戸田奈津子「ほならね、自分で翻訳してみろって話でしょ?」back ▼
戸田奈津子「ほならね、自分で翻訳してみろって話でしょ?」
続き・詳細・画像をみる
1:
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
以下記事全文
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
9:
意訳はええけど誤訳はいかんでしょ
10:
真実なので?
15:
無駄に長くなぅてる誤訳とかもあるんだよなぁ…
16:
大天使マイケルとか少し考えりゃわかるやろ
22:
>>16
なんやそれ
68:
>>22
調べ直したら大天使聖マイケルだったわ
普通なら大天使ミカエルって訳すわ
25:
同じ条件でマシな翻訳してる若手いっぱいいてるやん
30:
>>25
なお仕事は回ってこない模様
31:
ややや けったいな どうしよう?
ゴーストバスターズを!
40:
>>31
これ糞訳すぎる
60:
>>40
ゴーストバスターズのメロディーに合わせた訳なんだよなあ
66:
>>60
歌えないんだよなぁ…
91:
>>66
やややー
けったいなー
ダレヲヨボウ ゴーストバスターズ!
やぞ
73:
>>60
言われて初めて気づいたわ草不可避
34:
地の利の何がいけないのかわからん
38:
>>34
アレに関しちゃしゃーないわな
マイケルは草
532:
>>34
物理的に高みにいるのと精神的に高みにいることをあらわしてるのに精神的の方を表現してないことやろ
62:
この人の後にチェックするやつおらんの?
70:
holdup!(原文)
↓
普通の翻訳
「手を上げろ」(5文字)
↓
なっち翻訳
「脇からフェロモン出しな」(翻訳文字数に制限があるので5文字は入り切らないから11文字に短縮)
137:
>>70
すごい
167:
>>70
短縮ってなんだよ(哲学)
84:
ローカル星人の語呂すき
89:
トムクルーズ良いとも出演
オセロ松島
「私は日本のCMクイーンなんですよ〜www(掴みのギャグ)」
キチガイ
「え?え?あなたCMクイーン?CM何本出てるの?ほんとにCMクイーン?」
トム
「……(はよ通訳せーよ)」
433:
>>89
なんやねんこのおばさん
461:
>>89
これ松島のほうもアレやな
92:
実際他になっち並みのスピードで翻訳できる人がいないのが問題だよな
110:
>>92
だって他の人は知らない専門用語があれば調べるから
97:
字数制限とか言いながら航空機運搬船はさすがにおったまげ
一般教養が欠けてるんちゃうかこの人
113:
>>97
なんやそれ
空母のことなのか
122:
>>113
せやで
116:
原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
133:
>>116
こんなん頭おかしなるで
813:
>>116
これはセンスあるやろ
超訳なのは間違いないけど
117:
字幕と吹き替えは別の人がやるん?
吹き替えなら声当てるときにおかしいの気付くやろ
139:
>>117
スケジュールかつかつなんで大抵別の人になってるはず
396:
>>139
サンキュー
153:
>>117
吹き替えは別やで
基本的に吹き替え担当の翻訳家はまともな翻訳
118:
ロード・オブ・ザ・リング騒動から何年経ってるんや
何故こいつはまだ仕事してるんや
120:
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
131:
>>120
草も生えない
142:
>>120
地味にキャッチャーがやばいよな?
全く意味通じないやんけ
159:
>>120
50mmマシンガンほんとすこ撃ってるの見てみたい
176:
>>120
ローカル星人すき
239:
>>120
貞子こわれる
701:
>>120
トリビアの泉で草
125:
オペラ座の怪人の翻訳が一番ヤバかった
145:
>>125
情熱のプレイかな
144:
レクイエムをデスマスクと翻訳
さすがやで…
149:
まぁ奈津子もレジェンドやからね・・・
最近は名前あんま見なくなってきたしいつかは笑い話になるであろう
155:
映画も一作につき翻訳期限は1週間らしい。さらに数人がかりでできるほどギャラも出ないらしいから、仕方ないかも
554:
>>155
小説の翻訳ならともかく映画ならそこまで難解な専門用語もないだろうにやばすぎうち
599:
>>155
他国より数ヶ月遅れて公開なんてザラなのに、何に時間かけてんねんって思うな
156:
なっちは軍事関係NGやろ
まったく興味ないからしゃーない
163:
ok?
wrong!
↓コマンドー翻訳
オーケー?
オーケー!(ズドン)
189:
>>163
これ大好きやけど翻訳者知らんわ
199:
>>189
平田勝茂やで
164:
こういうのってもっと実績あるハリーポッターの翻訳家とかに任せたらいかんのか?
178:
>>164
わかってて言うのやめろ
180:
こいつはコトだ!
181:
ええから若手にやらせろ
182:
バトルシップ艦隊とボランティア軍とローカル星人は一周回って好き
202:
なっち語が嫌なら日本語版見ればいいんじゃないですかねえ
219:
>>202
結果的に日本語版未発表作品なんやね
207:
DVD版では他の人に頼むので?
212:
普通の映画やと、見てる途中でクソ翻訳に違和感あってもしかして戸田奈津子か?からのエンドロールで答え合わせが楽しみやのに
開始直後に戸田奈津子翻訳とバラしたジュラシックワールドほんとクソ
230:
>>212
歯の数が足りないとかいう安定の戸田奈津子訳
224:
町山って戸田ボロクソに叩いたんだっけ
282:
>>224
なお町山もテッドで醜態を晒して続編から消えた模様
232:
男なっちゃん、言語学者トールキンが指示した翻訳ルールをガン無視
273:
>>232
中つ国はなっち翻訳って決まってからの阿鼻叫喚がおもろかったわ
あっちが本編と言っても過言ではない
302:
>>232
翻訳ルールガン無視は時代にそぐわないよねって言い訳が辛うじて通じるが批判されたのはそこやないやん
それがわかってないからクソオブクソ
251:
訳したうえで日本語としておかしいのがふつうに放置されてるからな
英語わからない字幕民でも文章の意味が通らないから誤訳がわかるという
275:
制約ってどんなんあるんや?
文字数や時間って大して言い訳にならん気がするけど
314:
>>275
一定時間に人が読んで十分に理解できる文字数やろ
マツコの知らない世界 戸田奈津子編でやってたで
329:
>>314
文字数とは別のところで意味がわからなくなっているんですがそれは大丈夫なんですかね…
303:
地獄の黙示録だけは本編のカオスな内容に合っててすき
327:
意訳がすぎるだけやろ
347:
>>327
恣意訳やぞ
339:
言うてももう80やしそろそろなっち翻訳も終わりやで
そのうち懐かしがられることになりそう
345:
大量の仕事を納期に間に合わせてくれる存在を重宝するのはわからんでもないけど、いくらなんでもそろそろ干せよな
映画ファンを配給はなんやと思ってるんやろ
367:
翻訳が意図組めてるかは人それぞれなとこあるけど固有名詞間違えたり数字間違えてんのはNG
398:
地の利に関してはそもそも本国でもネタにされてるから別にナッチの訳のせいじゃないぞ
414:
>>398
無限のパワーがイマイチ空気なのに納得行かない
403:
やがて、『Episode I』が公開されることになったとき、その日本語字幕は戸田奈津子氏に決まった。
ルーカスフィルム(20世紀フォックスフィルムだったかもしれない)から「戸田氏にやってほしい」と指定してきたという。
恐らく「一番しっかりした人にやってもらいたい」「日本で一番有名な翻訳者を」という事になったのではなかろうか。
しかし、有名だからといって訳が上手いということではなかったようだ 。
映画を観たとき、冒頭の日本語字幕で、いきなり「バトルシップ艦隊」等という言葉を見てまず私は腰砕けになった。
何故「戦艦隊」ではなく「バトルシップ艦隊」なのか? さらに、オビ=ワンとクワイ=ガンがナブーに降り立ったとき、
ジャージャーを見て「ローカルの星人だ」というのは一体どこの国の言葉だ? 原文では" A local."と簡単な言葉にされているので、「原住民だ」とか「この星の者だ」としてしまえばいいのに。
他にも「ボランティア軍」だの、どこにも存在しない言葉を勝手に捏造している(もちろんこれは「義勇軍」とすべきである)。これは誤訳というよりは、「言葉を使うセンスがない」というレベルである。
また戸田氏は、自分が理解できない言葉を、別の言葉にすり替える習慣があるらしい。
例えば『スター・ウォーズ Episode I』で「マカニク(Mackineek)」という言葉をボス・ナスが使っている。この「マカニク」とはドロイドを表すグンガンの言葉らしいが、
本編中ではその事は一言も説明されていない。つまり英語圏の人間にとってもマカニクは謎の言葉であり、
物語を見て「ああ、マカニクはドロイドのことか」と想像させるように仕向けられている。「マカニク」という言葉が理解できない人間のことより、世界観が重視されているのである。
だが戸田氏はこのあたりの脚本の意志を完全に無視し、「わからないから」と勝手に「マカニク」を「マシーン」と書き換えてしまった。
確かにそれで判りやすくはなっただろうが、それによって『スターウォーズ』の世界観の広がりを潰してしまっている。戸田氏は同様のことを、映画『タイタニック』で行っている。
劇中の救難信号を討つシーンで、「CQDを打て」を、「SOSを打て」に勝手に直してしまった。キャメロンは歴史的事実を尊重して、観客に意味が通じないという危険を敢えて冒しつつ「CQDを」としたのに、
その制作者の意図を、演出権限など全くないはずの字幕翻訳家が勝手に変えてしまったのである。
同様に、『地獄の黙示録』で軍のヘリが墜落する時に「メーデー!」と言っているのを「SOS!」としてしまった。 もちろん軍隊では「SOS」などという言葉は使わない。
このように「字幕でわかりやすくする」等というのは、どう考えても映画製作者の意図に沿わない「余計なお世話」ではないだろうか。
http://arda.saloon.jp/blog/toda/
524:
>>403
ボロ糞で草
413:
プロがお前がやってみろって言い始めたら終わりだわ
430:
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
456:
>>430
同時通訳だからたしょうはね(白目)
468:
いま翻訳家ってめっちゃ忙しいんやで
色んな動画サービスで海外ドラマ入ってくるからな
字幕も大変やけど吹替がほんまきつい
479:
翻訳だか通訳の業界もデザイナー業界みたいに腐敗してんの?
497:
>>479
そもそも糞ブラックな業界だぞ
単価は安いわ仕事量はめちゃくちゃ多いわ
戸田が有名な理由も仕事が糞早いからやで
517:
>>497
何よりスピードが求められる業界に問題があるよな
543:
>>517
正直翻訳に金をかけたとしても観客動員増えんやろうし
そもそも大半の観客の英語力低くて誤訳に気付かないしなぁ
730:
>>479
映画翻訳は最近漏洩警戒して
台本渡すけど映像は渡せない、みたいなこともあるらしい
どんな状況なのか想像しながら翻訳することもあるとか
506:
アマデウス レクイエム(death mass)→デスマスク
パルプ・フィクション チョッパー(バイク)→ヘリコプター
スターウォーズ ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族
ゴスフォード・パーク Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ
タイタニックから CQD→SOS
ナショナル・トレジャー 北極圏→北極大陸
パイレーツ・オブ・カリビアン 大佐から准将→大尉から准将
558:
なっちはお嬢さま部出身やから罵倒語とか汚い言葉苦手やねん
585:
英語の機械翻訳のガバガバさ見るに
映画丸っと機械翻訳とか100年かかっても無理ちゃう?
610:
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
622:
>>610
真逆やんけ…
624:
誤訳よりもすべてなっち調になることが問題だと思う
頭に入ってこない
631:
たてたてのコーヒーほんと草
735:
なっちを誤訳云々で叩いとるのは正直素人やな
なっちのヤバいのは英語っつより日本語センスの方や
769:
802:
>>769
これ物理的に高地を確保したって程度の訳で良いの?
817:
>>802
お前詰んでるぞをジェダイ風に言うんやで
851:
>>802
ダークサイドに堕ちたアナキンと比べて高みにいる意味もあるとかなんとか
803:
こりゃコトだ!の汎用性はすごい
834:
>60歳の頃から加齢黄斑変性の症状が出始め、それ以来、右目で仕事をしている戸田さん。昔ほど「馬力はない」と弱音を吐きながらも、今年だけでも12本ほどの作品を手がけている。平均月に1本のペースだという。
悲しいなぁ…
915:
ハリポタの最新刊とかナッチを超える糞役祭りやぞ
待ってちょうだいの長太郎は酷すぎだで
909:
単価の問題もあるんやろな
steamのゲームなんて公式日本語ある奴より有志の日本語訳やってる奴のがずっと上手いわ
934:
>>909
steamの和訳は非日アジア系の翻訳会社が安価にやっとるからね
日本人の訳じゃないのと日本人のなっちが比べられるのはどうなん?妥当?妥当かも
966:
>>934
SFゲーなんかの翻訳みると妥当に思える。雰囲気ぶち壊しにするところがそっくりや
最近は開き直って有志翻訳そのまま公式に取り込む会社も増えとるが
989:
>>966
有志翻訳の方が好きやけど、翻訳産業が育たないと思うと複雑な心境やわ
97
続き・詳細・画像をみる
格付けチェック「100g980円の牛肉と…」ワイ「高えな、さすがに分かるやろ…」
富士山の麓でキャンプしながら年越してきたで
【驚愕】ジャイアン、小5で身長181cm
床の上を滑るように走る!!フロアクリーナーを乗りこなしてインコが楽しそう!!
スピアー♀「スピッ!」 男「・・・え?」
幽霊と戦ったかもしれないんだが…引っ越してから明晰夢を見るようになり何かがおかしい
ルビィ「『黒澤ルビィの!Aqours 裏話暴露in radio!!』」
別に行きたいとは思わない都道府県ランキング
思わずナンパしたくなる!ネカフェに現れたかわいこちゃんの正体は?
【乞食速報】アガサ・クリスティー 全作半額キャンペーン実施中!
お笑い界の高齢化かがなかなかひどい件
【呆然】利き手交換初めて1年経った結果・・・・・・・・・・・・
back ▲ 過去ログ 削除依頼&連絡先