映画を見るときは字幕?吹き替え?back

映画を見るときは字幕?吹き替え?


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.名無しのコピペ
3. 2018年04月23日 21:09
4. がしゃーん
  がしゃーん
 △ ¥ ▲
 ( ? 皿 ? )
 (  )
 /│  肉  │\
<  \___/  >
 ┃ ┃
 = =
【字幕】
3ゲットロボだよ
自動で3ゲットしてくれる
すごいやつだよ
5.
6. 2.
7. 2018年04月23日 21:13
8. 両方みて違いを探すのが好き
9.
10. 3.あ
11. 2018年04月23日 21:18
12. 字幕見てると英語で言葉遊びのセリフを日本語でもちゃんと意味は大きく変化させずに言葉遊びになってるのを見てすげーなと思う
13.
14. 4.名無しのコピペ
15. 2018年04月23日 21:23
16. 吹き替えやな
日本の声優のレベルは世界一や
芸能人起用バージョンは死ね
17.
18. 5.名無しのコピペ
19. 2018年04月23日 21:26
20. 発音がきれいな役者は字幕でいい。
訛りまくりは吹き替えで。
21.
22. 6.名無しのコピペ
23. 2018年04月23日 21:28
24. シュワちゃんは玄田さんじゃないと・・・
25.
26. 7.名無しのコピペ
27. 2018年04月23日 21:34
28. >字幕派って字幕がないとわからないって時点でカッコつけるべきじゃないと思うんだよなぁ
自分が間抜けだと思ってないガイジw
29.
30. 8.名無し
31. 2018年04月23日 21:34
32. 吹き替えのダメな所は同じ役者でも作品によって声が変わる時があること
33.
34. 9.名無しのコピペ
35. 2018年04月23日 21:36
36. 吹替は子供が途中で寝ちゃわないのを防ぐためにあるようなもの
つまり大人になっても吹替をありがたがってる連中は…
37.
38. 10.名無しのコピペ
39. 2018年04月23日 21:37
40. おれさあ、初めてバックトゥザフューチャーみたときマーティーとドクが織田裕二と三宅裕司のwユウジだったんだよ。意外とドハマリしててそれ以来かなり長いこと三矢雄二バージョンに違和感をおぼえてたね。
ビフとシュワちゃんは玄田哲章で。
41.
42. 11.名無しのコピペ
43. 2018年04月23日 21:39
44. 難聴なので選択肢がない
日本の映画も字幕にしてほしいくらいだ
45.
46. 12.名無しのコピペ
47. 2018年04月23日 21:40
48. 勝手に字幕をありがたっているのは構わないけど、何故押し付けを?
もっと相手の好みを尊重せにゃ!
49.
50. 13.名無しのコピペ
51. 2018年04月23日 21:42
52. 以前は字幕派だったけど今じゃすっかり吹替派だわ
特にコメディー映画はやっぱり吹替じゃないとなんか気が削がれるって感じだな
但し、シュレックが浜田なのは今だに納得いかない
53.
54. 14.名無しのコピペ
55. 2018年04月23日 21:43
56. 字幕派=字幕じゃないと許せない派=マクド呼び強要派=きのこ派
吹き替え派=好きなほうで見ればいい派=愛称なんだから何でもいい派=たけのこ派
57.
58. 15.名無しのコピペ
59. 2018年04月23日 21:44
60. 山寺宏一
お前でしゃばり過ぎなんだよ
デラうぜー
61.
62. 16.名無しのコピペ
63. 2018年04月23日 21:45
64. インディジョーンズ魔宮のナントカの子ども
ちいさいころ金ローで見たとき田中真弓で
こないだレンタルしたら野沢雅子になっててえってなったけど
声優さんのお芝居の違いも楽しめるのは吹き替え派の強みよね🎵
65.
66. 17.名無しのコピペ
67. 2018年04月23日 21:45
68. 吹き替えのほうが情報量が多いっていうけど、字幕は字幕を頼りにして何となく聞こえてくる英語の意味がより鮮明に理解できるようにする効果があると思う。
字幕だって字幕だけ追っかけてて音声を聞いてないわけじゃないから。
69.
70. 18.名無し
71. 2018年04月23日 21:54
72. 芸能人でも声優でもキャラと会ってない声だと吹き替えで見ないし、吹き替え版だとEDテーマが日本バージョンになってる事があるので基本は字幕で見てるな
映画に集中したいし
73.
74. 19.名無しのコピペ
75. 2018年04月23日 21:54
76. 映画館は字幕
家で見るとき(作業中)は吹き替え
77.
78. 20.名無し
79. 2018年04月23日 21:55
80. 100%聞き取れるわけじゃないけど、英語じゃないと伝わらない情報や笑いどころがあるから字幕派
ちょっと昔は好きな洋画の吹替え声優たくさんいたけど最近のは知らないしなあ
81.
82. 21.名無しのコピペ
83. 2018年04月23日 21:55
84. ヒアリングはできなくても、役者が話している声音や口調とか間なんかは、演技として受け止めたいから字幕派
吹き替えは、テレビのロードショー番組で、適当なカットバージョンで放映されてるのを、他のことしながら流し見(流し聞き)するときには有効だけど、映画をちゃんと見たという実感が伴わない
唯一の例外は、映画じゃないけど、TWENTY FOUR 24 のジャック・バウアーw
85.
86. 22.名無しのコピペ
87. 2018年04月23日 22:00
88. 雰囲気重視なのでどちらかというと字幕派
だけどロシアやフランス舞台の米英映画とかなら、もはやどっちでもいいです
89.
90. 23.名無しのコピペ
91. 2018年04月23日 22:02
92. レンタルショップでバイトしていたけど、吹き替え、字幕のどっちでもいいと思ってお客さんに渡してたけど「子どもと見るから吹き替えしか借りれないのよ」って言われてから吹き替え派だな
93.
94. 24.名無しのコピペ
95. 2018年04月23日 22:05
96. ※23
※9だけどそりゃ傑作な有力情報だなおいw
吹替派は脳がお子ちゃまって事だ
97.
98. 25.名無しのコピペ
99. 2018年04月23日 22:06
100. なるほど
老いた脳には字幕が向いてると
101.
102. 26.名無しのコピペ
103. 2018年04月23日 22:06
104. 吹き替え:
軍曹「よーしみんなよく聞け」
兵「何です」軍曹「なんだ?」兵「何するんです」「移動ですかあ?」
軍曹「口を挟む奴は星条旗にくるんでケツの穴にチーズ詰めて送り返すぞ」
ライベン「ケツの穴が好きだねえ」
軍曹「何?」
ライベン「その気があるんじゃないスか?」
字幕:
軍曹「皆聞け」
軍曹「黙って聞かないとぶっ飛ばすぞカパーゾ」
ライベン「こっちはケツに突っ込むぞ」
105.
106. 27.名無し隊員さん
107. 2018年04月23日 22:06
108. 3Dとかで文字ばっか追いかけてるのもったいないじゃん
109.
110. 28.ななし
111. 2018年04月23日 22:07
112. ワイは吹き替えしながら字幕つけてドクターハウス見るで。声優の良さと字幕にどう落とし込むかを見れて二重に面白いで
113.
114. 29.名無し
115. 2018年04月23日 22:13
116. 映画あるあるだけど
セリフをボソボソ話すようなシーンだと聞き取れず、音量上げると効果音やBGMなどが爆音で鳴ってビビる…と音量調整が難しいので字幕だと一定の音量で見られてありがたい。
そういう理由なので邦画にも字幕出して見る。
普通のドラマも字幕必須。
なので洋画ももちろん字幕派です。
117.
118. 30.名無しのコピペ
119. 2018年04月23日 22:15
120. エクスペンダブルズとかコマンドーとかを字幕で見る気にはならない
121.
122. 31.名無しのコピペ
123. 2018年04月23日 22:17
124. ダーティーハリーは吹き替えな
125.
126. 32.名無しのコピペ
127. 2018年04月23日 22:19
128. 英語音声で字幕もいらないくらいのヒアリングできるならイキっても良いんだよね?
129.
130. 33.名無しのコピペ
131. 2018年04月23日 22:24
132. 今やってるレディプレイヤーワンは初見は絶対字幕の方がいい
吹替えだと展開読める
133.
134. 34.名無しのコピペ
135. 2018年04月23日 22:26
136. 吹き替えだと声優の芝居でキャストの演技関係なくなるじゃん
わざわざ会社が高い金使って引っ張ってきた役者の芝居を可能な限りそのまま見たほうがいいに決まってるだろ監督が作ったものと違うものになるかもしれないんだから
137.
138. 35.名無しのコピペ
139. 2018年04月23日 22:32
140. 吹き替えに初挑戦のアイドルvsなっちのトンデモ字幕
141.
142. 36.名無し
143. 2018年04月23日 22:38
144. 実際は外国語出来る出来ないに関わらず字幕の方が映画の理解力低いらしいな。
頭の良し悪し関係なく吹き替え派の方が俳優の衣装やメイク、動作、小物などを事細かに記憶しているので結局字幕だと字幕を主体にしか追えてないんだな。
145.
146. 37.名無し
147. 2018年04月23日 22:40
148. どっちも好き。昔は俳優さんの声も大事だから字幕!だったけど、忙しくて中々映画館へ行けなくなって専らレンタル鑑賞になってからは、何かしながらでも内容が追える吹き替えも良いもんだと思うようになった。
ミニオンシリーズの鶴瓶なんか結構ハマり役だったしね。
149.
150. 38.名無し
151. 2018年04月23日 22:51
152. 俳優の声聞きたいから字幕派だなー
吹き替えだとアクセントの情報がおっこっちゃうというのもある
イギリス映画なんかは特に字幕じゃなくちゃ
吹き替えじゃフォローしきれない
内容をよく理解するには吹き替えで見てもう一度字幕でも見るのがいいのかも
でもドラマなんかは作業しながら見たりするので吹き替えで見たりする
ハンニバルとか雰囲気にあった吹き替えでよかったな
153.
154. 39.名無しのコピペ
155. 2018年04月23日 22:52
156. コメディは吹き替え、サスペンスは字幕 かなー
でもこのまえバックトゥーザフューチャーみたけど主人公違うひとなんやね
DVD版は
157.
158. 40.名無しのコピペ
159. 2018年04月23日 22:53
160. 最初から読む物として作られてないんだし、字幕はやっぱり無理が出る罠
161.
162. 41.名無しのコピペ
163. 2018年04月23日 22:54
164. 字幕だなぁ
以前、マトリックスを見たときにエージェントスミスが字幕というか俳優の声と、吹き替えの声で高さが全然違って面食らって、
それから字幕じゃないとなんか違和感がする。
165.
166. 42.名無し
167. 2018年04月23日 22:58
168. 映画館なら吹き替え。
目悪いし、頭じゃまだし。
家で見るなら、吹き替えの字幕付き派
吹き替えと字幕の違いを見て楽しんでる。
169.
170. 43.名無し
171. 2018年04月23日 23:09
172. セリフの言い方まで含めて演技なんだが。
吹き替え声優の演技聞いても仕方ないだろ
173.
174. 44.名無し
175. 2018年04月23日 23:13
176. 字幕だと少し堅苦しい表現になるからサスペンスとかミステリー、ホラーとかは字幕で
吹き替えだとくだけた感じになるからコメディとかアクションとかは吹き替えかな
吹き替えで字幕つけると表現の違いが面白いよね
177.
178. 45.名無しのコピペ
179. 2018年04月23日 23:16
180. 吹き替えの情報量って言ってもそれ単純な言葉の量でしょ
声とか音とか喋り方とか単語の韻とかみたいな情報は吹き替えでは丸々失われてる
字幕は元の映像の枠外に翻訳文を加えただけで消されたものはないので元の要素に興味が行ったらそちらへ焦点を合わせれば感じられる
上手な翻訳と吹替声優なら音を書き換えることで失われがちな情報もある程度補完してくれるけどどこまでいっても別物は別物だしな
181.
182. 46.おうちの名無しさん
183. 2018年04月23日 23:18
184. 映像を見たいから吹き替え派だが
なぜか日本語字幕も表示しててそれ読んじゃう
185.
186. 47.名無しのコピペ
187. 2018年04月23日 23:23
188. 字幕厨って意識他界系で攻撃的で嫌い
189.
190. 48.名無しのコピペ
191. 2018年04月23日 23:31
192. ガクト派です
映画館は字幕、家では吹き替え
193.
194. 49.名無しのコピペ
195. 2018年04月23日 23:32
196. 英語のヒアリングなんて全く出来ないから吹き替えだわ
字幕だと目で追わなきゃいけないから細かい表現とかを見落としてしまいそう
あと声優さんの演技いいじゃん玄田さんとか大塚さんとか好きよ
197.
198. 50.名無しのコピペ
199. 2018年04月23日 23:37
200. 字幕派ってアンチの行動を描いたあのマンガそのものだよな
「私それ嫌い!」→「嫌いだって言ってるでしょ!」って絡んでくるヤツ
201.
202. 51.名無しのコピペ
203. 2018年04月23日 23:37
204. コメディーとジャッキーチェンは吹替で観る。
字幕好きだけど、役者が延々と喋ってるのに一文だけの字幕とかはイヤ。
逆に、英国王のスピーチとか、役者の演技がウリなのは字幕で観る。
ピクサー等のCG系の基本子供向け映画は吹替で観たいけど、
演技が下手すぎて苛苛するから字幕で観たくなる。気楽に吹替で観たいのに。
結局のところ、
情報量が多く、声の演技の上手い人が吹替してくれてる映画が一番いいです。
それを日本語字幕を表示させて観るのが好きです。
あれ?って思ったセリフを文字で補完出来るから。同音異義語とかね。
意識高い系の字幕派の行き着くところって、
スラングまで完璧に英語使いこなせるようになって観ろよって言ってるみたいで
何だか本末転倒してる感じがしてちょっぴりクスっってなります。
205.
206. 52.名無しコピペ
207. 2018年04月23日 23:43
208. 吹替派である。字幕だと字に集中しちゃって映像見逃ししやすくて…タイプだから、映像に集中して見れる吹替になっちゃう。じま
209.
210. 53. 
211. 2018年04月23日 23:45
212. 俳優本人の声の演技まで楽しめるのが字幕
文字を目で追わなくていいから俳優の細かい表情の演技まで楽しめるのが吹き替えって感じかな
213.
214. 54.名無しのコピペ
215. 2018年04月23日 23:45
216. フルメタルジャケットはハートマンの登場シーンとか字幕が絶対的に上やろうな
別に監督に激怒されて蹴られる字幕翻訳がどうこうとは言ってないけどな
217.
218. 55.名無しのコピペ
219. 2018年04月23日 23:47
220. 情報量は圧倒的に字幕が多いだろが
221.
222. 56.名無しのコピペ
223. 2018年04月23日 23:53
224. ※55
まぁ、確かに吹き替えじゃボランティア軍とか66回の流産とかは理解出来ない情報が含まれてるかもだ!
225.
226. 57.名無しのコピペ
227. 2018年04月23日 23:57
228. 吹き替えがいい
役者同士が言い合いして台詞が被ってるのを文字で表すのには限界がある
後、字幕だと画面から目が離せないのでながら作業で洋物ドラマ見るのが不便
229.
230. 58.名無しのコピペ
231. 2018年04月23日 23:57
232. 映画であって映字ではない
要するに観るものであって読むものではないということ
233.
234. 59.ぶっちゃけ、他人はどうでもいい派
235. 2018年04月24日 00:04
236. 因みにお前ら、欧米諸国のオタがジブリについて同じ論争してたらどっちに肩入れする?
237.
238. 60.名無しのコピペ
239. 2018年04月24日 00:04
240. 字幕は始めの方は文字追ってるけど入り込むと字幕の言葉を俳優さんが喋ってるような錯覚に陥るのは俺だけか?
241.
242. 61.名無しのコピペ
243. 2018年04月24日 00:23
244. ※59
吹き替え派だけど、別に「お前らの好きな方を見れば良いんやで」って感じでどっちでもいい
吹き替えは低俗!字幕こそ意識高い!なんて特殊な選民思想なんて無いし
245.
246. 62.名無しのコピペ
247. 2018年04月24日 00:25
248. え、普通字幕は補足として見る位じゃね?
249.
250. 63.名無しのコピペ
251. 2018年04月24日 00:33
252. アクションは吹き替えホラーは字幕
253.
254. 64.あ
255. 2018年04月24日 00:43
256. 字幕派はセリフの言い回しとかいうけど表情とか仕草に注視することのほうが重要や
案外見逃しとるぞ
257.
258. 65. 
259. 2018年04月24日 00:52
260. 字幕は情報カットされるんだな。確かに目で追えるのにも限度があるもんな。
自分の中の吹き替えの需要が増えたわ。
261.
262. 66.59
263. 2018年04月24日 00:52
264. >>61
そんな思想あるんか。。。
好きに見ればいいのになw
個人的には、ジブリは字幕も吹き替えも要らんわ(英語なら、なんならどっちも欲しい
265.
266. 67.>>65
267. 2018年04月24日 00:56
268. 客観的に言えば、その分、音声データ削られね?人間の受け取る情報量の限界説は視覚と聴覚分ける意味あるのかないのか
映画によってどっちが重要か微妙そう
269.
270. 68.名無しのコピペ
271. 2018年04月24日 00:59
272. ※64
目の端っこで読めるようになってからが字幕デビューです。
字幕派なんだが、理由は失敗してる吹き替えに当たりたくないから、昔からそういうのはある、
どうせ英語は分からないんだからどっちでも同じだが映画館で損するリスクを回避術。
ソフトを買うと吹き替えもオマケだと思って観るけどダメだと途中で字幕にする。
273.
274. 69.名無しのコピペ
275. 2018年04月24日 01:00
276. 良い映画は字幕も吹き替えもコメンタリーも全部見るのがジャスティス
277.
278. 70.あー
279. 2018年04月24日 01:02
280. 普通どっちも見るよね
DVDだと吹き替えで字幕つけるよね
281.
282. 71.あ
283. 2018年04月24日 01:08
284. 昔イタリア映画を英語吹き替え日本語字幕にして見せたら字幕派の方達は気付かないって実験あったよね
285.
286. 72. 
287. 2018年04月24日 01:15
288. 英会話できないと字幕の情報量多いアドバンテージ無いし
英会話できるなら字幕無しでよくね?ってなるし
字幕は吹き替えの妥協でしかない気がする
289.
290. 73.名無しのコピペ
291. 2018年04月24日 01:32
292. ※68
68さんは誤訳などで失敗してる字幕に当たったかどうかわかる人なのかな?
英語がわからないんだから、誤訳されて意味がまったくわからない・真逆になる
…そんな字幕を引いたら映画館で損すると思うの。
一つの作品で字幕の翻訳者が複数いる映画を見比べた事あります?
印象ガラっと変わりますよね。
293.
294. 74.名無し
295. 2018年04月24日 01:38
296. 「GET OUT」って映画は吹き替えで見始めたけど主人公がジャイアンみたいなしゃべり方するから雰囲気が台無しになったな
字幕のほうが良かったわ
297.
298. 75.名無しのコピペ
299. 2018年04月24日 01:57
300. 吹き替えで見ちゃう人って、電通の作るクッソダッサいポスターでも満足なんだろうな
「全米が泣いた!〇〇監督の送る超大作!!飛行機が飛ぶとき物語は動く!!以下役者名ズラー(以上クソダサゴシック体」ってやつ
ジブリの英語吹き替えとか見てみ、ひどいもんだぞ
あれと同じ状態で見てることに何ら違和感覚えないのか?
301.
302. 76.名無しのコピペ
303. 2018年04月24日 02:00
304. 結局、まずはクオリティって話なんやな・・・
「俺は○○派だから」ってわざわざ低クオリティな方見るのが一番のバカ。
305.
306. 77..
307. 2018年04月24日 02:28
308. 高で流し見する時は字幕
ご飯食べたり携帯弄ったりしつつ適当に見る時は吹き替え
劇場で見る時は声優次第としか
漫画の中でTV放映まで待つよ派を非難してるけど、自分は地上波ではたとえ字幕であっても映画は見ない
編集がウンコな上に画面が汚すぎるんだよ…
309.
310. 78.名無しのコピペ
311. 2018年04月24日 02:31
312. 吹き替え:岡村隆史 / アイドル(AKB)
お前らこれでも吹き替え見れるか?
313.
314. 79.
315. 2018年04月24日 02:34
316. ※75
そのどの理屈も
字幕付きで見てるヤツが言えた事ではないな。
317.
318. 80.あ
319. 2018年04月24日 02:49
320. 邦画はボソボソ声で何言ってるかわからないから字幕つけないと無理
321.
322. 81.名無しのコピペ
323. 2018年04月24日 03:30
324. 絵柄とか作風がビリーさんっぽいなと思ったらビリーさんだった
325.
326. 82.>>78
327. 2018年04月24日 03:39
328. 字幕派だけど、物凄い酷い例あげて否定は意味ないやろ
露出ないから目立たないだけで、そのレベルの字幕もあるって事ちゃうかな(吹き替え派の根拠の一端
329.
330. 83.a
331. 2018年04月24日 05:32
332. 俳優の演技力云々を理由に吹き替えを否定する人らが字幕を目で追ってるってなんだかなぁ・・
自分は学生の頃、英語の勉強に字幕で見てた。でも聞き取れるようになればなるほど視界に入る字幕と耳で聞いてる台詞との差異が気持ち悪くなった。
個人的に勉強には役に立った字幕だけど英語わからん人がただ映画の内容を楽しむなら吹き替のほうが楽だと思うけどな
333.
334. 84. 
335. 2018年04月24日 05:48
336. 普通は同レベルで比較するはずが何故か吹き替えだけはハズレ前提で語る奴多すぎだろ
カレー派VS肉じゃが派で何故かうんこ味のカレーが登場するようなもんだぞ、※78なんかは特に
337.
338. 85.名無しのコピペ
339. 2018年04月24日 05:53
340. Ted2冒頭のアパートの住民同士で口喧嘩するシーンとか字幕だと誰がどの台詞言ってるのか
判らんから吹き替えでないと駄目だったわ。字幕だと字数削られるから余計判りにくい。
341.
342. 86.名無しのコピペ
343. 2018年04月24日 06:10
344. 1本だけ見るって前提なら吹き替えでもいいんだけど
全体的に考えると、
作品によって担当声優がバラバラだから違和感があるんだよね。
例えばアンソニー・ホプキンスがハンニバル・レクターを演じる作品は3つ有るけど
3作品とも別の声優が吹き替えてる。
と言うかむしろ統一されてるのは、ジャッキー・チェンとかシュワルツェネッガーとか
ほんの一部だけ。
映画をたまにしか見ないあるいはさっき見た作品の声をすぐ忘れられる人なら
吹き替えでもいいんだろうけど俺的にはちょっと無理だな。
そんなわけで字幕派(と言うか声重視)なわけなんだけど、
字幕で見てると有名な役者は本人の声覚えちゃうからますます吹き替えが
見られなくなるスパイラルに陥る。
例えばサミュエル・L・ジャクソン本人の声は甲高くてかすれてるのに
吹き替えでは低音で渋い声の声優が担当することが多くてものすごい違和感。
ところで、字幕・吹き替え論争では声を問題にする人ってあんまりいないような気がするんだけど
みんなは声は気にならないのかね。
345.
346. 87.名無しのコピペ
347. 2018年04月24日 06:35
348. だって吹替だと「おっぱいプルンプル〜ン」の勢いとか直に伝わらないんだぜw
349.
350. 88.名無しのコピペ
351. 2018年04月24日 06:58
352. 吹き替えの異常なハイテンションについていけない
353.
354. 89.ななし
355. 2018年04月24日 07:02
356. 字幕よりは伝わるけどね
357.
358. 90.名無しのコピペ
359. 2018年04月24日 07:24
360. 正解はブルーレイの吹き替え音声+字幕表示
361.
362. 91.名無しのコピペ
363. 2018年04月24日 07:57
364. そういえば映画館で字幕をみて「これ、どういう意味だ?」と疑問に感じていたニュアンスが後々テレビやビデオで吹き替えをみたときに氷解するということはあった。意訳だとまったく意味が通らなくなることがある。
それが面白いから気に入った映画は両方観る。
お気に入りの戸田奈津子訳はハッピーなファック野郎。
365.
366. 92.名無し
367. 2018年04月24日 08:22
368. 大作映画は外れ吹き替え多くなるな
リアーナがゆりやんレトリイバアとかなめてんのか
芸人はよっぽどキャラにあってなきゃ勘弁してほしいわ
スーパーナチュラルとか変更前ほんとひどいからな…変更後もなんかちょっと違う感じするけど…
369.
370. 93. 
371. 2018年04月24日 08:39
372. 私ハ加賀ヲ沈メマシタ
373.
374. 94.名無しのコピペ
375. 2018年04月24日 08:58
376. 📺でやるのくらいしか見ないから殆ど吹き替えだわ、本当なら字幕にしたい所だけどUHB以外の所表示されねぇからな
377.
378. 95.名無しのコピペ
379. 2018年04月24日 09:26
380. サスペンスやミステリー、ホラーは字幕でアクションとかのハイテンション系は吹き替えかな
テレビの字幕は画面占領してクッソ邪魔だから絶対字幕じゃ観ないが
381.
382. 96.名無しのコピペ
383. 2018年04月24日 09:29
384. 好きな方で見たらよろしかろ
他人に強要してくるなうぜぇ
マウントとりたいのかなんなのかしらんが
他人に強要してる時点で最下層のクソやろうってことを自覚しろ
385.
386. 97.名無しのコピペ
387. 2018年04月24日 09:59
388. ディズニーピクサーとかなら、まあ子供も見るしね
389.
390. 98.名無しのコピペ
391. 2018年04月24日 10:07
392. 吹き替えは子供が来るからうるさい
393.
394. 99.名無しのコピペ
395. 2018年04月24日 10:09
396. 演技はどう見てもひそひそ話してるシーンなのに
吹替で普通の音量だったのを見て以来
吹替で内容を把握して字幕で雰囲気を把握するようになったな
アクション物とかなら最初から字幕でも話について行けるし
397.
398. 100.名無しのコピペ
399. 2018年04月24日 10:11
400. 吹き替えだと聞き取れないから字幕
401.
402. 101.名無しのコピペ
403. 2018年04月24日 10:54
404. 3D上映で字幕はキッツい
405.
406. 102.名無し
407. 2018年04月24日 10:55
408. 観てない映画の正解ってどう導き出せばいいの?
409.
410. 103.名無しのコピペ
411. 2018年04月24日 11:00
412. 原語理解出来ない時点でどちらもオリジナルは視聴出来ないんだから好きにしろよ
目くそ鼻くそだぞ
413.
414. 104.
415. 2018年04月24日 11:23
416. 字幕程度でマウント取ろうとしてるヤツはコーヒーブラックで飲んでるだけでマウント取ってくるヤツと同じメンタルだろうな
417.
418. 105.名無しのコピペ
419. 2018年04月24日 11:30
420. ジャッキーだけは石丸さんの声じゃないと落ち着かない
421.
422. 106.@
423. 2018年04月24日 11:30
424. 帰国子女だから字幕もいらない。現地ではもちろん字幕なんてなかった。
425.
426. 107.名無しのコピペ
427. 2018年04月24日 11:55
428. アメリカに5年ほど住んでた弊害で英語が若干わかるようになってしまったので
英語圏の映画は字幕で見て字幕と本来のセリフの相違に突っ込みを入れながら
見てるわ
他の言語のはそもそもマイナー言語だと吹き替え映画が少ないのでそのまま字幕
429.
430. 108. 
431. 2018年04月24日 12:02
432. 英語で話すシュワちゃん
中国語で話すジャッキー
明らかに違和感を感じる。
433.
434. 109. 
435. 2018年04月24日 12:06
436. ただの好みの話なのに、なんでこんなに罵りあってんだ?
437.
438. 110.
439. 2018年04月24日 12:41
440. なんかの番組で、字幕派にフランス映画の英語吹き替え版に日本語の字幕つけて見せたら
「やっぱり俳優の生の声が聞ける字幕の方がいい」といってたな。
441.
442. 111.名無しのコピペ
443. 2018年04月24日 12:43
44

続き・詳細・画像をみる


【短期】なんだよこの漫画www【注意】

アナフィラキシーショックってのがイマイチよく分からないんだけどさwwwwww

【同期監督】ラミレス153勝、?橋152勝、金本151勝

ワイ、世界がゾンビだらけになったときのために色々準備中

ゆるキャン見てソロキャンに行った結果www

【またマスゴミの嘘が明らかにw】 政権支持率70%越え 次期総理も安倍が断トツトップ ロイター調査

「終点一つ手前で乗客いなかったので」 終点行かず運行やめたバス運転手らを処分

高度4500メートルで乱気流にあった旅客機 突如として窓が外れ客がパニックに

陰キャが女だらけの学部に行った結果wwwwwwwwwww

沖縄県の選挙の実情(オール沖縄)

ゆるキャン見てソロキャンに行った結果www

街中の人から愛された犬、ついには彫像まで造られる…その理由は?

back 過去ログ 削除依頼&連絡先