「 All You Need Is Kill 」 ←これをなんて訳すかでおまえらの学歴とセンスが分かる模様back

「 All You Need Is Kill 」 ←これをなんて訳すかでおまえらの学歴とセンスが分かる模様


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.
3. 2016年10月31日 00:08
4. to killのことじゃないんか?
5.
6. 2.名無しカオス
7. 2016年10月31日 00:09
8. 殺せ殺せぇぇぇ!!!ヒャッハッハッハッハ!!!
9.
10. 3.名無しカオス
11. 2016年10月31日 00:11
12. All (that) you need
is
kill
こうすれば分かりやすいやろ(現役塾講師)
13.
14. 4.名無しカオス
15. 2016年10月31日 00:14
16. All You Need is Kill
(助けて!エキサイト先生)
17.
18. 5.名無しカオス
19. 2016年10月31日 00:15
20. 汝殺すべし
21.
22. 6.名無しカオス
23. 2016年10月31日 00:15
24. 何でYouが殺されるってニュアンスで訳してんだ?
25.
26. 7.
27. 2016年10月31日 00:16
28. ビートルズ知らんのか?
29.
30. 8.名無しカオス
31. 2016年10月31日 00:17
32. お前ら全員ニートだから殺す
33.
34. 9.名無しカオス
35. 2016年10月31日 00:17
36. 全部 あなた 必要 です 殺す
37.
38. 10.名無しカオス
39. 2016年10月31日 00:17
40. あなただけ(All you)が必要なの(need) =(is) ころす(Kill)
この言葉で軍人女にプロポーズされた人は注意
41.
42. 11.名無しカオス
43. 2016年10月31日 00:19
44. 最後に出てるけどbeatlesの曲名のもじりだろ?
文法がどうのこうのって・・・
45.
46. 12.あ
47. 2016年10月31日 00:19
48. 3つも動詞並んでるとかパワポ跡形た
49.
50. 13.名無しカオス
51. 2016年10月31日 00:20
52. 生か死か
53.
54. 14.
55. 2016年10月31日 00:21
56. てめぇら全員殺す必要があるようだな
( ´∀`)フハハハハ
57.
58. 15.名無しカオス
59. 2016年10月31日 00:21
60. ただ殺戮せよ
61.
62. 16.名無しカオス
63. 2016年10月31日 00:23
64. ※6
元ネタでは主人公がぶっ殺されまくってるからやろ。ほぼ自殺やけど。
65.
66. 17.名無しカオス
67. 2016年10月31日 00:25
68. ※14
これは明確な誤訳
69.
70. 18.名無しカオス
71. 2016年10月31日 00:27
72. 訳せない
おしまい
73.
74. 19.名無しカオス
75. 2016年10月31日 00:28
76. 包囲殲滅陣
77.
78. 20.あ
79. 2016年10月31日 00:29
80. さっさと殺せ
とか
ただただ殺せ
とか
人殺し以外するな
と訳せばええ。直訳やと
お前は人殺しだけすればいい
となる
81.
82. 21.名無しカオス
83. 2016年10月31日 00:30
84. 必殺必死
85.
86. 22.名無しカオス
87. 2016年10月31日 00:30
88. あなたに必要なのは殺人だけだ
89.
90. 23.名無しカオス
91. 2016年10月31日 00:33
92.  死 ん で く れ る ?
93.
94. 24.名無しカオス
95. 2016年10月31日 00:34
96. ※20
前者だとKill them allとかのほうがよっぽどそれっぽい訳になる
All You Need Is Killは偉い人が馬鹿な人に指示しているイメージがあるから直訳のほうがそれっぽいんじゃないのかな
97.
98. 25.名無しカオス
99. 2016年10月31日 00:36
100. 単に関係代名詞に気づかないレベルのやつと、関係代名詞知らない上に、動詞が2個あっても違和感もたないレベルのやつといそう
101.
102. 26.名無しカオス
103. 2016年10月31日 00:38
104. ※16
ん?
オチは知ってるんだよね?
105.
106. 27.名無しカオス
107. 2016年10月31日 00:39
108. 「 All You Need Is Kill 」
(マブラヴとコレどっちが先なんや)
109.
110. 28.名無しカオス
111. 2016年10月31日 00:40
112. ちなみにビートルズのAll You Need Is Love (愛こそはすべて) は誤訳だそうですね
113.
114. 29.名無しカオス
115. 2016年10月31日 00:41
116. 虐殺器官
みたいなイカしたやつが合いそう
117.
118. 30. 
119. 2016年10月31日 00:42
120. ビートルズの洒落なんだなら文法もクソもないだろ
愛じゃなくて殺すに変わってることが意味みたいなもので
121.
122. 31.名無しカオス
123. 2016年10月31日 00:43
124. loveはuncountableだからよいが、killはcountableだから少し変なのでは
125.
126. 32.名無しカオス
127. 2016年10月31日 00:44
128. 最後loveだと違和感無いのってloveは名詞にもなるからじゃね?
killは名詞にはならんやろ
129.
130. 33.名無しカオス
131. 2016年10月31日 00:45
132. 貴様の全てを賭けて成せ
133.
134. 34.名無しカオス
135. 2016年10月31日 00:46
136. キルマシーン
137.
138. 35.名無し
139. 2016年10月31日 00:46
140. 死ね
141.
142. 36.名無しカオス
143. 2016年10月31日 00:47
144. ※32
なるぞ
145.
146. 37.名無し
147. 2016年10月31日 00:52
148. 抱きしめたい
149.
150. 38.名無しカオス
151. 2016年10月31日 00:53
152. FPSゲームのキルカウントのキルと同じだよ
ただ殺戮せよ とかそんな意味になる
153.
154. 39.名無しカオス
155. 2016年10月31日 00:54
156. 君は最後に殺戮に至る(厨二病俺訳)
157.
158. 40.名無し
159. 2016年10月31日 00:56
160. 明日に向かって撃て
161.
162. 41.名無しさん
163. 2016年10月31日 00:56
164. 内容含めて訳そうと思うと悩むな
ゲーマー的には、コンティニュー地獄、連コイン、有野アタックとかかなw
165.
166. 42.名無しカオス
167. 2016年10月31日 00:59
168. 正解はゴルゴ
169.
170. 43.匿名
171. 2016年10月31日 01:00
172. allの前に慣用的に省略するtheが入ってる関係代名詞。文法ガバガバどころかばっちりルールに乗っかっている。
173.
174. 44.名無しカオス
175. 2016年10月31日 01:01
176. KILLじゃなくてDEATHだったらよかった、とか?
177.
178. 45.名無しカオス
179. 2016年10月31日 01:02
180. 死体の山を高く築き続けろ
181.
182. 46. 
183. 2016年10月31日 01:05
184. 「具志堅用高」
185.
186. 47.名無しカオス
187. 2016年10月31日 01:07
188. あんまり難しく考えてもコレってのは出てこねえ
その言葉の関係する場面とかわかんねぇと何とも・・・
英語の歌詞だって1フレーズだけ訳すのと
全体で訳すのとは全然違ってくる
189.
190. 48.名無しカオス
191. 2016年10月31日 01:07
192. 汝、殲滅せよ
193.
194. 49.名無し
195. 2016年10月31日 01:09
196. 死して屍拾うものなし
197.
198. 50.名無しカオス
199. 2016年10月31日 01:10
200. 敵の屍を越えていけ
201.
202. 51.名無しカオス
203. 2016年10月31日 01:11
204. >>121>>123
原作小説と漫画版は英語でも「All You Need Is Kill」のままだ馬鹿
「Edge of Tomorrowよりこっちの方が格好いい」っていうネイティブの声もある
タイトル変更はビートルズの「All You Need Is Love」をもじってたタイトルを避けただけだろう
205.
206. 52.名無しカオス
207. 2016年10月31日 01:12
208. じんるいのれきし
209.
210. 53.ASA
211. 2016年10月31日 01:12
212. あなたが必要な全ては殺すことです
→ただ(ひたすら)、殺せばいい
213.
214. 54.名無しカオス
215. 2016年10月31日 01:16
216. お前の全てを殺してやる
って訳あってる?
217.
218. 55.
219. 2016年10月31日 01:18
220. 「文頭から他動詞needまでが主節な」
この一文に頭の悪さが詰まってるよな
221.
222. 56.s
223. 2016年10月31日 01:19
224. ばかばっかやな
勉強してたらこんなもん基本やろ
All you need is (to) V
Vさえすればいい て訳すのも知らんのかよ
センター試験でもでるし基本問題やろw
225.
226. 57.名無しカオス
227. 2016年10月31日 01:19
228. 殺戮だけが人生さ
229.
230. 58.
231. 2016年10月31日 01:24
232. all that you need is to kill
のうちthatとtoが抜けてる慣用表現だぞ
センターでも頻出だから勉強してたら知ってるはずだぞ
233.
234. 59.
235. 2016年10月31日 01:24
236. toが落ちるのはいいけど、その理由はないんかね
通例です。じゃちょっと面白くないなぁ
237.
238. 60.名無しカオス
239. 2016年10月31日 01:24
240. 殺るしかねえ
241.
242. 61.名無しカオス
243. 2016年10月31日 01:25
244. パロディタイトルってこと分かってる人少なそう
245.
246. 62.ななし
247. 2016年10月31日 01:26
248. あなたは殺人を、私は死を
249.
250. 63.
251. 2016年10月31日 01:27
252. ※53
「殺すことが必要」と「殺せばいい」は同じじゃないぞ
必要と十分を知らんのか
253.
254. 64.ASA
255. 2016年10月31日 01:28
256. ※63
知らん、説明してくれ
257.
258. 65.名無しカオス
259. 2016年10月31日 01:28
260. たったひとつの冴えた殺り方
ビートルズが殺って来る殺ァ!殺ァ!殺ァ!
261.
262. 66.名無しカオス
263. 2016年10月31日 01:29
264. "All You Need is Kill"はネイティブからすると座りが悪く聞こえるようで "bad English"、"weird"などと言われてるね
「殺すだけが必要だ」みたいな感じ?
"(to) Kill" の"to"を省略しているだけだから文法的には正しいと言う人もいるけど
ちなみに「"Edge of Tommorrow"はボンド映画ぽいけど原題よりはちょっとましlol」らしい
265.
266. 67.
267. 2016年10月31日 01:30
268. どいつもこいつもぶっ殺しちまえ
269.
270. 68.名無しカオス
271. 2016年10月31日 01:32
272. シチュウニカツヲモトメル
273.
274. 69.名無しカオス
275. 2016年10月31日 01:33
276. 黙って消えろ
277.
278. 70.
279. 2016年10月31日 01:34
280. ※64
目の前の箱か板でググれよめんどくせぇ
親切な人が何千字も使って説明してくれてるわ
281.
282. 71.名無し
283. 2016年10月31日 01:35
284. killが動詞で有名だから違和感感じてしまう
285.
286. 72.名無しカオス
287. 2016年10月31日 01:39
288. 殺したったらええ
289.
290. 73.ASA
291. 2016年10月31日 01:39
292. ※70
まあ、まあ
そう言わないで、どこをどう直した方がいいと思う?君なりの解釈が見たいな
293.
294. 74.名無しカオス
295. 2016年10月31日 01:40
296. ※66
日本語訳の前に一度別の表現に書き換えてみる必要はありそうだなと感じた
297.
298. 75.名無し
299. 2016年10月31日 01:43
300. All (things that) you need is (to) kill.
thatは目的格の関係代名詞。先行詞にallやonly、最上級の表現が含まれる場合は、関係代名詞はwhichではなくthatを使うことが好まれる。先行詞のall thingsはneedの目的語に該当するので、「あなたが必要とする全てのこと」というのが直訳になる。
killはto killの略だと思われる。つまり「こ○すこと」という意味で不定詞の名詞的用法が使われている。
よって、「あなたが必要とする全てのことは、こ○すことです」が単純な和訳になる。
「こ○せ、ただそれだけだ」って俺は訳すかな。
301.
302. 76.あ
303. 2016年10月31日 01:48
304. All ←((that省略)you need oなし)is killやな
305.
306. 77.あ
307. 2016年10月31日 01:49
308. 死あるのみ
309.
310. 78.
311. 2016年10月31日 01:52
312. おーりゅにーでぃずらぶ
てーててててー
おーりゅにーでぃずらぶ
てーててててー
おーりゅにーでぃずらぶ、らぶ、らぶ
らびずおーりゅにでぃっ
313.
314. 79.ななし
315. 2016年10月31日 01:55
316. ※63
確かに必要と十分は違うけど
「必要な全て」と言っているわけで(必要十分)間違ってはいないと思うけど
317.
318. 80.あ
319. 2016年10月31日 01:59
320. All you need is loveってあるやん?
321.
322. 81.あ
323. 2016年10月31日 02:06
324. 殺しの手引き
325.
326. 82.
327. 2016年10月31日 02:09
328. 先入観なしに訳したら「とにかく殺っちまえよ」
皆のコメントとか読んだ後だと、ビートルズの曲のタイトルのLOVEをKILLにわざと正反対に置き換えた皮肉っぽいから、「生き抜くためには戦わなくちゃいけないんだよねー(愛とか生温い次元じゃなくてさ)」みたいな感じに訳した。
329.
330. 83.名無し
331. 2016年10月31日 02:10
332. この場合のyouって特定の1人じゃなくて 一般論として〜って言う場合のyouだろう
訳としては 必要なのはヤる事だけ とかかな
333.
334. 84.名無しカオス
335. 2016年10月31日 02:10
336. All You Need Is Love > 愛こそはすべて
All You Need Is Kill > 殺しこそはすべて
ここがスタートだと思うんだけど
なんで変な意訳多いの?そもそも間違ってるの多いし
337.
338. 85.名無し
339. 2016年10月31日 02:12
340. ↑ 過去レス見るとわかるけど toを省略してて動詞だから 愛する事 ころす事だよ
341.
342. 86.名無しカオス
343. 2016年10月31日 02:13
344. ※74
海外掲示板でも「"All You Need is Kill"って違和感感じるのオレだけ?」←「オレも」「だよねw」て、まあ「ありえん」までではないけど「なんかな?」みたいな雰囲気だった
"All You Need is Killing"とか"All You Need is to Kill"だったら文法的には皆納得するだろうけど、scifi movieとしてのノリとか疾走感はなくなるかもな
てか、個人的には内容を考えたら"All You Need is to be Killed and Reborn"じゃないのかなと
あ、Rebornじゃないな、Restartか
345.
346. 87.名無しカオス
347. 2016年10月31日 02:14
348. 殺さなくちゃああああああ!!!!!
349.
350. 88.あ
351. 2016年10月31日 02:16
352. 曲名もじったオサレタイトルやろ
オサレの理解こそ必要
353.
354. 89.名無し
355. 2016年10月31日 02:35
356. 乳首…感じるんでしたよね…
357.
358. 90.あ
359. 2016年10月31日 02:36
360. この英文を文法的に間違ってると思うなら高校から英語をやり直したほうがいいと思う
361.
362. 91.名無しカオス
363. 2016年10月31日 02:42
364. お湯に入れるズラ
365.
366. 92.名無しカオス
367. 2016年10月31日 02:44
368. お前に必要なすべてのモノを俺が握りつぶしてやる!
369.
370. 93.名無しカオス
371. 2016年10月31日 02:45
372. あほな疑問かもしれんが
needとneed to doって一緒なのか?
to doを省略する用法があるとか?
373.
374. 94.名無しカオス
375. 2016年10月31日 02:48
376. ・日本と同じで、書籍はコアなファンが多いから
「勝手に翻訳者がタイトル変えんな、バカ!」って言われるからそのまんま
・より多くの人が目にする映画は、文法的に変だから別のエッジオブトゥモローってタイトルつけられた
映画・小説の「The Martian」が、日本の翻訳小説版は直訳で「火星の人」なのに、映画は「オデッセイ」とかかっこよさげなわけわからんタイトルつけられたのと一緒
377.
378. 95.名無しカオス
379. 2016年10月31日 02:53
380. 昔、外人に質問したことがある。
killには獲物という意味もあるけれどその場合は複数形になるかa killにしないとおかしいらしい。
loveは不加算名詞としてそのまま使えるので問題はない。
と、いうことでAll you need is killは文法的に誤っている。
381.
382. 96.あ
383. 2016年10月31日 03:03
384. やる(殺る)しかない
385.
386. 97.名無し
387. 2016年10月31日 03:03
388. 戦わなければ生き残れない
389.
390. 98.
391. 2016年10月31日 03:09
392. 中卒僕、ぜんぶあなたひつようはころす
393.
394. 99.名無しカオス
395. 2016年10月31日 03:16
396. であえー!であえー!
そやつは上様の名を語る不届き者ぞ!
斬れい!斬り捨てい!
397.
398. 100.名無しカオス
399. 2016年10月31日 03:20
400. 「何回死んでも、君を守る」
401.
402. 101.名無しカオス
403. 2016年10月31日 03:21
404. ※95
この文でのkillは明らかに動詞だぞ・・・
文法的にis+動詞の原型=is+to不定詞と考えてしまっていい
名詞では明らかに意味が通らないのだから
405.
406. 102.
407. 2016年10月31日 03:25
408. 四の五の言わんと殺りゃあええねん
409.
410. 103.な
411. 2016年10月31日 03:25
412. 訳って前後の文脈で流れ変わるから、文法だけ切り出して直訳でええんか?ってのも
413.
414. 104.名無しカオス
415. 2016年10月31日 03:26
416. オレ、ミンナ、コロス
417.
418. 105.名無しカオス
419. 2016年10月31日 03:27
420. You殺っちゃいなyo!
421.
422. 106.あい
423. 2016年10月31日 03:31
424. 寿命は必要である
奇を衒いすぎかな
425.
426. 107.名無しカオス
427. 2016年10月31日 03:36
428. 御託はいらん、 殺 せ
429.
430. 108.名無しカオス
431. 2016年10月31日 03:41
432. 元ネタ引用で
愛こそすべて、愛は死
とか? ディック調に
鏖殺天命
ってのはちょっとあれか
433.
434. 109.名無しカオス
435. 2016年10月31日 03:51
436. ダンテ死すべし
437.
438. 110.名無しカオス
439. 2016年10月31日 03:59
440. All that you need is killing って方がいい気もするけどまぁええやん
441.
442. 111.名無しカオス
443. 2016年10月31日 04:04
444. kill everybody in sight ってことだろ
445.
446. 112.ASA
447. 2016年10月31日 04:14
448. All (things) is ◯◯〜.だから言い換えの場合にはonly(ただ、こそ等の)の意味が必要だと思ったよ。
「全ては◯◯だ→◯◯こそ唯一である」って感じで自分は解釈したよ。
449.
450. 113.名無しカオス
451. 2016年10月31日 04:18
452. まんま日本語に変換しなくていいでしょ、言語が違うんだから100%同じ意味合いになるものばかりじゃない。
英語のままでよろし。
453.
454. 114.名無しカオス
455. 2016年10月31日 04:24
456. you が need な all は kill やでってのはわかるけど、
killの目的語が消えとるから気持悪いねん。だれをkillすんねんって
ただそんなもんは脳内補完すればええねん
フルセンテンスで書くならAll that you need is kill enemies.とかなんだろ多分
all you need is loveの場合のloveは名詞だからちょっとちゃうねん
457.
458. 115.名無しカオス
459. 2016年10月31日 04:32
460. 殺しのライセンスだろ(すっとぼけ)
461.
462. 116.名無しカオス
463. 2016年10月31日 04:40
464. ※114
その場合はneed to do is killになる
465.
466. 117.名無しカオス
467. 2016年10月31日 04:43
468. きっしょい英文やなと思ったら
おかしな言い回しで興奮で呂律の回らない感じの
カタコト感を出してるのかな?
469.
470. 118.名無し
471. 2016年10月31日 04:55
472. 漫画も映画も好きだわ
473.
474. 119.。
475. 2016年10月31日 05:08
476. なにか問題なので?
477.
478. 120.あ
479. 2016年10月31日 05:09
480. 元ネタがあるって知らんのか…
481.
482. 121.まとめブログリーダー
483. 2016年10月31日 05:23
484. all that って言葉いっぱい見てたらtatu思い出してきた…
485.
486. 122.まとめブログリーダー
487. 2016年10月31日 05:24
488. that じゃないや
thingsだった…
489.
490. 123.あ
491. 2016年10月31日 05:35
492. イディオムとしてテキトーに覚えてたから関係代名詞やったんは知らんかったなぁ(現役塾講師)
493.
494. 124.名無し
495. 2016年10月31日 05:47
496. killは「殺し」って意味の名詞にもなる
はい終了
497.
498. 125.名無しカオス
499. 2016年10月31日 05:48
500. 翻訳家は大変だなあと思いました
501.
502. 126.名無し
503. 2016年10月31日 05:55
504. Full Metal Jacketでも
「What do we do for a living, Ladies? (俺達の商売は何だ、お嬢様方?)」
「Kill! Kill! Kill!(殺しだ!殺しだ!殺しだ!)」
…って台詞があっただろ
505.
506. 127.めたるです
507. 2016年10月31日 06:05
508. 殺すことだけ考えろ
509.
510. 128.名無しカオス
511. 2016年10月31日 06:06
512.     ____        
  / u \ 
   / \    /\    体が、、、か。。ら・・だが求める・・・・・・・・・・・・・・・
 /  し (>)  (<)\  
 | ∪    (__人__)  J | 
    \ u  `⌒´   / 
 ノ   \ 
  /´     ヽ
 |      l 
    ____  
  /     \ 
   / rデミ   \   殺人という快楽を
 /     `ー′ /でン \ 
 |  、  .ゝ   | 
    \  ヾニァ' / 
 ノ   \ 
  /´     ヽ
 |       l
513.
514. 129.名無し
515. 2016年10月31日 06:38
516. ただ殺すだけ でしょ
517.
518. 130.名無しカオス
519. 2016年10月31日 07:06
520. あなたが必要とする全てのことは殺すことです。
521.
522. 131.名無しカオス
523. 2016年10月31日 07:12
524. 殺こそすべて だろ、元ネタ的に
525.
526. 132.名無しカオス
527. 2016年10月31日 07:26
528. おまえらみんな殺す
529.
530. 133.名無しカオス
531. 2016年10月31日 07:26
532. 著者の人、そこまで深く考えてないと思うよ(真顔)
533.
534. 134.
535. 2016年10月31日 07:40
536. キミのためなら死ねる
537.
538. 135.ななし
539. 2016年10月31日 07:50
540. お前を殺すって訳してる人いるけどそれだと
「All you need is death.」になるのでは
ん、dead?die?
541.
542. 136.名無しカオス
543. 2016年10月31日 07:51
544. 体は剣で出来ている くらいの威力ありそう
545.
546. 137.ななし
547. 2016年10月31日 07:53
548. ※65
すき
549.
550. 138.名無しカオス
551. 2016年10月31日 08:03
552. All you need is love
叶わない夢ばかり
想い出をこの腕に抱きしめたまま
うーん名曲
553.
554. 139.名無しカオス
555. 2016年10月31日 08:17
556. All I need is 銭
557.
558. 140.名無しカオス
559. 2016年10月31日 08:18
560. あなたは全てのアイスを切ることが必要だ
561.
562. 141.名無しカオス
563. 2016年10月31日 08:19
564. 全てのあなたは殺人を欲している
565.
566. 142. 
567. 2016年10月31日 08:26
568. 貴様には死こそ相応しい
569.
570. 143.
571. 2016年10月31日 08:27
572. 原作のオチ考えたら直訳だけどやっぱ「あなたに必要なのは殺す事だけ」が一番しっくりくるなぁ
最後は同じループ能力の仲間と殺し合ってループ脱出だから殺しの意味が切なくなるし
573.
574. 144. 
575. 2016年10月31日 08:39
576. 宇宙の戦士オルタネイティブ
577.
578. 145.名無しカオス
579. 2016年10月31日 08:42
580. All you need is kire
おまいら裸じゃやばいから何か着れ
581.
582. 146.名無しカオス
583. 2016年10月31日 08:43
584. 142
この場合のyouは不特定多数です。
585.
586. 147.名無しカオス
587. 2016年10月31日 08:45
588. 戸田奈津子 「バイバイ」
589.
590. 148.あ
591. 2016年10月31日 08:45
592. ※6を見てようやく何考えてるのか理解できた
センス以前の問題やん
593.
594. 149.名無しカオス
595. 2016年10月31日 09:03
596. 殺ってやるぜ 殺りパンサー
597.
598. 150.名無し
599. 2016年10月31日 09:18
600. 『殺さねば』とか。
601.
602. 151.名前
603. 2016年10月31日 09:22
604. 『お前ら全員殺してやる』でいいんかね
605.
606. 152.名無しカオス
607. 2016年10月31日 09:22
608. やっぱりビートルズの影響力は半端ないんやな
609.
610. 153. 
611. 2016年10月31日 09:23
612. 全ての答えは殺戮の果てに
内容も考慮して、中二病的に答えるとしたらこれw
613.
614. 154.まとめブログリーダー
615. 2016年10月31日 09:36
616. 少なくともto killの意味であってkilledではない。
617.
618. 155.名無しカオス
619. 2016年10月31日 09:58
620. ALL YOU NEED IS LOVE のもじりなんだからこまけぇこたぁいいんだよ
621.
622. 156.名無しさん
623. 2016年10月31日 09:59
624. 本スレで文法ガバガバとか言ってる馬鹿がいて笑ったが、こっちにも理解できていない奴が多くて草生えた
625.
626. 157.あ
627. 2016年10月31日 09:59
628. All you have to do is kill
のほうがしっくりくるけど題名のいいやすさ的にはneedのほうがいいのかもね
原作・映画を見るとkillの目的語は間違いなく敵ってわかるよ
629.
630. 158.名無しカオス
631. 2016年10月31日 10:02
632. この場合まずビートルズからスタートできないような奴は論外なんだよな
古典の知識や教養って本当に大事
633.
634. 159.ななし
635. 2016年10月31日 10:05
636. ネットスラングでしっかりしろという意味
637.
638. 160.ななし
639. 2016年10月31日 10:06
640. 生きるために奪え
641.
642. 161.空缶
643. 2016年10月31日 10:08
644. あなたには功夫が足りないわ
645.
646. 162.名無しカオス
647. 2016年10月31日 10:09
648. マジレスになるが、文を簡略化して
All you need is sth. とする
これは
「you」に必要なのものは「sth」だけである。と理解できる
似たような文では
All I want is sth.
などで
Sth.をmoney に置き換えると
私は金だけが欲しい
になる
649.
650. 163.名無しカオス
651. 2016年10月31日 10:16
652. 勉強になったわ
明日には忘れてるけど
653.
654. 164.名無しカオス
655. 2016年10月31日 10:30
656. これ内容にもかかわる秀逸なタイトルなんだけどな。最愛の人を殺しループを抜けたキリヤはもはや殺ししかない人生だけど、愛のために戦ってる。
657.
658. 165.名無しカオス
659. 2016年10月31日 10:50
660. みんな殺してクレメンス
661.
662. 166.名無しカオス
663. 2016年10月31日 11:00
664. 殺しこそ全て
665.
666. 167.名無しカオス
667. 2016年10月31日 11:32
668. ビートルズ知らないの?
ビートルズは良いぞアルバム全部聞く事を勧める
良い曲ばっか
因みに真面目に考察してる奴はビートルズ知らないの?
669.
670. 168.名無しカオス
671. 2016年10月31日 11:39
672. 豪華絢爛たる死の舞踏
…元ネタ的にこのニュアンスにも近い部分あると思うんだがどうだろ
673.
674. 169.名無しカオス
675. 2016年10月31日 11:41
676. ※155
※164
実際洋画の原題にも英文的にはおかしいけど内容的にちゃんと意味がかけてあるっていうそういう作品多いからね
677.
678. 170.名無しカオス
679. 2016年10月31日 11:43
680. 真面目に考察してる人はジョンに笑われるな
意味深っぽく適当に付けた文に色々考察してるのをみると笑っちゃうってな
てかマジでビートルズの曲って知らない人いるのかよ
信じられんなぁ、ビートルズはホント最低でも青盤赤盤は聴いた方が良い。アルバム全部集める事を勧めるけどな
681.
682. 171.名無しカオス
683. 2016年10月31日 11:44
684. 「殺すしかない」
685.
686. 172.名無し
687. 2016年10月31日 11:55
688. 普段の文法と違う→文意が異なる
ってこと。
正しい文法云々でマルバツつける受験英語に染まり過ぎ。
The most beautifulをbeautiful the mostって表現することはある。意味は左は最も美しい、右は並外れて(桁外れ、枠を超えて)美しい。
文法はContextを作るものってことを意識しないといかんよ。語用論者より。
689.
690. 173.ななし
691. 2016年10月31日 12:02
692. マジレスすると
You need is skill.な
英語は子音が重なるのを嫌うから後ろのsは省略される。フランス語のエリジオンの影響
693.
694. 174. 
695. 2016年10月31日 12:03
696. ニートは殺すべきって意味だろ低学歴ども
697.
698. 175.名無しさん
699. 2016年10月31日 12:04
700. 受動態だからskilledだろ。
文法知らない中学生の文章だろ
701.
702. 176.名無しカオス
703. 2016年10月31日 12:31
704. 殺こそがすべて
705.
706. 177.あ
707. 2016年10月31日 12:41
708. ※56
そんなんだから日本人はいつまでたっても英語できないんだろうね
709.
710. 178.あ
711. 2016年10月31日 12:44
712. 英語タイトルも
Edge of tomorrowだったりlive die repeatだったり
713.
714. 179.名無し
715. 2016年10月31日 12:47
716. ただ殺せ
717.
718. 180.
719. 2016年10月31日 12:47
720. 引き金を引け
721.
722. 181.しむ
723. 2016年10月31日 12:49
724. 必殺。以上。
725.
726. 182.名無しカオス
727. 2016年10月31日 12:57
728. 「みんなぶっ殺しておきゃあいいんだよ」
だったら、
What you gotta do is kill'em all.
くらいの方がAll?よりしっくりくる。
72

続き・詳細・画像をみる


ロボの武器を語ろう

デートで「君の名は。」を観に行くカップルwwwwwww

【悲報】渋谷ハロウィンでネトウヨがクッソ寒いコスプレを披露wwwwwww

リポーター「現場より中継でお送りいたします。現場には無数の遺体が散乱しています」

美男美女のみ採用するようにしたうちの会社の末路www

硬いから嫌われる? ガム消費量が10年で4割減 若者「噛むのが面倒」

スプーンを使って簡単にわかる睡眠不足判定テストと二度寝の効能(米研究)

今思うとよくシコれたな…と思うもの

同窓会で会った大卒のメンバーが「転職すべき、年収低すぎ」と言ってきて、ずっと引っかかってる。

【悲報】パズドラ、売上激減でガチで終わるwwwwwwww

人工知能が経済格差と貧困を激化する

果南「鞠莉の母乳でチーズケーキを作りたいなぁ…」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先