戸田奈津子とかいう翻訳家業界のスーパーレジェンドwwwwwwwwback

戸田奈津子とかいう翻訳家業界のスーパーレジェンドwwwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:08 ID:DwuTDQbU0
3. 誤訳は擁護出来ないとは思うけど…ソレ以上の功績はあると思うけどな。
特に日本以外では母国語への吹き替えが主流なのを日本だけ原語公開が主流なのは最大功績かと
4.
5. 2 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:14 ID:ts5RA.W30
6. 老害
7.
8. 3 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:17 ID:CBKZyRvD0
9. お前ら程度でもわかるミスが看過されてるということはチェックする側が悪い
そもそも個人に委託してるのがおかしい
10.
11. 4 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:22 ID:.4xtKoir0
12. ストレートな誤訳は問題外だけど専門的なものは校正みたいなの入れ無いと無理だろ
13.
14. 5 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:25 ID:KXXoqmVb0
15. この手の人の最大の能力は、本業そのものではなく、本業に対してクレームをつける者を黙らせるだけの言い訳ができること
16.
17. 6 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:27 ID:EyKYk.M30
18. レジェンド
19.
20. 7 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:28 ID:pwhtorXU0
21. フルメタの翻訳は傑作だと思うけど
それとは別になっち訳のフルメタ見てみたい
絶対面白い
22.
23. 8 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:31 ID:GRD8huv20
24. 50口径が50mmでくっそ笑った。キャノン砲か何かかw
25.
26. 9 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:31 ID:5h1M6vO70
27. >舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
めっちゃセンスある誤訳 オレじゃなきゃ笑い死にしてるね
28.
29. 10 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:32 ID:f.ZjaQaI0
30. この人を使い続けてる業界が一番の悪
31.
32. 11 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:35 ID:symnISmJ0
33. 実際すごいかもだな
でも高齢だし脱却せにゃ
34.
35. 12 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:38 ID:rIKrdDZj0
36. ロードオブザリングで死んだことにしてるとーちゃんが続編では普通に出てくるのすごく混乱したわ。あとで誤訳とわかって腹立った。
37.
38. 13 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:38 ID:FnbmT.5H0
39. 地の利を得たぞ!
40.
41. 14 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:46 ID:G8spsiu60
42. ハリポタの翻訳もひどいよなあ
43.
44. 15 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:49 ID:FYGcaUTZ0
45. くそ老害はよいね
50mmとか高射砲かよ
46.
47. 16 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:49 ID:EZ.eozML0
48. 数こなしているからミスもあるだろう
それを校正しない発注側に問題があると思うんだが
49.
50. 17 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:54 ID:PD4ujcf20
51. 戸田さんの誤訳は最近になって知ったけど、
長年翻訳に携わってきたところは評価されていいのでは。
誤訳があるから全部ダメ、なければ○のゼロサムな評価がいいとも思えないを
52.
53. 18 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:54 ID:VS5kxf3d0
54. なっちの精度感覚はアメリカンなんだよ
不良率1%くらいならOKって感覚
問題はそれを校正できない配給会社
55.
56. 19 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 07:56 ID:.Tka.0LC0
57. 時々なっち擁護派が、他の翻訳家の方がひどいとかこんなの誤訳に入らんだとか一部をあげつらってるから可笑しく見えるだけで全体を通りして見たら合ってるだの言ってくるのに腹が立つ
男娼、66回の流産、デスマスク等々は話の流れが分からなくなる最悪の誤訳ですから
58.
59. 20 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 07:59 ID:bsP8Dt.m0
60. 適当な翻訳大嫌い。早く引退してほしい
61.
62. 21 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:01 ID:ghQ9tiIx0
63. 大御所過ぎて間違いを周りが指摘できないんやろ
これから死ぬまで働く時代にしようとしてるから、どこの業界もこういう老害がはびこるで
マジで姥捨山が必要
64.
65. 22 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:02 ID:sXLAPga50
66. 明らかなミスに何も言われない周りの空気が怖い
独裁政権の首領的な立ち位置を感じるレベル
67.
68. 23 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:06 ID:XlIUy0RE0
69. 糞翻訳なのに使われてる辺り翻訳業界も年功序列というか派閥が蔓延してるんだと思いました
70.
71. 24 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:07 ID:XIbXQ0LK0
72. >「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
これは韓でも朝でもどっちでもいいだろ
こだわるのは朝鮮人だけ
73.
74. 25 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:07 ID:D.pNVsLl0
75. ここまで手抜きの仕事して権威になってるのは逆にすごいわ
76.
77. 26 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:09 ID:ctsk.yXo0
78. 少々の誤訳あったとしても、それによって主人公の性格が捻じ曲げられたり
意味が全く違ってきたりがあったとしたらそれはプロがやっていいことじゃないだろ・・・
79.
80. 27 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:10 ID:1.jh4KuN0
81. この人ほんと嫌い。他人の作品を土足で踏み荒らすようなもの。使い続ける業界が〜とか大御所過ぎて誰もツッコめない〜とかはこいつがそういう雰囲気を作り出してるってことでしょ。
何が66回の流産だよふざけんな。
82.
83. 28 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:14 ID:l3SiVv4Y0
84. 客が迷惑だって言ってるのに
変えない映画業界がクソ
あと、ムーランルージュは 画家が楽器役を演じるドンギマリ映画なのに
俺が演奏する
と クソボケ訳してぶち壊しだよ奈津子
85.
86. 29 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:15 ID:DhJ.wsqM0
87. こいつに文句言える奴がいないらしいからさっさと引退していただきたい
88.
89. 30 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:16 ID:PAKnHLEu0
90. 字幕って画面に収まるようにコンパクトに翻訳する
それになっち節が加わって苛つく出来に。
情報量的に吹替えの方がいい
91.
92. 31 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:19 ID:iJ1JsaHK0
93. オペラ座の怪人では、すごい混乱したわ
絶対に許さない
94.
95. 32 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:19 ID:8gwMDqdX0
96. チェックする人がいないのか
間違いを訂正してはいけない空気なのか
どっちにしろ業界の体質の問題だよね
このままだと、なっちを辞めさせたところで、いずれ第2、第3のなっちが現れる
97.
98. 33 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:20 ID:qhRGZsuB0
99. ※7
1度やらせたけど訳がソフト過ぎてつまらなぁったから降板させられたんだろ
絶対面白くないわ
100.
101. 34 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:21 ID:I.LkIbsk0
102. 自分の若い頃は少ない仕事を自分より上の世代が持っていって仕事無くて苦労した。それで自分がその世代になる頃には翻訳の仕事は増えてそれなりに行き渡るようになったけどふざけるな。私の若い頃みたいな苦しみを味わえ。苦労しろ。使えるコネ全て使って仕事奪ってやるからな
って糞みたいなメンタルが引退しない理由だからな。80なってもそら引退しないわ。だって下の世代に苦労させることが生きる目的になってるもん
103.
104. 35 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:22 ID:nXPp4rM90
105. 翻訳界の癌だろ
絶対に間違えちゃいけないラインを超えてくる
106.
107. 36 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:22 ID:1W.4bohA0
108. 流石に話分からなくなる物くらいは間違いを認めろよ
109.
110. 37 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:34 ID:Uctqnhnv0
111. コーヒーを?
112.
113. 38 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:35 ID:P7fp1zx90
114. この人目立つからめっちゃ叩かれてるけど、
翻訳業界はこの人以外でも誤訳祭りだからね。
ロード・オブ・ザ・リングの原作「指輪物語」、海外では超有名なロングセラー作品なのに、日本では映画化以前の知名度が妙に低かったのは、
日本語訳がド下手くそだからだよ。
原文の英語版は古語も駆使しつつも生き生きと読みやすい良文のに、日本語訳は何故こんなに日本語不自由なやつが訳したんだと思うほど読み辛いからね。
ハリポタはマシな方だが、上記のようなお粗末翻訳は探せばゴロゴロあるよ。
115.
116. 39 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:36 ID:BuM8rpEn0
117. トムが来日した際は必ず戸田さん指定するのは有名な話し。
118.
119. 40 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:36 ID:Tnv32RBW0
120. 確かに誤訳はあるが必要以上にたたかれる人って印象もあるわ
他の人もいろいろあんのに。例えば「ダークナイト」とかプロレス風の入場で紹介
されてるような複数の誤訳プラス悪役の動機にかかわる部分に誤訳なんて
致命的なのがあってなおかつ大人気だったのに円盤販売以降もスルーされてたり
121.
122. 41 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:37 ID:2IvHkQic0
123. 吹き替えと字幕の翻訳別にする必要ってあるんやろか
124.
125. 42 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:39 ID:aiR.eZJp0
126. 映画の翻訳がどんな流れなのか知らないが、仕事が早いってのは聞いたことがあるので、校正がしっかりすれば良いような気もする。
127.
128. 43 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 08:44 ID:kDhMrxCh0
129. どこが…?
130.
131. 44 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 08:54 ID:K2bn5btK0
132. この人長年この仕事やってると思うけど、その間語学の勉強とか全くしてないんかね。
133.
134. 45 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 09:02 ID:Byt.ogwA0
135. ※17
今や、長年働いてること自体も問題になってるぞ
なっち自身が「若い頃に仕事もらえなくて嫌な思いしたから同じ事を今やってる」っていうニュアンスの事をインタビューで言ってるんだから
今、なっちは若手翻訳家の仕事を奪うことを意識して活動続けてるんだぞ
136.
137. 46 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 09:04 ID:4VeW1gp10
138. 好きな映画がワケわかんなくなるんだよ
ナッチ訳って出た時の絶望感!!
日本語字幕で最初に見て流れを理解して
後から英語字幕見ると
んんん???
話ちがくない?
ってなるのは、今までナッチ以外にない
139.
140. 47 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:09 ID:uEFI8OtE0
141. 擁護してる人がいるが「誤訳はあってもそれ以上に翻訳界に貢献してる」んじゃなくて
「翻訳界への功績をクソ誤訳で台無しにしてる」人なんだよ
せめて間違いを認めて謝れば可愛げもあるのに
俺はアポロ13で電気回路の開閉を取り違えたせいでストーリーがめちゃくちゃだったこと許してないからな
142.
143. 48 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:10 ID:fc1rJBka0
144. 字幕の翻訳って短い表現が求められてるから
吹き替え用の訳と比較されるのはちょっと違う気がする
145.
146. 49 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 09:10 ID:6Ps3WsPp0
147. 戸田から渡されたものを誰も読まずに字幕化するのかね。
ストーリー的におかしいとか、何人かで読めばすぐわかりそうだけれど
148.
149. 50 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 09:14 ID:IOEC.FTW0
150. アンチャーテッド2でもナチスをテロリストって訳してたよね
151.
152. 51 名前:名ぬしのハムスター2017年05月12日 09:16 ID:kpJ.l.KV0
153. 積みあがる糞(意訳)
154.
155. 52 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:17 ID:B70KViVn0
156. 在米長いから、ほとんどの映画は英語だけで観てる。
こうなってみると、なっち懐かしい
157.
158. 53 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:20 ID:yyXgm5ux0
159. こいつが何時までものさばってるから
後進が育たない。
そして誤訳だらけ。
早く死んでほしいわ糞老害。
160.
161. 54 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 09:20 ID:q0TvcVsP0
162. スレ24のノリがイタくてつまらない
163.
164. 55 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:20 ID:PNOTN6Ws0
165. ある意味不動のレジェンドなのは異論ない
166.
167. 56 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 09:23 ID:JYlK76TA0
168. ワイ海外育ちの日英バイリンガル
こいつの翻訳糞だけど面白いから好き
でもこの人の翻訳だけで映画観るのは疲れそう
169.
170. 57 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:25 ID:e2MY3AsM0
171. 死ねとは思わないけど、さっさと引退してほしい
ややけったいな翻訳はもう沢山
172.
173. 58 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:26 ID:.8k2.e.Z0
174. 業界の癌、とっとと引退しろや
175.
176. 59 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:27 ID:fJxS09.70
177. 誤訳とか騒がれてるのも1映画に1つ程度だし問題ないだろ
そこまで完璧ももとめるくらい英語達者ならそもそも字幕無しで見ろよ
178.
179. 60 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:38 ID:VhuUgzTp0
180. 洋画翻訳の功績実績がスゴかったのはわかる
だからといっていつまでも居座っていい理由にはならない
181.
182. 61 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:41 ID:9ZcyjJjR0
183. 直訳感が気になるけれど、マイケルは間違いとは言い切れないのでは・・・
184.
185. 62 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:43 ID:.G1kluad0
186. 映画オタクだけどなっち嫌い
でしゃばりだし早く引退しろ
187.
188. 63 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:45 ID:UfaOS9i90
189. 悪貨は良貨を駆逐するの典型的な例w
190.
191. 64 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:47 ID:Wr.YnxaP0
192. 指輪物語の方は、原作者トールキンの意向でアイテムの名前は現地の言葉に即して、ってのがあったのに、奈津子ちゃんたら勝手に短剣「つらぬき丸」を「スティング」にしちゃうしね。有名な「嘘をつくな!」誤訳に加えてこれだからファンは怒ったて署名騒動にまでなったんだよ。つらぬき丸って語感はダサくて??かもしれないけど、刀にナントカ丸って名前付けるのは膝丸とか鎌倉のころあるあるだし、原作者の意向からみたら間違ってない。
一番びっくらこいたのはまとめにもあったけどオペラ座の怪人の「情熱のプレイ」
193.
194. 65 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 09:59 ID:6tT5BC1h0
195. なんでも老害言えばいいんと違うやろ。
今のようにネットもない時代に、
自分だけの力で日本に洋画の楽しさを広めてくれた人なんよ。
スマホやPC無しで自分がどれだけ出来るか一度考えてみたらどうや。
196.
197. 66 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:00 ID:pwhtorXU0
198. 米33
50mmをやらかす人が訳したら絶対愉快なことになるだろ
既に素晴らしい訳があるからこそネタとして見てみたい
199.
200. 67 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:02 ID:5BCVMoQQ0
201. 翻訳家の1人辺りの仕事量多すぎるんちゃうか
それと期限もぎりぎりすぎるんやろ
202.
203. 68 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:05 ID:upy1ryq50
204. 地の利とかいう名訳
205.
206. 69 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:05 ID:e3jEDCA00
207. 分母の少ない時代に経験重ね倒して育った人のイメージ
今新たに翻訳家目指して飯くってけるようになれる人が百人居て一人なら
この人の時代は二人か三人しか居ない上にその全員食っていけたような時代
本来競争が激しい世界なら70超えて一線に居れるとかない。
208.
209. 70 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:06 ID:VPo.dmWF0
210. 吹き替えもいいんだが、海外の人の声の良さを知ってると字幕を見たくなるんだよなぁ。サイレント映画じゃないんだから、声の演技まで聞かないでどうするんだよっと思う。
211.
212. 71 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:08 ID:.G1kluad0
213. ※65
目立ちたがりで後輩に仕事譲る気もなく誤訳も認めないから成長もない
威張れるのは無駄に仕事に居座った年月だけって
老害以外の何でもないんだが
214.
215. 72 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:12 ID:SDHnGXII0
216. 吹き替え剛力、字幕なっちとかいう逃げ場のないプロメテウスとかいう映画
217.
218. 73 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:16 ID:5V6Xs5Ym0
219. 誤訳もひどいけど
ハリウッド俳優が来日した時に友達面してしゃしゃり出てくるのが鬱陶しい
その時ですら同時通訳もできなくて間違ってたしな
220.
221. 74 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:23 ID:Tt6HipNg0
222. 完璧に訳したら話題が減るし、後進も萎縮せずにすむし、ええやん
223.
224. 75 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:26 ID:rYAgOoiL0
225. 文句言ってる人は、自分が字幕なしで見られるようになったらいいだけの話。
226.
227. 76 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:29 ID:WkM1a9J90
228. 長年翻訳に携わってきた→若手に仕事出したら攻撃して潰してきた
早い→もっと早くてうまいバイリンガルの翻訳家を潰してきた
俳優に人気→そもそもただのテキスト翻訳家がなんの必要があって俳優と会う?
229.
230. 77 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:29 ID:vZvdEReY0
231. 老害のレジェンドだろ
翻訳:戸田だったらその映画は見ない
232.
233. 78 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 10:30 ID:4wFFaZEk0
234. ミカエル→マイケルと50ミリ弾で草
235.
236. 79 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:32 ID:WkM1a9J90
237. ※75
字幕無しで見れるほうが、こいつの偽翻訳の異常性がわかるというな。
238.
239. 80 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:37 ID:KqVoJWHE0
240. ローカル星人で鼻水出た
241.
242. 81 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 10:44 ID:shoHy4qL0
243. 他の翻訳家よりひどいから有名なんだろ?擁護してる奴は英語も日本語も使えない馬鹿。
244.
245. 82 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 11:15 ID:9w.oJJz.0
246. 話の流れを根底から覆す誤訳は恨まれても仕方ないわ
このまとめは腹抱えて笑ったけど
247.
248. 83 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 11:25 ID:4VeW1gp10
249. >72
わかってくれる人にここで会えるなんて!
250.
251. 84 名前:けったいなハムスター2017年05月12日 11:38 ID:.dtEhfLh0
252. ゴーストバスターズ「… 」
253.
254. 85 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 11:39 ID:Vk9rhLxh0
255. ハリウッドの人に好かれてるっていうか、「こいつははずせ」って言われたニュースしか知らない
あと通訳の時にスターにベタベタしてる
気色悪い
さっさと引退して欲しい
害悪
256.
257. 86 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 11:40 ID:geqAN0IW0
258. 大御所だから、チェックの人が誤訳に気づいても訂正できないんだよ
259.
260. 87 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 11:47 ID:dgfL3eA10
261. 地の利を得たぞ!
262.
263. 88 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 11:49 ID:r4i4J95A0
264. 大天使聖マイケルは面白すぎる
265.
266. 89 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 11:58 ID:Gec.9CFg0
267. 地の利を得とこうかな。
268.
269. 90 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 12:02 ID:4VeW1gp10
270. ヤヤヤ けったいだなー
271.
272. 91 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 12:06 ID:FYudSNw30
273. アメリカ人が訳した日本映画のアメリカ向け英語吹き替え上映版みたことあるけど、笑ってしまうくらいの誤訳だらけだったよ。
ネットの時代で時間をかけて何でも調べられる現在の高みから、時間や手段の制約が多かった過去の仕事をこきおろすのは、フェアではない。
ただ、もうお年だから後進に譲って引退してもいいはずだけどね。
274.
275. 92 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 12:09 ID:Fxi5cVyP0
276. 次の世代にはよ交代しろ
277.
278. 93 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 12:28 ID:z1nwkHlo0
279. 地の利を得た定期
280.
281. 94 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 12:28 ID:FGbHNEHu0
282. 別に擁護する訳ではないけど
自分じゃできないのに
みんな文句酷いね
283.
284. 95 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 12:36 ID:QCQbZnOK0
285. ※94そりゃお金貰ってお仕事してるんだろうからちゃんとやってくれないと嫌でしょ
286.
287. 96 名前:名無しのハムスター2017年05月12日 12:42 ID:cyEcNmnL0
288. ロードオブザリングは、嘘をつくな!より、ご先祖様の名前を『突っ込めー!!!!』にされた方がショックだったわー。
ファンにとっては、大事な名前なんだよ…。
289.
290. 97 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 12:44 ID:4YW3BW980
291. 字幕を第二の脚本家だと勘違いしてるババア
とむくるーずが来たとき毎回発情しててキモイんじゃ
292.
293. 98 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 12:58 ID:J8sf6.bb0
294. 歴史ものと軍事ものが翻訳:戸田奈津子だったときの絶望感
それ以外ならわりとトンデモ和訳は少ないんだけど
どうもそっち方面の知識がかなり乏しいみたい
295.
296. 99 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 12:59 ID:GcI5o7G80
297. 老害筆頭
字幕で見たとき、悪役の行動でその機微が良く分からんシーンがあった
翻訳を確認したら戸田だった
吹き替えでそのシーンの前後見たら理解できた
字幕は文字数制限があるとかのたまっているらしいが、
そんな長いセリフでも無いシーンだったからな
298.
299. 100 名前:ハムスター名無し2017年05月12日 12:59 ID:ZFDuYD6C0
30

続き・詳細・画像をみる


1流グラビアアイドル 「心霊写真じゃないからw 娘が写っただけw」

【画像】女子高生がコンビニの前で平気でイジメしてる瞬間、酷すぎる

駐車場で俺の車出すの待ってる奴がいると絶対出たくなくなるんだが

友達A子は「背が高いのは絶対外せない!」+細身で塩顔で眼鏡ならなお良しとタイプがきっちり決まっている人。

マクロスΔの映画を観てみたい…

モデル末期のN-BOXが売れすぎ 14か月連続トップ

【FGO】クロエの幕間

【朗報】内田真礼さんが可愛すぎてぐうシコwwwwwwww

JCとパコりまくった教師、何者かの密告によりバレて懲戒免職「気持ちが結ばれているので問題はないと考えていた。真剣な交際だ」

偏食を非難するとんでもない奴らwwwwwww

27周年おめでとう! ハッブル宇宙望遠鏡が撮影した写真ベスト5

37歳女子「私は結婚できませんか?寂しいです。高望みはしません」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先