ワイ「このゲーム日本語無いんか…」???「…しといたで、日本語化(スゥッ」back

ワイ「このゲーム日本語無いんか…」???「…しといたで、日本語化(スゥッ」


続き・詳細・画像をみる

1:
???「パッチ当てるだけや」
こいつら何者なん?
6:
何が目的なんや
2:
公式「日本語作ったで!」
いらないんだよなあ…
ハンドルの握り方「10タイプ」で性格診断
バットマンのジョーカーwwwwww
タピオカミルクティーを飲んだら気分が悪い…→
「コカ・コーラ」と「コカ・コーラゼロ」を煮詰めると・・・
急激に手足が壊死したり、多臓器不全を起こす「人食いバクテリア」が日本で
【画像】イギリスのビーチに死神のようなものが出現
1万人目の万引きを記念して店側が万引き犯を盛大に祝福パレード! 犯人ブチギレ
俺が解体業で経験した驚きの数々を書いてく
【小売業】無人レジを導入して分かったこと……【愚痴】
3:
出来も良い
4:
公式より出来もいい
5:
翻訳って慣れると楽しいらしいな
7:
世の中ものすごいmod作る奴いるよな
8:
サイバーフロント「ほな…」
392:
>>8
ワイはお前のこと好きやったで
だから死ぬ前にEU4の日本語データくれンゴ
14:
>>8
かかってこい、相手になってやるみたいな名訳は多かった有能
9:
公式「日本語訳したやで?」
 
 
 ド ン 勝 つ
112:
>>9
一周まわってセンスあるのでセーフ
474:
>>9
普通に名訳なのでセーフ
487:
>>9
有能
597:
>>9
ここは荒野のウエスタン
525:
>>9
これって元はどんな文やったん?
997:
>>525
winner winner chicken dinner
勝った、勝った、今夜はドン勝だ
たしかこんなん
10:
有志とかいう化け物
11:
英語勉強中(ガチ)の大学生とかやろ
13:
金とってもいいレベル
15:
ワイ大学院生、全く翻訳出来ず死亡
向こうの言い回しガチでわからん
16:
undertaelは非公式翻訳が優秀すぎて公式日本語版が蛇足でしかない
513:
>>16
これ
sansのオイラとかsaveとかどうすんかね
ヒーローが現れたとかもういあああああああああああ
107:
>>16
こういう馬鹿のせいで日本語版が出ないんだよな
じゃあ出さなくていいやってなって廃れるのみ
159:
>>107
非公式MODの製作者に対して報酬儲ければええだけやで
金銭だとあかんけどそのゲーム関連の粗品くらいならええやろ
292:
>>159
金銭でもええやろ別に
不特定多数の有志翻訳だとまずいやろけど
322:
>>292
金にするとそれ目的にした質より量のバカ発生しかねんからなあ
有志で翻訳するレベルにハマっとる奴なら公式採用とグッズだけで釣れそうやろ
転売の可能性は残るけど許容範囲や
17:
仕事しながら2ヶ月で翻訳とか尊敬するわ
大分テキスト多いのに
18:
毎週アニメの日本語聞き取って翻訳して字幕入れて攻アップロードする海外キモヲタが怖い
232:
>>18
中国圏やとあれ仕事やで
25:
>>18
あれ日本人やで
ワイもバイトしてた
37:
>>25
どうして賃金が発生するんですかねぇ、、
19:
MOD製作者から成り上がってゲーム作ってる奴等は楽しそう
22:
有志MOD有能
23:
翻訳は出来るけどゲームのテキストの差し替えのやり方が分からん
24:
有志「日本語パッチ公開したで?」
???「こいつ気に食わんわサイト荒らしたろ」
有志「公開停止しました…」
このクズ何者やねん
542:
>>24
公式やろ
26:
バットマンアーカムナイトの翻訳バカすぎやろ
何でネットで非公式パッチ作ってる奴より日本語下手なんや
35:
>>26
あれはバカ過ぎたわ
声優も台詞に違和感あったやろなぁ
214:
>>26
生きてる!!とか吹いたわなんやねんアレ
27:
ゲームに限らず
非公式翻訳の方が出来がいいことがあるのは
作品愛の違いやろな
英語力とか字数調整はプロの方が上やろうけど
28:
ほんま助かるよな
30:
翻訳派閥で内紛が起きた時
47:
>>30
詳しく
90:
>>30
マイクラかな?
434:
>>90
マイクラ板の翻訳スレカオスで草
31:
terrariaとか作品愛に満ち溢れてる
32:
有志とかいう技術力集団
33:
公式にやらすとロシア人殺しはじめるからな
79:
>>33
ここがプル・ザ・トリガー・ワン・オー・ワンだ
スクエア、無能
262:
>>33
殺せ、ロシア人だ
なお実際に殺すとゲームオーバー
34:
undertaleは非公式がほぼ公式みたいなもんやろ
公式翻訳も見てみたい気はちょっとするが
43:
>>34
PS版のPV見る限りやと一切横文字使わないスタイルでいくみたいやな
LOVEのくだりとかどうするんやろか
36:
ただこれ今は放置されてるけど
実際は映画のファンサブと同じで違法行為ではあるはず
ゆるく生き残ればええけど
41:
割れ厨が足を向けて寝られない存在
44:
ウィッチャーの日本語化ありがたい
46:
スクエニ「日本語入ってたけどロックして別売りにするで」
48:
謎の勢力「中華フォントぶっこ抜いたンゴ」
49:
そういう人をゲーム会社が引き抜いたりせんのか?
50:
ワイ管理者やってたけど通りすがりの俺の翻訳の方が正しいマンが来て頓挫したで
51:
??「気をつけろ、ここは荒野のウエスタンだ
52:
ウィッチャー3の日本語翻訳担当、無事本家に引き抜かれる
65:
>>52
ウィッチャーは翻訳にめちゃくちゃ労力かけたって聞いたな
70:
>>52
くっそ有能やしな
53:
仕事としてやる翻訳やなくてその作品やった上で進ん翻訳やるような連中やからな
55:
日本人「日本人に売るけど日本語抜くで?」
120:
>>55
ファルコム死ね
56:
公式はゲームの内容知らん奴が委託で翻訳してる
有志はそれが好きな奴が楽しんで翻訳してる
その差やないかな
57:
ステラリスとHoi4の翻訳度は神がかってた
61:
有志はほんまもんの強者だらけやからな
68:
ソフィーのアトリエの日本語パッチをくれ
69:
敵「コンシューマー版から日本語ぶっこ抜いてきたンゴw」
71:
Fallout3の日本語版は誤訳だらけで逆におもろかったわ
72:
実際は翻訳作業します→やっぱやめますがほとんどやろ
完成まで行く人尊敬するわ
80:
>>72
人じゃなくてもう組織やで
73:
undertaleは公式日本語版出たんか?
出たらするつもりなんやが
82:
>>73
PS4版は完全に日本語やで
sansの一人称がおいらでワイ困惑
75:
GTAのひらがな翻訳くっそなさけない
76:
翻訳MOD作るやつってマジでなにもんなんや
steamの某強盗ゲーで初めて利用したけどあれ個人でやってるんか?
86:
>>76
人海戦術やぞ
というか探せばログあるやろ
78:
2K 有能
UBI まあまあ
EA 直訳
ゼニアジ 死ね
81:
eu4の翻訳過程まだ成功してないけど何やら化けもんみたいなのが結構いて震える
83:
翻訳って金にならないから戸田奈津子みたいに超で翻訳するタイプやないと仕事にならない
結局質より量になる
時間かけて翻訳する有志の方が正確なのはしょうがないともいえる
85:
海外ゲーム「日本語対応したるで!」
ワイ「やったぜ」

ワイ「ガバガバ機械翻訳やんけ…」
89:
>>85
これ
87:
褒められたりするのが好きなんやろな
無償でやってるなら大したもんやで
88:
ベセスダゲーは誤訳込みで楽しめる神ゲーだから…
511:
>>88
FO3の至高のオーバーロード・ジャブスコすこ
92:
一度ゲームも戸田奈津子にやらせてみようや
多分楽しいで
94:
ウィッチャー3の日本語ホント有能
97:
中国人のお陰で2バイト文字表示できるゲームが多くなったのが朗報やな
98:
正義マン「非公式ってちゃんと名乗れよ!!!」
99:
undertaleの日本語版は非公式日本語パッチを超えられるのかすっごい不安やで
100:
ボダラン2はもはや和ゲー
108:
>>100
ボダランシリーズはハンサムジャックの台詞回しといい素晴らしいな
「エクスプローシブだぁ!!」ほんとすき
111:
>>100
Craptrapの吹き替えすげーわ
1も日本語で喋ってたと錯覚するレベル
125:
>>100
なおエンジェルの声
950:
>>100
すげぇええよな
海外版と聞き比べても日本版のがええわ
103:
Cities skylinesの日本語modバグだらけでまともに使えたもんじゃないわ
105:
steamのレビュー日本語や中国語ないとボロカスに言われてて草生える
132:
>>105
日本語訳入れるだけで高評価なったりするのも飼われてるよなあって思う
それが普通と思わないあたりがな
まあボダランとかバイオショックみたいな神対応する2Kとか見てるとしゃーないかって思うが
日本メーカーより海外のメーカーのほう日本人に優しいという
106:
公式「日本語訳したやで?」
135:
>>106
これ楽しいよな
肉塊になっていくのたまらん
157:
>>106
日本語ネイティヴじゃないと長音符は難しいから多少はね
英語話者にはモーラの概念ないからおばあさんとおばさんの区別ができんかったりするんや
199:
>>106
これなんてゲーム?
228:
>>199
dungeon warfare タワーデォフェンスものや
109:
ウィッチャー3はリップシンクまでしてるしホントすごい
115:
変に感情こめすぎの素人訳やめてほしい
117:
公式翻訳はゲーム内容しらないまま翻訳してるからおかしくなってて当然
119:
スクエニ販売CODのmw2以降ガバ翻訳を隠す為に豪華声優で固めてくるのは良かった
ソニー販売CODは売れるのわかってるからって微妙な声優使ってて嫌いだわ
結局こっちも翻訳割とガバガバだし
447:
>>119
アクティビジョンが翻訳してるからソニー関係ないぞ
121:
ウィッチャー3とか言うクッソ有能翻訳
やっぱ作品愛が大事なんやね
122:
ほんま感謝やで
124:
ゼニアジとかいう無能集団
129:
公式訳がガバガバなのは、制作と同時進行で台本だけ訳者に渡したり、
あとから変わったのに翻訳側に伝えられてなかったり、みたいな感じやって知り合いが愚痴ってたわ
声優の撮り直しも結構頻繁にあるみたい
137:
HoI4の日本語翻訳すぎて日本語わかる外人ニキ達からやたら感謝されてたな
ワークショップのコメ欄中国語だらけで草生えたわ
138:
和ゲーがPC版で日本語抜いてるのは絶許だけど洋ゲーの日本語訳抜かれるのはしゃーない面もある
一銭も入らんらしいし
158:
>>138
字幕も音声も日本語あるけど日本に売らんとこ!ww
143:
ウィッチャー3の翻訳って何がええんや?
167:
>>143
文量多いのに自然なとこ
吹き替えもベセスダゲーみたいにテンション乱高下したりしない
173:
>>143
比喩表現を違和感なく訳せてるのはでかいわ
スカイリムはそういうのめちゃくちゃやからね
183:
>>143
銃の名前がクサンログライフルだったり地名が大量の砂利と砂だったり人名がアワビだったりしないところ
147:
ドンスタの滅茶苦茶な日本語訳すこ
151:
Dead spaceを日本発売しなかったのは許さへんで
163:
Steamで配信されてる日本のゲームの日本語翻訳パッチくれや
169:
170:
日本一は優しいというか普通なんやけどファルコムはなんなんや
ガチで権利で揉めてるんか?
207:
>>170
割られまくったから嫌なんやろ
182:
>>170
金にならんからやってツイッターでいって炎上してたで
197:
>>182
あれほんま謎やわ
日本で買える様にしてるのになんなんや
209:
>>197
過去に割られまくったから仕返ししてるんやろ
231:
>>209
買いやすい管理しやすいのsteamにちゃんと置いてあれば
それだけで多少割れ防止になると思うんやけどな
177:
steamでゲームするような人間は積極的に「日本語ないならコンシューマーで買うか」ってならんし「おま国するなら買わなくていいや」ってなるだけなのにな
それでゲーム人口減らしたりして和ゲーのレベル落ちまくって最終的にシノアリスみたいなレベルになる
なんでこんななったんやろ
200:
>>177
企業が金儲けの為にゲーム作ってるからやで
イカレた一部の個人が作るゲームの方が名作多いんや
252:
>>177
言うて和ゲー復権してきてるやろ
徐々にsteam対応してきてるし
国内に限ってはアンテの作者が日本のPC市場クッソ狭いって公言するレベルの狭さやからわざわざ日本人向けにPC版出すコストが割に合わんのや xboxoneも然り
298:
>>252
まあ和ゲー増えてるからそれはうれしいわ
とりあえずPCあればゲーマーとしては困らんレベルにはなってきてるし
そもそもゲーム人口減って若い人スマホメインやろうしsteamで日本語訳の作品少なくても日本人あんま気にしないんやろな
179:
日本で洋ゲーがあんまり人気ないのは翻訳がめちゃくちゃだから
スカイリム…
186:
ベゼスダのガバガバ翻訳ほんとすき
203:
fo4みたいに日本語対応をつけておきながら違和感満載の文章嫌い
225:
>>203
それにひきかえBorderlands2はほんま感動したわ
メーカーによってここまで差が出るとは
220:
fo4のゼニアジが叩かれた一番の原因は糞翻訳よりくっそ高い特典版のpipboyが日本語版未対応だったことやろ
221:
至高のオーバーロードとかいう謎訳
223:
スクエニの糞誤訳ほんとひで
なーにがじゅうううびょおおおおお!!!じゃ重病なのはお前やねん
243:
バイオショックインフィニットの翻訳凄い
1の翻訳したとこ違うのに1のオマージュしてたり
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1498632727
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する
「ゲーム」カテゴリの最新記事
「VIP・なんj」カテゴリの最新記事
- ko_jo
- ゲーム VIP・なんjコメント( 25 )
-
Tweet
ワイ「このゲーム日本語無いんか…」???「…しといたで、日本語化(スゥッ」
コメント一覧
1.
1:
3. :2017年06月29日 10:26 ID:Z9z0bn1R0
4. お、日本語化できるやんけ買ったろ!!
文字ちっさ…文字ちっさ!モニターにかぶりつかんとみえんやんけ!!
返品じゃボケ
5.
2:
7. :2017年06月29日 10:35 ID:A6hRF4jf0
8. GTAとか皮肉の言い合いで会話進めてたりするから
何が言いたいのかよくわからん所が多い。
まあ日本語にない言い回しも多いだろうし海外小説とかも読みにくいしな。
9.
3:
11. :2017年06月29日 10:41 ID:Z.n2RWUD0
12. ワイは日本語化ちゃうけどMOD作るのは楽しいんやでー
昔はゲームデータ解析自体が楽しかったけどな
13.
4:
15. :2017年06月29日 10:44 ID:fOt.tDPe0
16. BIOSHOCKの日本語版は訳も声優も良かったな
17.
5:
19. :2017年06月29日 10:46 ID:4F9qdIEQ0
20. 日本にない言い回しとかあっちの風習を直訳するのか、それとも日本の言い回しや
風習に置き換えるのか、翻訳する人によっても別れるらしい
21.
6:
23. :2017年06月29日 11:06 ID:GTGkkLfD0
24. Wiiny全盛期のア●ル男爵とかも本業の翻訳家よりもウィットに富んだ表現で好きだったなぁ。
そのうち映画よりもア●ル男爵ばかり追っかけてた。
ホントどういう人たちがやってるんだろうか。
テキスト多いRPGとかタダでやるような仕事量じゃないよね。
25.
7:
27. :2017年06月29日 11:10 ID:LIkaZo.00
28. 2Kのローカライズはホント有能やし起用する声優もええわ
29.
8:
31. :2017年06月29日 11:26 ID:jiCIrMN60
32. バイオショックインフェニットはよくあんな難解で面倒くさいストーリーをきっちり翻訳しきれたなと感心したわ
ボダラン2の翻訳は他と並べてもしゃあない
あれ程の完成度はもうないレベルやぞ
33.
9:
35. :2017年06月29日 11:30 ID:l46qRhrO0
36. >>翻訳って金にならないから戸田奈津子みたいに超で翻訳するタイプやないと仕事にならない
結局質より量になる
時間かけて翻訳する有志の方が正確なのはしょうがないともいえる
安価で引き受ける奴が居るからだろ
翻訳なんてやらないわけにはいかないんだからホイホイ引き受ける奴が居なければ価値は上がるのに
37.
10:
39. :2017年06月29日 11:33 ID:I54K6d..0
40. 非公式は、ゲームやりながら翻訳するから場面がわかるし、個々人のセンスによるがニュアンスも伝えられる(ゲームやらないのに作業場の翻訳だけやる人はごくごく少数)
仕事でのゲーム翻訳は、元の文だけ渡されて翻訳する場合も多いから、校正の人が場面ごとにちゃんとチェックしないと滅茶苦茶になる(ローカライズに割ける予算なんてほんと少ないし)
そりゃ、機械翻訳でもない限り有志翻訳の方が出来がいいのは当たり前
41.
11:
43. :2017年06月29日 11:33 ID:3u4VaMSA0
44. HEAVY FIRE AFGHANISTANとかいうGoogle翻訳にすら劣る糞ローカライズがありましてね…
45.
12:
47. :2017年06月29日 11:34 ID:XUhwi16y0
48. 和ゲーから日本語抜くのほんと謎
あんまり売れないからって言うけど少しでも売れた方がメリットあるんじゃないのかっていう
後から付け足すわけでもないしなんの労力もなかろうに
49.
13:
51. :2017年06月29日 11:37 ID:NJI.NvnQ0
52. はいはいドン勝ドン勝
53.
14:
55. :2017年06月29日 11:39 ID:SizQxuTn0
56. ウィッチャーとかいう公式が翻訳に協力的なゲーム
57.
15:
59. :2017年06月29日 11:41 ID:SizQxuTn0
60. ※8
ボダラン2に至ってはもう国のネタに合わせて作ってるよな
まどマギネタとか入れられているし
61.
16:
63. :2017年06月29日 11:51 ID:Iq5AIFP80
64. だいたいは「日本語でやりたいから翻訳してるけど一人じゃとても手が回らない!」って人間が集まってやっている
基本的にゲームをプレイした上での翻訳だから、ゲーム内容知らない人間に翻訳投げてるメーカーの公式日本語版みたいな変な誤訳は少ない
65.
17:
67. :2017年06月29日 11:52 ID:0UmwmTrP0
68. へ スカイリム
69.
18:
71. :2017年06月29日 12:02 ID:ofxTRVLQ0
72. インターグローとかいう翻訳も売り方も下手くそな会社。シャンティの3作目とかホントキャラデザ有能なのにもったいないと思うわ。
73.
19:
75. :2017年06月29日 12:07 ID:LSkVY9ge0
76. ※12
据え置き機で同じソフトあるだろ?日本人はそれを買え、その方が金になる。
Steam版は海外進出枠。
メーカーの言い分はこうだぞ
77.
20:
79. :2017年06月29日 12:12 ID:7.4vszDr0
80. ウィッチャー3のリップシンクは、そもそも音声の発音に合わせて唇が動くエンジン使ってるからなんだっけ?
81.
21:
83. :2017年06月29日 12:18 ID:SpgRGGWE0
84. modの作成技術のほうが謎や
どうやって書き換えてんの?
85.
22:
87. :2017年06月29日 12:27 ID:kve2zR610
88. 日本市場じゃ話にならんのだからと外向けに和ゲー出したっていいじゃない。
お前らが客足り得てない面もあると思うんだが。
89.
23:
91. :2017年06月29日 12:29 ID:kve2zR610
92. ゲーマーもアニオタも、客としての価値低くてノイジーマイノリティみたいになってそう。
93.
24:
95. :2017年06月29日 12:44 ID:DJWdmec30
96. minecraftの公式翻訳→普通(なくても問題ない)
terrariaの公式翻訳→優秀
nihilumbraの公式翻訳→一周回って面白い(部分的に漢字抜けがある)
undertaleの公式翻訳→非公式翻訳がめちゃくちゃ優秀&知名度高すぎてそのイメージついてる状態からの人気キャラの>>オイラショック<<
UTに関してはジョークの翻訳とか言葉遊びの部分がちゃんと再現出来てるのかが不安要素や(非公式はワードパズルまで翻訳してた)
97.
2

続き・詳細・画像をみる


画家がなににインスピレーションを得たのか。ボクラには知る由もないよね。

今の高校生ってよくわからんわ。粋がってると思いきや…。

マスコミが調べ上げ、全国に公開した藤井四段についての情報

【朗報】ワイ新入社員、初年度夏ボーナスを受け取る

藤井「ハァハァ…」→29連勝  ワイ「…フンッ」30連勤

『モンハン』初心者なのにオンラインで片手剣を使う人に言いたい重大な事がある!!!!

効率が良い人と悪い人の違いがよく分かるムービーが面白い!!

朝来たら対局相手が下座に座ってて焦る藤井聡太くんwwwwwwwwwwwwww

「私抜きで行ってきて」を「私の事は切って」って言ってくる友人がいる。物凄い不快に感じてしまう

上司「どういう事なんだよこれ」 ぼく「すみません」 上司「冗談じゃないよ!これどうすんだって聞いてるんだよ!」 ぼく「はい」

トイストーリーとかいうやつwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

【画像】顔、身体、”全てが完璧” といわれる超美人モデルのフルヌードをご覧ください…

back 過去ログ 削除依頼&連絡先