洋画鑑賞は「字幕」と「吹替」のどちら派?back

洋画鑑賞は「字幕」と「吹替」のどちら派?


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.名無しのコピペ
3. 2017年04月14日 18:14
4. がしゃーん
  がしゃーん
 △ ¥ ▲
 ( ? 皿 ? )
 (  )
 /│  肉  │\
<  \___/  >
 ┃ ┃
 = =
3ゲットロボだよ
自動で3ゲットしてくれる
すごいやつだよ
5.
6. 2.名無しのコピペ
7. 2017年04月14日 18:15
8. アメドラは吹き替えです
流し見にちょうど良い
9.
10. 3.名無しのコピペ
11. 2017年04月14日 18:17
12. 芸能人の吹き替えって誰得なんだろうね(´・ω・`)
13.
14. 4.名無しのコピペ
15. 2017年04月14日 18:19
16. 吉本の芸人でも上手い吹き替えができていた時代はあったんだけど、
いかんせん、じゃりン子チエの時代までさかのぼらないといけないのがなあ。
17.
18. 5.名無しのコピペ
19. 2017年04月14日 18:21
20. 海外ドラマを多くやってるBSのDlifeでは
子供が起きてるような時間帯では吹替版、子供はおねんねしてる深夜帯は字幕版をそれぞれ放送してる
芸能人の吹替抜きにしても吹替の価値はその程度って事なんだよなぁ…
21.
22. 6.名無しのコピペ
23. 2017年04月14日 18:21
24. 基本字幕でシュワちゃんやブルースウィリスが出る映画は吹替で見る。
25.
26. 7.ななし
27. 2017年04月14日 18:24
28. 両方見るからどっちとかはないなぁ
29.
30. 8.あ
31. 2017年04月14日 18:25
32. 字幕は疲れるんだよな
33.
34. 9.名無しのコピペ
35. 2017年04月14日 18:26
36. 映画館なら字幕で見る
37.
38. 10.名無しのコピペ
39. 2017年04月14日 18:26
40. ※5
子供を映画に連れてっても字幕版だと大抵寝ちゃうもんなぁ
吹替派は要するに…そういう人達なんだろう
41.
42. 11.名無しのコピペ
43. 2017年04月14日 18:27
44. 舞台をこなしてる俳優さんはまだ良いんですけどねえ
45.
46. 12.名無しのコピペ
47. 2017年04月14日 18:29
48. どっちでもいい派だったけど、レンタルビデオ屋でバイトしてるときに「お子さんがいる人には吹き替えを勧めてね」と言われてから吹き替え派になった
子供が理解できる吹き替えなら、頭空っぽにして見れるかな?って思ってね
49.
50. 13.名無し
51. 2017年04月14日 18:35
52. 日本人にとって
玄田さんはシュワちゃんよりシュワちゃんやから
53.
54. 14.名無しのコピペ
55. 2017年04月14日 18:35
56. 吹き替えで見るな。
年取ってきたから、字幕見ながらだと映像が見られなくなってきた。
でも、ゴミ吹替の場合は字幕で見ます。
57.
58. 15.名無しのコピペ
59. 2017年04月14日 18:36
60. 吹き替えの方が情報量は多いよ
61.
62. 16.あ
63. 2017年04月14日 18:39
64. 吹き替えの声優が完璧なら吹き替えがいいんだけど最近は本当に酷い
キングコングもヒロインの佐々木希が酷過ぎ確かに
65.
66. 17.名無しのコピペ
67. 2017年04月14日 18:39
68. ※13
完全同意
ブルース・ウィリスの野沢那智
69.
70. 18.名無しのコピペ
71. 2017年04月14日 18:43
72. いやいや ブルース・ウィリスは村野 武範でしょ
73.
74. 19.名無しのコピペ
75. 2017年04月14日 18:43
76. トランスフォーマーやデップーは字幕だと雰囲気が死ぬ
玄田哲章さんじゃない初代コンボイなんて今さらあり得ない
77.
78. 20.名無しのコピペ
79. 2017年04月14日 18:48
80. 基本的に字幕かなぁ
吹き替えを見るのはDVDで買ったディズニー映画くらいだ
81.
82. 21.名無しのコピペ
83. 2017年04月14日 18:56
84. 当然字幕は
字幕がいいんじゃなくて吹き替えがあり得ないから
85.
86. 22.名無しのコピペ
87. 2017年04月14日 18:57
88. ふきかえのほうがわかりやすいなぁ。
アメリカンジョークとか字幕わかりにくい
89.
90. 23.名無しのコピペ
91. 2017年04月14日 19:05
92. 映画館で観るなら字幕。役者の声とかも聞きたいし、変な芸人が吹き替えの場合もあるから
だけど海外ドラマは吹き替え(軽妙なテンポがいい)
93.
94. 24.名無しのコピペ
95. 2017年04月14日 19:08
96. DVDの話だけど、よっぽど好きな奴限定で吹き替え、字幕、吹き替え&字幕の三回見ることはあるな。
邦画やアニメも時折字幕付きで見る。
97.
98. 25.名無しのコピペ
99. 2017年04月14日 19:09
100. 家で見るなら吹き替え+字幕で1.5倍だわ
洋画は効果音がうるさくて声が聞こえないから字幕はデフォ
101.
102. 26.名無し
103. 2017年04月14日 19:14
104. 映画館だと集中したいから吹き替え。家でレンタルなら役者さんの演技も楽しめる字幕かな。でもながら見するなら吹き替え。
どっちも楽しむよ。
105.
106. 27.名無しのコピペ
107. 2017年04月14日 19:24
108. 家では、ながら見をするなら吹替
じっくり見たいときや映画館では字幕
109.
110. 28.名無しのコピペ
111. 2017年04月14日 19:27
112. 雰囲気や臨場感が別ものになるから、字幕しかない。
113.
114. 29.名無しのコピペ
115. 2017年04月14日 19:28
116. 字幕派だけど字幕は字幕で糞字幕かもだぜ?
117.
118. 30.名無しのコピペ
119. 2017年04月14日 19:42
120. 基本字幕だけどアクション系に限っては吹き替え
字幕を追ってせっかくのアクションが堪能できないのはもったいない
121.
122. 31.あ
123. 2017年04月14日 19:47
124. 吹き替え派 俳優の演技や声なんかそこまで気にしてないし普通に楽しめるからね
 逆に外人は日本映画とか字幕で見るんかね?
125.
126. 32.名無しのコピペ
127. 2017年04月14日 19:47
128. DVDで吹き替えと字幕両方にするときがある。
差異が面白い。
129.
130. 33.名無し
131. 2017年04月14日 19:48
132. 実写なら字幕が多いかな。
雰囲気壊れそうな気がして吹き替えは滅多に観ない。
英語のセリフで理解出来るとこは「え?そんな字幕になっちゃうのか」って事もあって面白い。まぁそうなったら「吹き替えはどんなセリフになってるんだろ?」ってなるけどね。
133.
134. 34.名無しのコピペ
135. 2017年04月14日 19:49
136. 基本は両方観る
その後作品ごとにこれは吹き替えこれは字幕ってなる
吹き替えもバージョンによって変わる
吹き替え全否定は意味が解らない
例えばジャッキーチェンを石丸吹き替えで観ない理由がわからない
137.
138. 35.名無しのコピペ
139. 2017年04月14日 19:51
140. 吹替だと話し言葉として明らかにおかしい台詞や文章は自然と修正されるので
戸棚津子翻訳みたいな珍文、怪文がそのまま世に出るのを防ぐ効果もある。
141.
142. 36.名無し
143. 2017年04月14日 19:55
144. 芸能人の吹き替えはほんとにいらない。その芸能人のファンだって棒読み台詞聞いて嬉しいのかな
洋画見るときはアクションやコメディは吹き替えで他のジャンルは字幕かなー気に入って円盤買えば字幕・吹き替えみて吹き替え音声で日本語字幕にしてる
145.
146. 37.名無しのコピペ
147. 2017年04月14日 20:12
148. 最近は吹き替え棒読み芸能人
字幕戦犯戸田奈津子だからなー
149.
150. 38.名無しのコピペ
151. 2017年04月14日 20:23
152. 声優としてタレント使うならチョイ役だけにしてくれ
棒読みで興醒めするわ
153.
154. 39.
155. 2017年04月14日 20:23
156. 字幕は訳端折るからなぁ
字幕なっち吹替下手タレントという地獄もある
157.
158. 40.
159. 2017年04月14日 20:24
160. *3
ちと考えれば分かりそうなもんやが
161.
162. 41.名無しのコピペ
163. 2017年04月14日 20:25
164. 吹き替えは日本風の演出になってる時があるからビミョー
例えば原語だと冷静な口調だけど、吹き替えではあせりや怒りの感情がこもってるとか
だからふいんきをちゃんと味わいたいときは字幕で観る
165.
166. 42.名無しのコピペ
167. 2017年04月14日 20:33
168. 英語ならヒアリング練習しろ
それ以外の言語なら吹き替えと字幕、両方見ろ
169.
170. 43.名無しのコピペ
171. 2017年04月14日 20:43
172. もうとっくに洋画はほぼ見ない派
邦画もそう見ないけど
あと、なっちの誤訳は、機械的に判断できる実力不足からくるミスなので
原語の方全く知らずに訳文だけでも判断できるようなのが多いぞ
173.
174. 44.名無しのコピペ
175. 2017年04月14日 21:02
176. 吹き替えも字幕も訳してるのはなっちだという事実
177.
178. 45.名無しのコピペ
179. 2017年04月14日 21:57
180. 映画は読むもんじゃない、観るもんだ
181.
182. 46.名無しのコピペ
183. 2017年04月14日 22:00
184. 戸田奈津子の訳に違和感覚えることが出来るくらいなら
字幕も吹き替えもなく英語そのママで見ればいいじゃない
185.
186. 47.
187. 2017年04月14日 22:08
188. 両方見て判断しろボケ
189.
190. 48.梨
191. 2017年04月14日 22:30
192. 断然字幕派だけど、こないだある映画を見てて、子供たちがお父さんに、パパ、パパ、って言ってる場面があったけど、子役の台詞は、you、you、って聞こえた。パパでもyouなんだなぁと思った
193.
194. 49.名無し
195. 2017年04月14日 22:37
196. 字幕派だわ
役者本人の演技を見たいし
197.
198. 50.名無しのコピペ
199. 2017年04月14日 22:52
200. 何度も見返せるDVDとかなら原作の雰囲気を楽しめる字幕だが、映画館なら字幕を追うことに必死になって映像が十分見れないので、吹替えが良いな
201.
202. 51.ななし
203. 2017年04月14日 23:01
204. 映画による…
ダイハードは吹き替えがいいけどスターウォーズは字幕がいい
映画館なら基本的に字幕がいいけど自宅なら吹き替えもあり…みたいな
205.
206. 52.名無しのコピペ
207. 2017年04月14日 23:09
208. 映画館では字幕。
自宅では吹き替えが多い。
でもレンタルした時は字幕だな。
金を出してまで見る時って気合入れて見るから字幕のほうが雰囲気出る。
無料で見るのはリラックスして楽して見たい。
そんな差かも。
ただ、映画館でも3Dは字幕がしんどかった。
209.
210. 53.名無し
211. 2017年04月14日 23:09
212. 外国語に弱いから圧倒的に吹き替え
213.
214. 54.名無しのコピペ
215. 2017年04月14日 23:11
216. 英語まったく分からないから吹き替えしかない
217.
218. 55.ななし
219. 2017年04月14日 23:31
220. キングコングみたいな映画ならどっちでもいい
221.
222. 56.名無しのコピペ
223. 2017年04月14日 23:31
224. エイリアンの前日譚という重要な話なのに吹き替えカイリキー字幕なっちとかいう絶対ファンども殺すマンなプロテウスとかいう映画
225.
226. 57.名無し
227. 2017年04月14日 23:32
228. 若い頃は字幕オンリー
吹替えなんぞ邪道だと思っとった(定番の吹替え名作以外)
が、おっさんになったら字幕はツラい
229.
230. 58.名無しのコピペ
231. 2017年04月14日 23:36
232. バックトゥザフューチャーは三ツ矢版しかありえない
233.
234. 59.名無しのコピペ
235. 2017年04月14日 23:53
236. シュワちゃんは吹き替えだな。あと洋画じゃないがジャッキーチェンも
っつーか子供でも楽しめるアクション映画を子供が理解できるように吹き替えで見たことで
刷り込みが起こってる。今更字幕だと声に違和感ありすぎる
237.
238. 60.名無し
239. 2017年04月14日 23:54
240. ジャンルや吹き替え声優にもよるわ
コメディ映画だったりベテラン吹き替え声優が演じてるなら吹き替えで観るけど、タレントを声優に起用してたりミュージカル映画だったりとかは字幕だわ
241.
242. 61.名無し
243. 2017年04月15日 00:02
244. ゴーストインザシェルは断然吹替の方が良かったわ
245.
246. 62.名無しのコピペ
247. 2017年04月15日 00:20
248. 映画館は字幕でもいいけど
TVで見る分は吹き替えでいいながら作業で見てる時もあるし
なによりも実況しにくいのが困る
そんな私は関ロ民
249.
250. 63.名無し
251. 2017年04月15日 00:31
252. シュワちゃん他アクション映画は吹き替えだわ
ただパシフィックリム、ギャレゴジは字幕で見た、今やってるキングコングも字幕で
海外の怪獣映画って時たま日本語出てきてくるから、それが吹き替えだと埋もれちゃうのがもったいないって思うから
253.
254. 64.名無し
255. 2017年04月15日 00:46
256. ジョークを確認するために字幕みてから
吹き替え版もみにいったわ、デップゥ
257.
258. 65.名無しのコピペ
259. 2017年04月15日 01:01
260. 吹替の演技が不自然すぎるから字幕
ターミネーターの”I'll be back”は「戻って来る」でも「また来る」でもない
スター・ウォーズの"I have a bad feeling about this"とか"May the force be with you"は英語で聞きたい
261.
262. 66.名無しのコピペ
263. 2017年04月15日 01:02
264. 字幕派
二回目以降は英字幕に変える
糞吹き替えのは観たくないわ
吹き替え要らんから安くしてくれ
265.
266. 67.名無しのコピペ
267. 2017年04月15日 01:16
268. LIFEの岡村は酷かったな…
面白そうだったけど、岡村の下手くそな声で見る気を失った…
269.
270. 68. 
271. 2017年04月15日 01:29
272. ジャッキーシュワちゃんスタローンセガールなんて字幕じゃツマランだろ。
273.
274. 69.名無しのコピペ
275. 2017年04月15日 03:22
276. 本職の声優・俳優が遠ざけられて腐れ芸人が蔓延るようになった弊害がどれほど大きいことか
とはいえもうずっと以前に殆ど映画は観なくなっているが
277.
278. 70.あ
279. 2017年04月15日 03:42
280. 英語のまま観れる者としては吹き替え推奨。
字幕は映画に集中して欲しいが為に文字数制限があるらしい。だからたまに、えっ!?って思う訳し方してる時がある。
281.
282. 71.
283. 2017年04月15日 04:21
284. Blu-rayやDVD、Netflixで吹き替えにして字幕付けて見てる。
どれだけ言ってることが違うかがよく分かる。
285.
286. 72.名無しのコピペ
287. 2017年04月15日 04:27
288. 声優次第。
芸人とか俳優を使った時は字幕。
声優なら吹き替え。
AKB・ジャニ・芸人な場合は迷わず字幕。
289.
290. 73.名無し
291. 2017年04月15日 08:08
29

続き・詳細・画像をみる


京楽新台『CR必殺仕事人?(ミドル)』スペック公開来たぞー!!!

B86W59H88、24歳グラドルがコスプレで猫になりきった姿を披露

市川海老蔵 「戦争なんて愚か。アメリカと北で勝手にやっとけ!日本を巻き込むな!」

ジャケットの肩掛けってダサい?

小町「お嫁さん候補がいっぱい」

遂に民進党を「売国の域」とまで評した国会議員のツイートが1日で5,000回以上拡散し同意が続々

昔「まなみ!まなみ!」って叫びながらJSを追いかける男が居たんだけど、暫くしてから近所の学校で都市伝説になってた。

一般人「Mステに出てるやつむかつく」 アニオタ「!!」シュバババ(走り寄ってくる音)

ガンダムとマクロス以外のロボスレ

エドはるみの若い頃美人過ぎwwwwwwwww (※画像あり)

43年間 野糞し続けた男(67)WWWWWW

【ハンターハンター】実際クロロvsヒソカってかなり衝撃を受ける展開だけどさwwwwww

back 過去ログ 削除依頼&連絡先