History cannot be what you make it. ←どう訳すかで英語のセンスが問われるback

History cannot be what you make it. ←どう訳すかで英語のセンスが問われる


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.名無しカオス
3. 2017年04月06日 21:05
4. 歴史は自然とできていく
5.
6. 2.名無しカオス
7. 2017年04月06日 21:07
8. how tolk to?みたいやな
toの後には何かくるけどギが前に持ってこられてる
9.
10. 3.名無しカオス
11. 2017年04月06日 21:10
12. んー読めない!w
13.
14. 4.名無しカオス
15. 2017年04月06日 21:11
16. ワイ中卒
分からない
17.
18. 5.名無しカオス
19. 2017年04月06日 21:13
20. 歴史は(当初描いていた)思い通りにならないもの
21.
22. 6.名無しカオス
23. 2017年04月06日 21:24
24. じゃあ「歴史は夜作られる」で
25.
26. 7.名無しカオス
27. 2017年04月06日 21:24
28. ※5
これがいいと思う
29.
30. 8.名無しカオス
31. 2017年04月06日 21:25
32. 歴史は思うようにならない
33.
34. 9.名無しカオス
35. 2017年04月06日 21:25
36. いやむしろ1の解釈がおかしい
37.
38. 10.名無しカオス
39. 2017年04月06日 21:26
40. もう終わったことだ
41.
42. 11.名無しカオス
43. 2017年04月06日 21:36
44. 歴史をお前のの思い通りになんかさせない
45.
46. 12.名無しカオス
47. 2017年04月06日 21:37
48. 歴史という主語にcanが付いてる時点で文章破綻してるから
49.
50. 13.名無しカオス
51. 2017年04月06日 21:38
52. 歴史は1億年前から韓国より始まっている
53.
54. 14.名無しカオス
55. 2017年04月06日 21:40
56. 未来は変えられる?
57.
58. 15.名無しカオス
59. 2017年04月06日 21:40
60. もともとデタラメ英語だから訳すことはできないよ
61.
62. 16.名無しカオス
63. 2017年04月06日 21:50
64. 答えは何なんだよ
65.
66. 17.名無しカオス
67. 2017年04月06日 21:55
68. ネイティブ呼んで来い!
らちあかねえ!
69.
70. 18.名無しカオス
71. 2017年04月06日 21:56
72. 今日から大学生のワイが訳してみた( ?-? )
歴史は貴方によって創られることは出来ない
自分なりの解釈をしてみた
「お前は何も変えることの出来ない凡人だ」って言いたいんだと思うよ(´-`)
73.
74. 19.名無しカオス
75. 2017年04月06日 21:58
76. 翻訳アプリさん「歴史はあなたがそれを作ることはできません」
77.
78. 20.名無しカオス
79. 2017年04月06日 22:01
80. >>1偉そうに言って答えないのかよ
81.
82. 21.名無しカオス
83. 2017年04月06日 22:03
84. そもそもこんな英語使わないだろ
85.
86. 22.名無しカオス
87. 2017年04月06日 22:15
88. 好きにしろ
89.
90. 23.名無しカオス
91. 2017年04月06日 22:20
92. 歴史は変えられないって感じかと思った
93.
94. 24.名無しカオス
95. 2017年04月06日 22:21
96. 最近こういうの多いけど、どうも中途半端な翻訳スキルしかもって無い
翻訳家が、もっといい日本語訳を知りたくてこういうスレ建ててる
感じがするね
97.
98. 25.名無しカオス
99. 2017年04月06日 22:24
100. あんたにゃ歴史は創れねえ!みたいに敵のボスを煽る感じで想像した
101.
102. 26.名無しカオス
103. 2017年04月06日 22:24
104. 事実は史実となりえない。
105.
106. 27.名無しカオス
107. 2017年04月06日 22:24
108. なんかどっかで見た気がするな同じ問いかけのスレ
「なかなか思い通りにはいかないものだ」

109.
110. 28.名無しカオス
111. 2017年04月06日 22:33
112. 歴史は君が書くものではない(レトリック:曲言法)

では誰が書くのか

?(文脈に依る. 歴史家・科学者・勝者・代表者等)
113.
114. 29.名無しカオス
115. 2017年04月06日 22:48
116. 歴史は作られる。
じゃない?
117.
118. 30.名無しカオス
119. 2017年04月06日 22:52
120. 過去は変えられない。
121.
122. 31.名無しカオス
123. 2017年04月06日 22:55
124. お前が何しようと歴史は変わらねえ
125.
126. 32.名無しカオス
127. 2017年04月06日 22:55
128. itがhistoryだと言われてもそんな英語ねえわとしかならない
History cannot be what you make history
うん、やっぱりおかしい
129.
130. 33.名無しカオス
131. 2017年04月06日 22:57
132. 97が正解でしょ
歴史は事実そのままに残ることはない(必ず歪む)的な
つまり1はわかってないということ
133.
134. 34.名無しカオス
135. 2017年04月06日 22:58
136. 思い通りにはならないよ
137.
138. 35.名無しカオス
139. 2017年04月06日 23:02
140. 兎角この世はままならぬ
と訳した
141.
142. 36.名無しカオス
143. 2017年04月06日 23:04
144. 米31だと思った
145.
146. 37.名無しカオス
147. 2017年04月06日 23:07
148. 歴史にIFは無いってやつだろ
149.
150. 38.名無しカオス
151. 2017年04月06日 23:08
152. 歴史は思い通りにはならない
153.
154. 39.名無しカオス
155. 2017年04月06日 23:09
156. ※32
文法的に成立してるんだから存在しないもクソもねーわ
お前のクソみたいな学力を恥じろよな
157.
158. 40.名無しカオス
159. 2017年04月06日 23:11
160. いや出題者の考える正解はなんなんだよw
161.
162. 41.名無しカオス
163. 2017年04月06日 23:11
164. こういうスレって誰が得すんの
165.
166. 42.名無しカオス
167. 2017年04月06日 23:13
168. ※39
成立してないから言ってるんだが
別の文章でいいから同じような例見せてみろ
マジで存在しねーから
169.
170. 43.名無しカオス
171. 2017年04月06日 23:17
172. 歴史は思い通りにならない、かな
173.
174. 44.名無しカオス
175. 2017年04月06日 23:20
176. 「あなたが理解している歴史というものは、必ずしも真実であるとは限らない。」
つまり、「歴史」は後世の人間が作り上げたものであって、「歴史」を語る資格のあった強者(戦争で勝った者や政治的権力を握っていた者)によって都合のいいように解釈されていたり、事実が捏造されて後世に伝わっている場合があるということの戒め。
177.
178. 45.名無しカオス
179. 2017年04月06日 23:23
180. 単純に歪むんじゃなくて
意図して創り出すことが不可能ってことだよね
歴史は人の手によらず
181.
182. 46.名無しカオス
183. 2017年04月06日 23:25
184. ※42
お前何言ってんだ?
History is A. とYou make it(history) A.と分解すりゃ分かるか?これを関係代名詞whatで繋げた訳。
直訳すると、
「歴史はAなものである。人は歴史をAの状態に(自分の力で)変えられる。」
だから、今回の場合はcannot beなんで
「歴史は人が自分でどうこう出来るものではない」
ってのが正解かと
185.
186. 47.名無しカオス
187. 2017年04月06日 23:26
188. 人事を尽くして天命を待つ
189.
190. 48.名無しカオス
191. 2017年04月06日 23:26
192. 頭悪いから間接疑問文かと思った。
193.
194. 49.名無しカオス
195. 2017年04月06日 23:29
196. この場合だとofがいるだろ
197.
198. 50.名無しカオス
199. 2017年04月06日 23:29
200. なぜ貴方は物語を作ることが出来ない
と訳したわ(中卒)
201.
202. 51.名無しカオス
203. 2017年04月06日 23:30
204. ※49
どこに?
205.
206. 52.名無しカオス
207. 2017年04月06日 23:31
208. 歴史は人の為さざるところ
209.
210. 53.名無しカオス
211. 2017年04月06日 23:32
212. whatの後ろに完結した文がくるのは文法的おかしいしmakeを使役動詞で捉えようにもyou make it whatじゃあわけわからん。結論:文法的に間違ってる文。
213.
214. 54.名無しカオス
215. 2017年04月06日 23:34
216. I think this sentence means " Things you do can't be history".
If you want to learn English seriously, you shouldn't translate English into Japanese.
Try to understand what they say in context.
Don't be pedantic.
Making mistakes is no big deal.
217.
218. 55.名無しカオス
219. 2017年04月06日 23:37
220. 文法的にはSVOCのCが関係代名詞whatになってるだけのフツーの文だよ
まったく間違ってないしおかしくもない
221.
222. 56.名無しカオス
223. 2017年04月06日 23:37
224. 素直に訳せばあなたがどうしようと歴史は変わらない、的な文に読めたけど文法間違ってるとかはわからん
225.
226. 57.名無しカオス
227. 2017年04月06日 23:38
228. Life is what you make it.
という格言があるので、今回の文章も一応成立するんじゃないですかね(適当)
229.
230. 58.名無しカオス
231. 2017年04月06日 23:38
232. ※53
使役動詞で合ってるよ SVOCの第5文系
※46の訳の通り
whatはまんま「何か」って考えりゃいい
make history whatで「歴史を何かにする」意訳すれば「歴史を好きなようにする」ってこと
233.
234. 59.名無しカオス
235. 2017年04月06日 23:40
236. 人生は思うようにはいかんのよね。
これが正解。
237.
238. 60.名無しカオス
239. 2017年04月06日 23:40
240. ※57
それ訳すなら「人生は君のものだぜ!」とか「お前の人生だ。お前の好きなようにしろや!」って感じだね
241.
242. 61.名無しカオス
243. 2017年04月06日 23:41
244. お前は凡人
245.
246. 62.名無しカオス
247. 2017年04月06日 23:41
248. 後悔先に立たず
249.
250. 63.名無しカオス
251. 2017年04月06日 23:41
252. >49 そうだよな
正しくは、"History cannot be what you make of it." で "make of it"っていう熟語が「理解する」とかそういう意味だから>44に繋がる
最初の文書がそもそも変だから誤解や混乱を招いている。
253.
254. 64.名無しカオス
255. 2017年04月06日 23:42
256. いやいやだから全く文法的におかしくないから 
257.
258. 65.暗黒の名無し
259. 2017年04月06日 23:42
260. 月がキレイですね。
261.
262. 66.名無しカオス
263. 2017年04月06日 23:44
264. SVOCとか中学レベルだよ・・・ドヤ顔で投稿する前に学力不足の自覚を持って大人しくしててよ
265.
266. 67.名無しカオス
267. 2017年04月06日 23:46
268. 偽りの過去
269.
270. 68.名無しカオス
271. 2017年04月06日 23:47
272. まあ平均的な中学生じゃこれ訳すの無理だろうけどねえ
ちゃんと文法語法分かってりゃ大したこたーない
あと迷うのはhistoryの訳かね 文脈によっちゃあ「経歴」とか「人生」とも訳せるかも
273.
274. 69.名無しカオス
275. 2017年04月06日 23:47
276. ※63
正しくはHistory cannot be what you make of.だろ
277.
278. 70.名無しカオス
279. 2017年04月06日 23:47
280. 誰か林先生を召喚してくれ
281.
282. 71.名無しカオス
283. 2017年04月06日 23:48
284. 結局どれが一番いいの?
ニュアンスがバラバラでよくわからん
285.
286. 72.名無しカオス
287. 2017年04月06日 23:48
288. 文法ごちゃごちゃうるせー奴らが多いな。
>>59
のhistoryを"人生"と訳せるかどうかがセンス問われるミソなんだよ。
289.
290. 73.名無しカオス
291. 2017年04月06日 23:49
292. I want history to be a good one.
私は歴史が良いものであればいいと思う
I make history a good one.
私は歴史を良いものにする
History cannot be what you make it.
歴史は変えられない 歴史は思うようには動かない
歴史って過去かもしれないし未来かもしれないんだよね
293.
294. 74.名無しカオス
295. 2017年04月06日 23:50
296. 歴史は人が気に掛けるようなことたり得ない
297.
298. 75.名無しカオス
299. 2017年04月06日 23:50
300. Life is what you make it but history cannot be what you make it.
こうしてみるとすげーしっくりくる
「人生は人がなす事そのものだが、歴史はそうではない」
つまり歴史は当事者の行動そのものを反映せず、かならず歪むってことだろう
301.
302. 76.名無しカオス
303. 2017年04月06日 23:51
304. ※73
完璧 make ofとか言ってんのは中学の文法からやり直しておいで
305.
306. 77.名無しカオス
307. 2017年04月06日 23:52
308. of派って既にある言い回しから抜け出せない派?
of付とは別の意味で歴史の性質よく表してるから
お題、面白いと思うんだけどね
309.
310. 78.名無しカオス
311. 2017年04月06日 23:52
312. 時の流れに身を任せるかな。ちなTOEIC900点
313.
314. 79.名無しカオス
315. 2017年04月06日 23:55
316. 英文は英文としてしか読めないから意味は分かるけど和訳しろと言われると出来ない
317.
318. 80.名無しカオス
319. 2017年04月06日 23:55
320. 帰国子女だけどよくわかんないw
321.
322. 81.名無しカオス
323. 2017年04月06日 23:58
324. ※73
I make history goodでいいだろ。
I make my history a good oneならいいだろうけど。
325.
326. 82.名無しカオス
327. 2017年04月06日 23:58
328. ※58
じゃあ直訳で「歴史はあなたがどうにかできるものであるはずがない」みたいな感じか?
329.
330. 83.名無しカオス
331. 2017年04月06日 23:59
332. 文脈によってスケールが全然変わるね
「歴史をどうこうすることは出来ない」
「人生ってままならんよねー」
でも深意は同じかも
333.
334. 84.名無しカオス
335. 2017年04月07日 00:03
336. >>43
おお同じこと思った
337.
338. 85.名無しカオス
339. 2017年04月07日 00:03
340. いやまずこの>>1の文章はおかしい
ネイティブでも理解できないはず
341.
342. 86.名無しカオス
343. 2017年04月07日 00:04
344. ※82
その通り
まあここのyouを「あなた」って訳すのはご法度なんだけどね このyouは「(人類)」って感じ 人類全員の中からどの「あなた」を選んでもOKってのを前提に、って感じかね
そもそも訳さないほうがいい
345.
346. 87.名無しカオス
347. 2017年04月07日 00:05
348. ※85
文法的に説明してみて
349.
350. 88.名無しカオス
351. 2017年04月07日 00:07
352. 「人が歴史を歴史たらしめるのではない。」
「あなたが歴史としている(認識している)ものは、歴史ではないかもしれない。」
のどっちかかな。どっちになるかは文脈依存。
353.
354. 89.名無しカオス
355. 2017年04月07日 00:07
356. ?"Life is what you make it."
訳:<諺>「人生は自分で作るもの(である)」
?"cannot be"
訳:<構文>「〜であるはずがない」
?"history"
訳:「歴史」
?〜?より"History cannot be what you make it."
訳:「歴史は自分で作るものであるはずがない。」
357.
358. 90.名無しカオス
359. 2017年04月07日 00:09
360. ※85
いいじゃん和製英語(格言編)でも
また逆輸出しようぜ
361.
362. 91.名無しカオス
363. 2017年04月07日 00:11
364. ※86
サンガツ
今年受験生やからもっと英語の勉強しないとな・・・
365.
366. 92.名無しカオス
367. 2017年04月07日 00:11
368. 正解無いんかw
俺も歴史が正しく伝わる訳では無いって意味で良さ気に思うが
369.
370. 93.名無しカオス
371. 2017年04月07日 00:18
372. 歴史は君の思い通りにはならないよ
373.
374. 94.名無しカオス
375. 2017年04月07日 00:19
376. ※92
それだとむしろ「歴史は作れる!」っていう方向の訳じゃん
377.
378. 95.名無しカオス
379. 2017年04月07日 00:22
380. 訳してる時点でそれ英語じゃなくて日本語のセンスじゃないか?
381.
382. 96.名無しカオス
383. 2017年04月07日 00:24
384. 関係代名詞whatの後ろになんで完全文が来てるの?
SVO揃っちゃってるじゃん、なら関係代名詞じゃないんじゃない?
385.
386. 97.名無しカオス
387. 2017年04月07日 00:27
388. ※96
SVOCのmakeだつってんだろハゲ
389.
390. 98.名無しカオス
391. 2017年04月07日 00:28
392. ※96
What I gave him is a ring. みたいなの作れるじゃないか
393.
394. 99.名無しカオス
395. 2017年04月07日 00:32
396. 文脈によるとしか
素直に受け取るなら
歴史は変えられないって事じゃないのかね
397.
398. 100.名無しカオス
399. 2017年04月07日 00:32
400. はいはーい質問です!
what以下の文はなぜ現在形なんですか?
401.
402. 101.名無しカオス
403. 2017年04月07日 00:34
404. ※100
なぜもクソも現在形なら現在の話、一般的な話として訳すだけだろ
405.
406. 102.名無しカオス
407. 2017年04月07日 00:34
408. 歴史を捏造すんじゃねーよ、バーカ。
409.
410. 103.名無しカオス
411. 2017年04月07日 00:34
412. 訳どころか文法分解すらできてなかったワイ
413.
414. 104.名無しカオス
415. 2017年04月07日 00:36
416. ※100
それが過去から未来に渡って普遍であるということを表現している
417.
418. 105.名無しカオス
419. 2017年04月07日 00:37
420. ※101, 104
じゃあyouが歴史を変えようとするのは一般的傾向ってこと?
421.
422. 106.名無しカオス
423. 2017年04月07日 00:37
424. ※98
それはそれで例としては不適切だぞ
それはSVOOの例だからね
正しい例あげるなら
What I let you is sleeping.
直訳なら「私があなたに許すことは寝ることだけだ」
普通に訳すと「寝ること以外何もするな」
425.
426. 107.名無しカオス
427. 2017年04月07日 00:38
428. ※105
一般的なyouが歴史をどうこうしようとする場合の話をしているということ
429.
430. 108.名無しカオス
431. 2017年04月07日 00:40
432. ※101
一般的傾向とかじゃなくて、(どのタイミングで)歴史を好きなように変えようとも(普遍的な真理として)無理
ってこと
433.
434. 109.名無しカオス
435. 2017年04月07日 00:42
436. ※94
恣意的なものを廃しても正しく伝わるとは限らないって事
437.
438. 110.名無しカオス
439. 2017年04月07日 00:44
440. ※109
だから意味逆だって
そもそも「恣意的に歴史を作ることは出来ない」ってのがこの英文の本質的な意味だから
441.
442. 111.名無しカオス
443. 2017年04月07日 00:45
444. 人生思うようにはいかないものだ
(意訳)
445.
446. 112.名無しカオス
447. 2017年04月07日 00:47
448. ※107, 108
仮定法で「変えようとしても」って意味かと思ったんだけど、そうじゃないの?
「(一般的な)君がどう変えるとしても」って意味?
449.
450. 113.名無しカオス
451. 2017年04月07日 00:48
452. ※109
歴史は恣意的なものには成り得ない
で止めるべきだろ
453.
454. 114.名無しカオス
455. 2017年04月07日 00:48
456. 「歴史に"もし"はない。」
457.
458. 115.名無しカオス
459. 2017年04月07日 00:51
460. ※113
別の話になりそうなんでスマンw
俺は正解知らんし勝手なイメージだよ
461.
462. 116.名無しカオス
463. 2017年04月07日 00:51
464. …で正解はなんなんだよ。
偉そうにレビューだけしてアホか
465.
466. 117.名無しカオス
467. 2017年04月07日 00:53
468. ※112
「(一般的な)君」に関しては※86参照 
いわゆる格言や法則みたいなもんだよ
過去でも未来でも今でも通用する(ハズ)の普遍的な事象は現在形使うの そういう決まり
この場合は現在形というより普遍系とかに名前変えたほうがいいのかもしれんけど
469.
470. 118.名無しカオス
471. 2017年04月07日 01:01
472. だからcannotは能力的に不可能な場合に使われるものであって歴史に能動的な能力はないわけで…
never beならまだしも
473.
474. 119.名無しカオス
475. 2017年04月07日 01:02
476. どう生きるかはお前次第だ
477.
478. 120.名無しカオス
479. 2017年04月07日 01:04
480. ※117
ありがとう
でも最後にもう一つだけ
この場合ニュアンスとして、
「歴史は変えようとしても変えられない」
「歴史は(記録上とかで)変えられたとしても、真実は変えられない」
のどっちだろう?
481.
482. 121.名無しカオス
483. 2017年04月07日 01:05
484. ※118
この場合のcanは「ありうる」つまり推量、可能性のcanだからOK cannotで「ありえない」ってこと
485.
486. 122.名無しカオス
487. 2017年04月07日 01:06
488. ※54
cringe
489.
490. 123.名無しカオス
491. 2017年04月07日 01:09
492. ※120
上だね
make A Bは「(意図的に)AをB(の状態)に変えてやる」って感じに主語の「意思」を匂わせるから
493.
494. 124.名無しカオス
495. 2017年04月07日 01:11
496. 歴史は繰り返す
自分だけ特別なようでそうではない
497.
498. 125.名無しカオス
499. 2017年04月07日 01:12
500. 歴史は、あなたがそれに作るものであるはずがありません
歴史はあなたが作ったものにすることはできません
歴史は、あなたがそれを作るものであるはずがない
歴史は、あなたがするものであるはずがありません
501.
502. 126.名無しカオス
503. 2017年04月07日 01:18
504. ※123
ごめん、それって
what you make it
の部分は達成されないってこと?
505.
506. 127.名無しカオス
507. 2017年04月07日 01:25
508. 歴史の流れは変えようがない
509.
510. 128.名無しカオス
511. 2017年04月07日 01:25
512. 若者「俺が歴史を作る!」
爺「歴史ってのは、なるようにしかならん」
たしかこんな映画があったような
513.
514. 129.名無しカオス
515. 2017年04月07日 01:28
516. 歴史は掴めるものじゃない
517.
518. 130.名無しカオス
519. 2017年04月07日 01:30
520. でも歴史は勝者の物だよね
521.
522. 131.名無しカオス
523. 2017年04月07日 01:39
524. う?ん、「あなたが歴史をどのように変えるとしても、歴史はそのようなものであるはずがない」でしょ?
「歴史は誰かのものではない」じゃないの?
525.
526. 132.名無しカオス
527. 2017年04月07日 01:41
528. なんでこんなバカみたいなスレにいつも新鮮なコメントが付くのかわからない
やっぱカオスってすごいと思う
529.
530. 133.名無しカオス
531. 2017年04月07日 01:42
532. 英文として間違っている
533.
534. 134.名無しカオス
535. 2017年04月07日 01:43
536. 歴史は引き起こされる物であるはずがない
537.
538. 135.名無しカオス
539. 2017年04月07日 01:50
540. 過去からはなにも生まれない
541.
542. 136.名無しカオス
543. 2017年04月07日 01:51
544. 歴史はてめえの思う通りになんかならねえ
545.
546. 137.名無しカオス
547. 2017年04月07日 01:52
548. 上手に訳せないというのは仕方がないが
英文が間違っていると言ってる奴は高1からやり直しだな
549.
550. 138.名無しカオス
551. 2017年04月07日 01:56
552. youは「あなた」ではない。
itは「歴史」を指しているわけではない。
これは英語じゃなくてドイツ語の範疇だな。
553.
554. 139.名無しカオス
555. 2017年04月07日 02:12
556. いやいや、英文間違ってるわハゲ
557.
558. 140.名無しカオス
559. 2017年04月07日 02:36
560. 常に世の中を動かしてきたのは一握りの天才だ
561.
562. 141.名無しカオス
563. 2017年04月07日 02:49
564. 間違っていると思う人は説明しないと意味ないよ
565.
566. 142.名無しカオス
567. 2017年04月07日 03:45
568. 歴史は俺が作る
569.
570. 143.名無しカオス
571. 2017年04月07日 03:54
572. この程度の短い文章でこんなに議論され意見が割れる文脈依存の英語はクソ。訳しても分かったような気にしかなれない意味のないクソ。
あなたの(ドス,ケベサイトの観覧)履歴は決して良い解釈がされるわけではない
573.
574. 144.名無しカオス
575. 2017年04月07日 04:17
576. うーん こんなのも訳せないのか(困惑)
みんな受験してたときを思い出そうぜ
577.
578. 145.名無しカオス
579. 2017年04月07日 05:09
580. 米30が一番しっくりくる
581.
582. 146.名無しカオス
583. 2017年04月07日 05:10
584. この手のスレにしては珍しく良い問題
585.
586. 147.名無しカオス
587. 2017年04月07日 06:07
588. 馬鹿正直に歴史って使ってもいいんだけど、未来は思うようにはならないとか、思い描いてた今じゃないとかそんな感じだろ
589.
590. 148.名無しカオス
591. 2017年04月07日 07:16
592. 歴史とは図らずも作られている。
593.
594. 149.名無しカオス
595. 2017年04月07日 07:21
596. >32
私帰国子女だけど、この英文はやはり変だよ!
文法的にも表現的にもネイティヴはまず言わない。
ここのit がくせもの。
言いたいことはなんとなくわかるけどな。
597.
598. 150.名無しカオス
599. 2017年04月07日 07:34
600. ※46
あんたね、もっと使える英語を基礎から勉強した方がいいよ。英文法知ってるつもりだけど、間違ってるよ。
601.
602. 151.名無しカオス
603. 2017年04月07日 07:43
604. 文脈次第だろ
605.
606. 152.名無しカオス
607. 2017年04月07日 07:56
608. History cannot be, but what you make
の方がわかりやすいのではないか?
609.
610. 153.名無しカオス
611. 2017年04月07日 08:07
612. 無理やり訳すんだったら
・成し遂げたことは歴史となりえない
make it のみで成し遂げるという意味
このitはhistryを指す代名詞ではない
whatは関係副詞
cannotはそのまま
結論 訳しても意味わからん
613.
614. 154.名無しカオス
615. 2017年04月07日 08:11
616. なるようにしかならない
かな
617.
618. 155.名無しカオス
619. 2017年04月07日 08:13
620. ヒストライになってたわ
621.
622. 156.名無しカオス
623. 2017年04月07日 09:25
624. 「勝てば官軍負ければ賊軍」だと思う。
歴史は思うようにいかないって意味をかなり拡大解釈して映画タイトル並みに解釈したらだけど笑
625.
626. 157.名無しカオス
627. 2017年04月07日 09:30
628. 人生万事塞翁が馬
で良いんじゃない。
629.
630. 158.名無しカオス
631. 2017年04月07日 09:49
632. ヒストリーはキャンノットでビーワットユーメイクイットやで
633.
634. 159.名無しカオス
635. 2017年04月07日 10:48
636. ※150
じゃあちゃんと説明しろよボケ
637.
638. 160.名無しカオス
639. 2017年04月07日 11:02
640. 私帰国子女だけど(笑)
やっぱすげーなマンカス
641.
642. 161.名無しカオス
643. 2017年04月07日 11:05
644. 歴史は、あなたがそれを作るものであるはずがない。やぞ
645.
646. 162.名無しカオス
647. 2017年04月07日 12:07
648. Googleでまともに翻訳されないし、
英語のサイトでこんな文章引っかからないので、
この英文自体が極めて不自然
649.
650. 163.名無しカオス
651. 2017年04月07日 12:20
652. 過去は変えられない
653.
654. 164.名無しカオス
655. 2017年04月07日 12:45
656. 低学歴あぶりだし器
657.
658. 165.名無しカオス
659. 2017年04月07日 12:46
660. 英語圏の人がこういう英語使う時ってどういう時なんやろうか。
それが知りたい。
661.
662. 166.名無しカオス
663. 2017年04月07日 12:46
664. 歴史は繰り返す
とかは、意味が違ってくるかな
665.
666. 167.名無しカオス
667. 2017年04月07日 12:53
668. 英語圏の人はこの文章を組み立てない。不自然だから。
669.
670. 168.名無しカオス
671. 2017年04月07日 12:53
672. what you make it
what…文中でO 節中でCであってる?
補語が代名詞になると途端に訳しにくくなるな
673.
674. 169.名無しカオス
675. 2017年04月07日 12:56
676. ごめん文中でC だわ
677.
678. 170.名無しカオス
679. 2017年04月07日 13:00
680. ※164
機だろ
681.
682. 171.名無しカオス
683. 2017年04月07日 13:02
684. ※170
この空間を指してるのかもしれないよ?
68

続き・詳細・画像をみる


憂「誰よりも死を恐れるお姉ちゃんが死んだ理由」

ディズニーよりUFJの方が面白いとか言うやつwwwwwww

【超速報】山里亮太逮捕

【悲報】『おそ松さん』号外まで配られるも全部転売へ

52歳エド・はるみがRIZAPした結果wwwwwwwww

ゲームやる時攻略サイト見ない奴ってやってて面白いの?

【埼玉】「危ないから家まで送る」女性にわいせつ行為、容疑の男(65)逮捕/杉戸署

スーパーのレジで預金が引き出せるようになるぞー

スーパーのレジで預金が引き出せるようになるぞー

ワイ、やたら会話に「なんか」入れる病

【愚痴】でき婚し今まで無我夢中で育児をしてきたけど最近友人達が経済力のある人と婚約、婚約指輪をしてる事が無性に羨ましい

筒井康隆「慰安婦像の少女って可愛いからみんなで少女像の前で射精してザーメンまみれにしよう」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先