幕派
プロジェクトA後半のユン・ピョウの早口言葉で比べるとなあ…
145.
146. 37.VIPPERな名無しさん
147. 2015年12月31日 10:54 ID:dyv1p4oF0
148. 映画館で見るなら、まあどっちでもいい。
DVD/Blu-Rayを沢山もってて自宅で見るなら字幕。
何故なら作品ごとに声優が違ってる統一されてない。
シリーズの1と2で声優が違うなんてのも珍しくない。
と言うかむしろそれが当たり前。
違和感バリバリでとてもじゃないが見られたもんじゃない。
149.
150. 38.VIPPERな名無しさん
151. 2015年12月31日 11:01 ID:lhvr8yRo0
152. ※7※15
これのことかな
>映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
>しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
153.
154. 39.VIPPERな名無しさん
155. 2015年12月31日 11:04 ID:tCC8obWK0
156. 吹き替えも嫌いじゃないんだが、アニメっぽくなっちゃうよな
日本人って日常会話でああいう喋り方しないから
アクション系は吹き替えで、それ以外は字幕かな
157.
158. 40.VIPPERな名無しさん
159. 2015年12月31日 11:11 ID:4KyjPkaN0
160. まず字幕で見るかな
ただ字幕だとどうしても文字に目がいく分、見逃しちゃう部分とかもあるから2回目は吹替で見る
161.
162. 41.VIPPERな名無しさん
163. 2015年12月31日 11:11 ID:.rzbkliP0
164. >>52はジュラシックワールドだな。あれは絶望したわ・・・
165.
166. 42.VIPPERな名無しさん
167. 2015年12月31日 11:14 ID:58GD6CLk0
168. 字幕ばかり、見てたら吹き替えが変に見えるようになった。
役者の声使いがわかりやすい字幕が好き。
169.
170. 43.VIPPERな名無しさん
171. 2015年12月31日 11:15 ID:QNFNr.L40
172. いや1番酷い吹き替えはLIFEの岡村さんなんですけどね
173.
174. 44.VIPPERな名無しさん
175. 2015年12月31日 11:27 ID:Enpcq.0cO
176. 以前は字幕!って言ってたけど最近は1回目字幕、2回目以降に吹き替えかな?
1回目は元々の雰囲気とか俳優の声聞きたいから。
2回目は画面集中。
177.
178. 45.VIPPERな名無しさん
179. 2015年12月31日 11:30 ID:VJXSx8GX0
180. 英語以外は吹き替えがいい
コメディも吹き替えがいい
181.
182. 46.Gamehard774
183. 2015年12月31日 11:33 ID:rMb15xzd0
184. SW7は久々に吹き替えで観たいと思ったわ
ちゃんと真っ当な声優ばっかりの吹き替えで知ってる人も多いから観に行こうかなぁ…
185.
186. 47.名無しのはーとさん
187. 2015年12月31日 11:35 ID:eK29lxlw0
188. 英語なら主音声だけで字幕も要らん
その他の言語も主音声で字幕
漢字がある日本語字幕の方が早く読めるが、訳がおかしいから英語字幕の方が多い
邦画でもジブリだけは声優が下手過ぎるから英語で観る
189.
190. 48.名無しのはーとさん
191. 2015年12月31日 11:40 ID:KCp.fX9I0
192. 字幕は英語が鍛えられるとか言ってる奴は大して出来なさそう
よくある初心者中級者上級者のテンプレ的な
そこまで言うなら英語字幕で見るか字幕なしの生言語で見ればいいと散々言ってる
193.
194. 49.名無しのいくじったー
195. 2015年12月31日 11:45 ID:eBISOYbo0
196. ※47
ジブリを英語字幕で見たら、訳がおかしいだろ。ってのは突っ込んじゃダメか。
197.
198. 50.VIPPERな名無しさん
199. 2015年12月31日 11:47 ID:Y5VRlJF50
200. 俺は基本的には吹き替えで見て
登場人物の感情の揺れ動きが繊細で
オリジナルの役者の演技がどうしても見たい作品だけは字幕で見るかな
そもそも多くの映画は視覚から得られる情報に最も労力やお金を掛けて作られてるワケで
台詞を視覚で処理する必要がある字幕で映画を見る事は
映像を堪能する上でマイナスが大きいイメージだし
って言っても、日本の吹き替え俳優の能力はピンキリだし
映像の美しさより俳優の演技に注目したい映画もあるのは事実だから
『全ての映画を吹き替えで見た方が良い』とまで言うと言い過ぎかもしれないけど
201.
202. 51.VIPPERな名無しさん
203. 2015年12月31日 11:47 ID:Aci1Wxk70
204. 吹き替え。
英語とかわかんないし、字幕とか読んでるだけで疲れる
205.
206. 52.名無しのはーとさん
207. 2015年12月31日 11:52 ID:H698DLwv0
208. 台詞によっては聞き取りにくいシーンもあるから字幕。
209.
210. 53.VIPPERな名無しさん
211. 2015年12月31日 11:53 ID:EwVev7tgO
212. 吹き替えは当たりはずれが・・・。
213.
214. 54.名無し
215. 2015年12月31日 11:58 ID:06O6bNOu0
216. 演者さんの声が聞きたいから字幕
217.
218. 55.VIPPERな名無しさん
219. 2015年12月31日 11:59 ID:l7unXA5F0
220. 外人が日本語しゃべるのに違和感があるから字幕
221.
222. 56.VIPPERな名無しさん
223. 2015年12月31日 11:59 ID:IxmFgNqy0
224. 吹き替え派って言うのが恥ずかしくて字幕派を装う吹き替え派が圧倒的に多い
225.
226. 57.VIPPERな名無しさん
227. 2015年12月31日 12:03 ID:fk1eQzeM0
228. ズーイー・デシャネル、エマ・ストーン、古いところだとデミ・ムーアあたりは吹き替えだと魅力が半減
俳優さんの声も映画の楽しみの一つ
吹き替え派はアニオタが多そうだな
でも、大絶叫計画は吹き替えがいい
229.
230. 58.VIPPERな名無しさん
231. 2015年12月31日 12:04 ID:339.9Xg80
232. 1回目見るときは吹き替えでストーリー頭に入れて
2回目見る時は字幕で元の音声楽しむ
233.
234. 59.VIPPERな名無しさん
235. 2015年12月31日 12:04 ID:nW6AKkiG0
236. 映画作品そのものを楽しむためには字幕で役者の演技も楽しみたい。
吹き替えの中にも声優の演技がすばらしく嵌っている作品もあるから気に入った映画は
吹き替えでも見るようにしている。
どちらか一方を駄目と否定している人は娯楽を楽しめないかわいそうな人で損していると思う。
演技も碌に出来ないタレントを吹き替えに起用した作品は勿体無いし、製作者に失礼だとさえ感じる。
どっち派って質問自体が不要な対立を生む愚問にしか思わない。
237.
238. 60.名無しのプログラマー
239. 2015年12月31日 12:11 ID:y7livAQR0
240. 吹き替え声優は吹き替え用にテンプレ演技してんのがダメ
もっと普通の発声で自然な演技してくれりゃマシなんだがな
241.
242. 61.VIPPERな名無しさん
243. 2015年12月31日 12:21 ID:B5UaiEO10
244. 自宅や映画館では断然字幕。
車で接待向けで流すときは吹き替えに字幕。
妙な組み合わせと思うけど車内は字幕を注視できない人と注視はできるけどエンジン音で音がかき消される場合があるので。
245.
246. 62.名無しさん
247. 2015年12月31日 12:27 ID:zjMAupAV0
248. 字幕派やったんやけど
戸田奈津子先生の大活躍知って難民中やわ
249.
250. 63.VIPPERな名無しさん
251. 2015年12月31日 12:38 ID:vfv2KR2a0
252. 作品によるな。
アクション系は字幕は邪魔とかあるし。
落ち着いてみる系は字幕のほうがいい。
253.
254. 64.VIPPERな名無しさん
255. 2015年12月31日 12:39 ID:6rAL7rSU0
256. 理想は英語音声で字幕なしやな
理想は
257.
258. 65.海馬1/2
259. 2015年12月31日 12:41 ID:J21IIgIt0
260. 白人女優は、アニメ声ではないw
261.
262. 66.VIPPERな名無しさん
263. 2015年12月31日 12:47 ID:ZgkLOQko0
264. ※29
つ『アベンジャーズ』
265.
266. 67.VIPPERな名無しさん
267. 2015年12月31日 12:58 ID:E9cbj6df0
26

続き・詳細・画像をみる


『WORKING!!!』最終回すぺしゃる「ロード・オブ・ザ・小鳥遊」感想 大団円!素晴らしい最終回だった!

アストンマーティン「我々が目指すのは自動車界のエルメスだ」

【朗報】今回の慰安婦交渉、全て日本側の主張通りに協議された事が判明し韓国民号泣<´;ω;`>

3年ほど前、内視鏡検査のため下剤飲んでたらサナダムシが出てきた

犬と猫を同時に飼うってどうなの?

大掃除をこのクソ寒い時期にやっているお馬鹿さんたちへ

【ハンターハンター】GI編で疑問に思ってたんだけど追いかけっこの時にさ

羊だって遊びたい、犬さんたちと遊びたい。フレンドリーな羊が牧羊犬に「仲間にいれて〜」

【画像】AV女優の食生活が出稼ぎ労働者みたいでワロタwww

【悲報】テレビ朝日でグラフの割合をねつ造。年末進行でついうっかりいつもの癖が出たんだろうなぁ…

彼氏の母親のエピソードがありえない。彼氏の家は唐揚げ!ご飯!以上!みたいな家だったらしい・・

【動画】11階のビルから転落した女性を受け止めようとした元軍人の中国人男性が大怪我を負う

back 過去ログ 削除依頼&連絡先