高2僕「映画は字幕でしょ.吹き替えwwww」back

高2僕「映画は字幕でしょ.吹き替えwwww」


続き・詳細・画像をみる

1:
今僕「英語わかんないくせに吹き替え嫌ってる奴バカでしょ」
2:
映画による
3:
どっかの映画コメンテーターが楽しむ目的で観るなら吹き替えのほうが
わかりやすくてよいと言ってたな
俺は吹き替えで楽しむ派 どうしても俳優の声が聴きたいときは字幕 字幕しかない映画もあるけどね
ハンドルの握り方「10タイプ」で性格診断
バットマンのジョーカーwwwwww
タピオカミルクティーを飲んだら気分が悪い…→
「コカ・コーラ」と「コカ・コーラゼロ」を煮詰めると・・・
急激に手足が壊死したり、多臓器不全を起こす「人食いバクテリア」が日本で
【画像】イギリスのビーチに死神のようなものが出現
1万人目の万引きを記念して店側が万引き犯を盛大に祝福パレード! 犯人ブチギレ
俺が解体業で経験した驚きの数々を書いてく
【小売業】無人レジを導入して分かったこと……【愚痴】
4:
戸田奈津子の糞翻訳なら吹き替え
5:
好きなほう見てりゃいいのに
自分が見ないほうを全否定する人ってよくわからない
6:
字幕だと 一瞬目を離した時とかに見逃す場合もあるしね
7:
最初吹き替え
次字幕
9:
>>7
分かる
8:
英語全くできない馬鹿に吹き替え馬鹿にされたときは腹が立った
基本、吹き替え→字幕で見てるわ
10:
所さんの目がテン!で実験してたな
12:
声を聞きたいから字幕
14:
ダイ・ハードは野沢さんだけ
15:
聞き取れるやん?
17:
メガネ民からすると字幕は苦痛
18:
俳優の声が聞きたいから字幕派
20:
>>18
俳優の声より製作陣の画作りを見たいから吹き替え
19:
お辞儀をするのだ
21:
吹き替えだとセリフのニュアンスとか変わってるから吹き替えだわ、英語?さっぱりだけど?←なにこいつ
23:
>>21
字幕が正しいと思ってるんやろ
24:
>>23
字幕のが改ざん多いと知った大学生時代
以来吹き替えしか選ばない
29:
>>24
「If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.
(いこうと思うときに行かなければ、本当にいこうと思った時には、もう死んじゃってるよ) 」
なっち「やるときは、やるっきゃない!」
22:
まじで何こいつになっちゃった
25:
吹き替えで声が合ってないのは嫌い
26:
吹き替えは観る気がおきん
役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
全部偽者じゃん
31:
>>26
お前は英語演技の善し悪し、本当に分かってるの?
32:
>>31
役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
は認識できるけど?
そこから判断できるよね?
34:
>>32
文脈分かんないのに抑揚分かっても意味無いじゃん
間は吹き替えでも分かるし
37:
>>34
ずーっと平坦な感情のこもってない話し方で満足できるんなら
それでもいいんじゃねw
それは役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
で判断できるからね
まあ演技に興味がないんだろうねそういう人は
40:
>>37
吹き替えだって感情込めて演技してるよw
言葉の演技はその言語が分かる人に向けてしてるだけだから
それに演技は体の動きと目線でも充分楽しめる
43:
>>40
まあ「話す」という演技が演技者と別人の異質な演技でもいいという人にはいいかもね
俺はその元々の演技者の「話す」という演技
すなわちその人だけの
声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方 言語化する際の感情の込め方
を観たいだけだから
50:
>>43
なんかゲームの進行よりサッカー選手が走ってる姿が好き、みたいな論理だね
51:
>>50
ゲームの進行ってストーリーのことかな?
それも好きだよ
その上で細部の演技も元々の演技者のものを見たいというだけだから
53:
>>51
ストーリーというより映像文法かな
例えばビフォアサンライズを字幕版で見てるとき
主人公「僕たちはまだ会ったばかりだから、互いを知るために質問をしようよ」
ヒロイン「恋をしたことはある?」
主人公「…………」(黙って見つめ合う
ヒロイン「……………」
主人公「あるよ」
というシーンで、ヒロインの台詞にドキッとした観客は本来画面の上方に映る主人公の顔と唇がいつ開くか(何と返事をするか)
同時にその近くで交差してる二人の視線に釘付けにならないといけないのに、俺は男の上着の胸辺りを凝視しながら次の台詞を待っていた
この時、字幕の欠点に気付いた
58:
>>53
人間って結構優秀なもので
所作の演技を見て字幕も見てという作業が高で可能なんだよな
まあほんとに僅かな間目を離すことになるけど全くその間に演技が崩壊するなんて
ことはないわけで
それよりもその元々の演技者の表現する
声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方 言語化する際の感情の込め方
これらを味合わないと本来の演技とはいえないからなあ
それができないのが字幕の欠点だと思うよ
60:
ごめん
>>58の最後の行訂正
吹き替えの欠点だと思うよ が正解な
63:
>>58
出来る出来ないの問題じゃなくて、したくないんだよなあ
67:
>>58
つーかそれは人間が優秀だからじゃなくて、大体の演技テンションと台詞の意味がずれさえしなければ良いという価値観で字幕が大幅な台詞カットをしてるからだよ
鑑賞者の散漫な認識で「漂白」された演技テンションと翻訳家様の言語センスが生み出す一行10字以内のタイトな日本語がぴったりと一致するから字幕映画は楽しめる
27:
いやそもそも演技ですから
30:
>>27
元の演技者本人じゃないって意味な
28:
下手な奴が声当ててたら字幕
そうでないなら吹き替え、二回見る気になったら字幕試す
33:
若干の演技の良し悪しより全体のストーリーの面白さの方が圧倒的に重要だしなぁ
35:
テレビ版の吹き替えで慣れてて、深夜の再放送でたまたま見たとき違う人が吹き替えてて
何か違ぇってなる。これからは統一していくらしいけど
36:
ぶっちゃけ外人の生態をよくしらんから
学芸会みたいな演技してようが、オタクっぽいしゃべりしてようが
きっとそれが分かる日本人ってそんなにいない
39:
字幕だと画面に集中できないし、外国人の顔区別できないから声で区別しやすい吹き替えの方がいい
41:
英語と日本語は空気の吐き出し方が違うのに
オリジナルは気持ちを込めてる!
日本語は平坦だ
とか
46:
>>41
いや それは君の抑揚などわかっても意味が無い
ということへの反論なので
日本語は平坦などとは一切発言してない
42:
内容にもよる
人々が集まってスローガンを言うようなシーンは字幕で見たい
しかし試合の実況は字幕だと少しネタバレの可能性も出る
44:
もう字幕吹き替え論争うぜえよ
きのたけと違ってこっちはみんながちだから嫌になる
45:
両方見る
フルハウスだけは吹き替えが正義
47:
どっちにしろ英語が分からん以上英語特有の言葉遊びやスラングを含んだギャグが、分からん
48:
家で吹き替え+字幕設定で観るのがすきれす(^q^)
52:
なんか吹き替えだと顔と声が変に違うからちょっと気にならんか?
口とのテンポとかも
56:
>>52
それはある
とくにアジア系が英語喋ってると日本人と似たような面なのに
口と声が合わないからものすごく違和感
翻訳に気を使うとこは母音を近いもので揃えて違和感を減らすらしいが
意味を合わせて音も合わせてだと限界があるしな
54:
吹き替え音声に字幕表示すると所々違ってて楽しい
吹き替えでは「俺」って言ってるのに字幕では「僕」って言ってたり
55:
俳優と声優の噛み合い具合にもよる
ジャック・ブラック作品は高木渉なら吹き替えもありだけど、江原正士だとイメージが違うから字幕
57:
それと二人が会話してるシーンは会話の主導権が左右、奥手前と交互に移動する感じが楽しいのに字幕は毎回同じ場所に同じように字が写るだけだから嫌だ
それに映画は基本バストショットか全身像だから顔は字幕とは反対側、画面上方に写る
59:
字幕がなっちゃんなら吹き替え+字幕でみる
61:
もしもし弄りながら見たいから字幕だと何言ってるかわからない
62:
字幕こそ最高と思ってる奴は吹き替え派を小馬鹿にするのが多い印象
64:
まあ俺もこの吹き替えはねえだろとよく思うし、字幕しかない映画もいっぱいあるし好きな映画は字幕抜きで英語版を見たりするけど吹き替え版にも字幕に張り合える良さはあるんだよ
吹き替えを見てしまったら人生損するような気がして絶対に見なかった時期もあったけど、吹き替えの良さに気付いてから字幕版の見方も変わった
65:
コメディとアクションは吹き替え
他は字幕
66:
>>65
字幕のコメディとか観てられないな
68:
字追うだけなら小説読むわ
引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1476107056
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する
「話題」カテゴリの最新記事
「映画」カテゴリの最新記事
- ko_jo
- 話題 映画コメント( 93 )
-
Tweet
高2僕「映画は字幕でしょ.吹き替えwwww」
コメント一覧
1.
1:
3. :2016年10月12日 09:17 ID:eOJd2kbM0
4. どっちもオリジナルと違うんだから目糞鼻糞
原語を理解出来ない時点で誰かのフィルターかかった映画を観てるんだよ
5.
2:
7. :2016年10月12日 09:19 ID:3XsL4xRD0
8. 吹き替え当ててる役者による
芸人やゴリ押し俳優とかが当ててるなら字幕
9.
3:
11. :2016年10月12日 09:20 ID:0A.II39M0
12. 英語なら何となくでも耳に入れておけば字幕を補完することができるし
ドイツ語やペルシャ語なんかわけがわからないけどとりあえずは字幕だな
気が向いたら後で吹き替え版も観る感じで
外人の演技の上手下手はさっぱりわからないがブラピが棒なのだけはわかった
13.
4:
15. :2016年10月12日 09:20 ID:hcu5tLH10
16. 映画による。以上!ガイジの>>1はシベリア送り!
終わり!閉廷!
17.
5:
19. :2016年10月12日 09:22 ID:AkxQa68x0
20. 映画によるよな。
ただし!ジャッキーは吹き替え派だ!
21.
6:
23. :2016年10月12日 09:24 ID:4ERU5pG.0
24. ※1
これ
吹き替えは、訳者やら声優やら音響監督のフィルターを通してるし
字幕は、訳者のフィルターと制限文字数の機械圧縮で漉されてるし
どっちがいいじゃなくて、好きなクソ選べという話でしかないわ
25.
7:
27. :2016年10月12日 09:26 ID:.IdlJM0i0
28. この>>1気持ち悪いな
下手な例え話も的外れな事言ってるし
29.
8:
31. :2016年10月12日 09:28 ID:ld8pfCZ00
32. 吹き替え派にはアイドルや芸人の吹き替え見てから同じことを言ってもらおう
33.
9:
35. :2016年10月12日 09:28 ID:il1NMuzY0
36. 声優が下手で吹き替えなんて聞いてられん。
こんな頭悪いのを聞いてられるのは異常者。
37.
10:
39. :2016年10月12日 09:33 ID:A7jZhaN80
40. >>1が面倒くさいタイプなだけ
終了
41.
11:
43. :2016年10月12日 09:33 ID:0rheLOLy0
44. 英語字幕派なんだが。
45.
12:
47. :2016年10月12日 09:35 ID:H5wusm7r0
48. 吹き替えは、くそ下手くそな芸能人使ってるときあるからなー
49.
13:
51. :2016年10月12日 09:36 ID:Wa5WQfb00
52. 映像が観たいのに文字を読まなきゃならない苦痛
何言ってるか分からんのに俳優自身の声も糞もねーわ
53.
14:
55. :2016年10月12日 09:38 ID:WdjJ0oR3O
56. どっちもどっちなんだよね。「shit!」って言ってるだけなのに「俺はどうすりゃいいんだ…」みたいに軽く拡大解釈入ってる時とか結構あるし。字幕も吹き替えも
57.
15:
59. :2016年10月12日 09:40 ID:wVAbfPJZ0
60. 抑揚が?間が?とか考えながら映画見たくねえ。
作業しながら見れるという点で吹き替えがいい。
まじで真剣に見たい映画なら実際どっちでもいい。
61.
16:
63. :2016年10月12日 09:41 ID:LgPuYfBk0
64. 海外ドラマは吹替の方がいいな
24のシェリーとか吹替じゃないと物足りない
65.
17:
67. :2016年10月12日 09:41 ID:JN6yfZ4q0
68. 吹き替えでいいわ
まず洋画に興味ないけどさ
好きな映画はビルマの竪琴とかです
69.
18:
71. :2016年10月12日 09:42 ID:v4v7ZKaf0
72. 英語出来ねえけど文字じゃなくて映像を凝視したいんだわ俺は
73.
19:
75. :2016年10月12日 09:42 ID:jm6YjcFx0
76. 字幕って映像見てるのではなくて文字見てるって感じになるから吹き替え派だわ
吹き替えなら映像、音声、演技一緒に楽しめますし
77.
20:
79. :2016年10月12日 09:42 ID:sO479dh70
80. 字幕嫌ってるやつにも何種類かいるな。
文字ばっか読んでて映像が入ってこない、ってやつはよっぽど私生活でも判断力と読解力がオソマツなんだろうな。。。
81.
21:
83. :2016年10月12日 09:43 ID:h3XuGB1h0
84. 字幕は情報量が減ってるって話を聞いてから吹き替え。DVDで吹き替え音声で字幕表示したらかなり端折られてる
85.
22:
87. :2016年10月12日 09:45 ID:0Y8DsRiw0
88. シュワちゃん映画は字幕だとシリアス、吹き替えだとギャグに感じる不思議
89.
23:
91. :2016年10月12日 09:46 ID:2BisgKD20
92. とりあえずシュワルツェネガーの映画は吹き替えのほうが演技がマシに見える
93.
24:
95. :2016年10月12日 09:46 ID:.PL.HX8R0
96. 字幕読んでる時点でセリフを聞いて理解しているのではないから無意味
1>は意識高い系予備軍、将来DQNになりかねない
97.
25:
99. :2016年10月12日 09:47 ID:IO8KT.9NO
100. 字幕も消して見てるわ
101.
26:
103. :2016年10月12日 09:47 ID:U.VjvSd.O
104. 基本吹き替えだ
聞くに耐えないのは字幕だが
105.
27:
107. :2016年10月12日 09:50 ID:gKMoUck60
108. 視野が広くて読が可能なら字幕にしたらいい
俺は普通に無理だから吹き替えじゃないと肝心なところ見逃す。
109.
28:
111. :2016年10月12日 09:52 ID:xuEqJLGP0
112. 吹き替えにすると外人が日本語しゃべっているという違和感で映画に集中できない
113.
29:
115. :2016年10月12日 09:53 ID:M0.veU.f0
116. まったり観るのは吹替。
しっかり観るのは字幕。
この頃、映画館行かなくなったな。
自宅鑑賞が縛りがなくて気楽。
117.
30:
119. :2016年10月12日 09:54 ID:b74oEfcp0
120. 英語できない前提なのねカッコ悪
121.
31:
123. :2016年10月12日 09:56 ID:.svi0qUO0
124. 吹き替えは、吹き替え調とも言うべき古い口調が多いのが気になるのと、何より音のバランスが悪いんだよな。
あとテレビ放送のデフォが圧倒的に吹き替えが多いのでお手軽感・大衆感が強くてチープに感じるんだよな。子供向けに感じるというか。マニアックな映画だと予算の都合だろうけども吹き替えってまずないし。
案外こういうのって大事で、fps24じゃないと映画っぽくならないし、
実際fps48に引き上げたホビットが不評だったしな。フォーマットが違うんだろうね。
125.
32:
127. :2016年10月12日 09:56 ID:573lNZYa0
128. 基本的に字幕だが気に入った作品は吹き替えでもう一度観るな
時々初見でも吹き替えと字幕切り替えながら観たりもする
129.
33:
131. :2016年10月12日 09:56 ID:jEEJRx2b0
132. 撮影現場での音の反響含めて声のリアルさが味わえるのに、
吹替えはそれを台無しにしてるから字幕ばっかりだわ。
ただかなり気に入った映画やドラマは吹替えと字幕どっちも見て楽しむ。
133.
34:
135. :2016年10月12日 09:59 ID:l6nGrNoe0
136. 完全に映画を監督の意図のまま楽しみたいなら
吹き替えも字幕も切って見ればいいだろ
あと、吹き替えが役者の演技を反映してないとか言う奴らは
セリフがアフレコであることについてどう考えているのか?
137.
35:
139. :2016年10月12日 10:00 ID:7b.c.A3Y0
140. 映画によるが圧倒的だね。
俺もそうです。
声優に関西芸人を起用して登場人物の中でただ一人関西弁とか、ごり押しアイドルの棒読みとかなら字幕が良いに決まってる。
しかし、映画館によっては2Dは字幕のみ、3Dは吹き替えのみとかで、せっかくの3D映画を台無しにしてくれる最近のタレント声優を何とかしていただきたい。
141.
36:
143. :2016年10月12日 10:02 ID:DSU0TIQ00
144. 情報量、精確さとしては圧倒的に吹き替え。
でも吹き替えは声優の技量、雰囲気等に左右されるから思案どころ。
145.
37:
147. :2016年10月12日 10:08 ID:0knEfSG10
148. ジャンルによる。コメディー系なら断然吹き替え。
149.
38:
151. :2016年10月12日 10:11 ID:ul4JqwaJ0
152. 難聴僕「そうだな」
153.
39:
155. :2016年10月12日 10:14 ID:EFLw2YTo0
156. CGをふんだんに使ってるのにそれをみるのを邪魔をする字幕と棒声優は万死に値する
157.
40:
159. :2016年10月12日 10:16 ID:0CyGFi8s0
160. 英語をある程度聞き取れれば字幕見て日本語訳がおかしいと気づけるしな
吹き替えだと自分で判断もできない
161.
41:
163. :2016年10月12日 10:17 ID:xtJg1uTv0
164. 基本吹き替えプラス字幕
他人がどう見てようがどうでもいい
165.
42:
167. :2016年10月12日 10:17 ID:PNeiRIIp0
168. ”バスケット ゴリラ”でググれば英語もできないのに字幕映画を見るのがいかに愚かな行為かわかる。
映画を見てるんじゃなくて、字幕を読んでるんだよ。
169.
43:
171. :2016年10月12日 10:18 ID:dC4nnhBbO
172. サスペンスは字幕、アクションは吹き替え。
173.
44:
175. :2016年10月12日 10:21 ID:FO5tdYe2O
176. >>37
字幕には字幕の魅力があるけど、
吹き替えは演劇観てるようなぐらい声のトーン・声量は圧倒的に吹き替えの方が高かったりする事の方が多いし、抑揚も圧倒的に吹き替えの気がするけど。
字幕というか英語圏の役者って結構ボソボソ喋ってるし、あんまり起伏激しくないよ。
間合いとか口の違和感で字幕を選ぶのは凄く理解できるし、吹き替えの声は演技し過ぎという理由もわかるけども。
177.
45:
179. :2016年10月12日 10:21 ID:6s6uglbE0
180. どちらかと言えば字幕派かなぁ
だいたいは聴き取れるし
字幕は聴き取りにくい固有名詞とか日本人には理解しにくいやり取りとかを補完するときに使う
吹き替えも悪くはないが、家でDVDやブルーレイ観てて一番感じるのが、声の大きさと効果音の大きさが合ってなさすぎる
普通に会話が聞き取れるくらいの音量で見てたらいきなりとんでもない爆音が鳴り響いてびっくりする事が多々ある
181.
46:
183. :2016年10月12日 10:23 ID:Hrmdb5d30
184. ※40
これな。英語の勉強が好きなわけでもなんでもないけど、日本語字幕でも字幕なしじゃ聞き取れない英語が聞き取れたりして、こういう言い方するんだ、となること多いから字幕派。で、2回目は英語字幕な。ただ、子供出来てからまだ漢字読める歳じゃ無いし吹き替えしか見れないのがもやもやする。
185.
47:
187. :2016年10月12日 10:25 ID:Gjkkq9v30
188. 『特攻野郎Aチーム』なら吹き替えもあり。
ラストで生きてくる。
189.
48:
191. :2016年10月12日 10:26 ID:Er8YW5bQ0
192. 映画において俳優のニュアンスって「何を言ってるか」以上に重要だと思ってる
ストーリーだけなら脚本で十分だし
「字幕読んでるだけ」理論のヤツって吹替でも台詞聞いて内容追ってるだけなんだろうなあ
193.
49:
195. :2016年10月12日 10:32 ID:e5rnc3bd0
196. この話題でいつも思う事
字幕で慣れちゃうと吹き替えは違和感半端ないから映画によっては見てらんないのが多い
ホラー映画が好きだから特にそうなんだよね、んで字幕で見たら
「かっこつけてる」だの
「お前は演技じゃなくて文字を読んでるだけ」だの
「どこどこの研究結果では?」だの
しらないよ、違和感じるんだししょうがないじゃん
197.
50:
199. :2016年10月12日 10:32 ID:qMZsR5Dn0
200. 字幕にすると一瞬で伝えるためにめちゃくちゃ表現削られるんだよな
実際の台詞と字幕を照らし合わせるといかに字幕の情報量が酷いかわかる
201.
51:
203. :2016年10月12日 10:34 ID:8cKqxYz20
204. 前は字幕派だったけども
字幕翻訳の不完全さ我慢できなくなって
吹替派になった
ストーリー大事にして情報量増やしたいなら吹替
情報量減らしてでも役者の演技見たいなら字幕
これで良いんじゃない?
205.
52:
207. :2016年10月12日 10:35 ID:6RemN.j60
208. 演じてる俳優女優自身の声が聞きたいから字幕一択
209.
53:
211. :2016年10月12日 10:36 ID:Euo0rIys0
212. 字幕派だなあ
吹き替えは音に違和感があってなんか駄目だ
ただ吹き替え派が言うように映像には集中できてない
音と映像どっち重視するかの好みの差じゃないの?
213.
54:
215. :2016年10月12日 10:38 ID:ZUOWEv.c0
216. SWep4レイア姫の「祈るわ」を聞いた時のガッカリ感・・・w
217.
55:
219. :2016年10月12日 10:39 ID:NNC8.d2p0
220. 「思ってる」とか、「なんだろうなぁ」とか
全部自分で決め付け語らないで
221.
56:
223. :2016年10月12日 10:39 ID:RALMDGlw0
224. レンタルで片手間に見る吹き替え最強
225.
57:
227. :2016年10月12日 10:41 ID:vRXDmEPT0
228. 「火事だー、火事だぞー」(棒)
229.
58:
231. :2016年10月12日 10:45 ID:BxVXbGtN0
232. 俺自身英語全然話せないけど、稚拙なヒアリングでもニュアンスわかる場面多いけどな。
吹き替えでニュアンス表現できずに置きに行った所とか間でわかることも多いしね。
あとは俳優の声がいい場合とミュージカル映画は字幕一択かな、前者はトムハーディとか、後者はディズニー等。
特にディズニーはアラジンとライオンキング以外は吹き替えはダメだ。
リトルマーメイドのパートオブワールドなんて歌詞がメロディで合わせきれてなくて聞いてて気持ち悪過ぎる。
233.
59:
235. :2016年10月12日 10:46 ID:lBn7zZSF0
236. 最初字幕で見て、気に入ったら吹き替えも見るってのが安定する
吹き替えだと声の抑揚が極端すぎてよく聞き取れない時もあるし
最近は吹き替え自体が地雷の可能性ある
あとは、それぞれの翻訳の違いを楽しむ為ってのも理由のひとつ
237.
60:
239. :2016年10月12日 10:52 ID:VCZ8.tXs0
240. 作品による。
ほんとがちむちのイケオジから甘ったれた媚び媚びの声とかクソ棒読みが出てきたらバカバカしくて見てなられない。
241.
61:
243. :2016年10月12日 10:54 ID:pBkYhg8Q0
244. LIFE!は圧倒的字幕。吹き替えとじゃもはや別の映画ってくらい違う
やっぱり芸人の吹き替えはアカンわ
245.
62:
247. :2016年10月12日 10:57 ID:to0agAXoO
248. BSの映画、字幕版が多いの何とかならんか
249.
63:
251. :2016年10月12日 11:05 ID:OopaoLMP0
252. 映画によるけど、演技力とかみないの君ら?
字幕も意訳酷かったり、さらに不適切と思わしき用語意図的に変えてるのが嫌で、ガキの頃から英語かなり勉強してスラングもマスターしたから何でもいいわもう。
253.
64:
255. :2016年10月12日 11:05 ID:uXo7kiMQ0
256. ブルーレイで確認すると、ニュアンスが違っているものがある
どちらがうまくいっているかは作品による
吹き替えは音のバランスがおかしいことがある
257.
65:
259. :2016年10月12日 11:05 ID:wLd.SyWo0
260. 戦争映画は字幕に限る!
261.
66:
263. :2016年10月12日 11:09 ID:PhX9CqTa0
264. 字幕じゃないと嫌っていう奴は役者本人じゃないと意味ないっていう癖に
字幕の訳自体が文字数制限や翻訳者のアレンジで時には役者が言ってる内容とかけ離れてる事は無視するんだよな
それなら自分でヒアリング出来るようにするしか無いだろ
265.
67:
267. :2016年10月12日 11:09 ID:KXqNrU900
268. 英語分からん奴が吹き替えで見るのはしょうがないと思うが どう考えても字幕が一番
269.
68:
271. :2016年10月12日 11:10 ID:m82eCJCwO
272. 吹き替えの出来による。
たまに珠玉の吹き替えがある。
273.
69:
275. :2016年10月12日 11:10 ID:X1P5uF980
276. 字幕程度の文字数なら一瞬で読み取れるだろ
吹き替えは、声が合っているかどうかが最大の問題だな
まぁ、吹き替えの方が楽だけど
※62
映画の吹き替え声優って確か高いんだよ
その関係で字幕が多いのかもね
277.
70:
279. :2016年10月12日 11:14 ID:M9Ok9zgE0
280. 10年くらい前までは字幕じゃないとバカにされた感じ
ある程度英語分かって、英語の勉強に字幕映画見るなら有益かもしれんが
そうじゃないなら吹き替えでもいいわな
281.
71:
283. :2016年10月12日 11:16 ID:mRtdaQG40
284. 下手な有名俳優を吹き替えに起用するの辞めろ
285.
72:
287. :2016年10月12日 11:24 ID:lZQ79LMZ0
288. 文章読んでる時点で状況が進んでいってしまうからねぇ・・・
289.
73:
291. :2016年10月12日 11:26 ID:4Zj0Abq30
292. ネットに影響されたんだろうなぁ
こういうやつはコロコロ意見変わるよな
293.
74:
295. :2016年10月12日 11:26 ID:kKqUXSex0
296. 内容がなんとなくわかれば外人の演技なんかどうでもいいだろ
297.
75:
299. :2016年10月12日 11:29 ID:93s.3grf0
300. 帰国子女わい 高みの見物
日本語しか話せない雑魚共は勉強するか大人しく吹き替え観てろやw
301.
76:
303. :2016年10月12日 11:30 ID:enaBsHwu0
304. 有名作はド下手な芸能人がやってるの多いしな
ジブリももう字幕にして欲しいぐらいだ
305.
77:
307. :2016年10月12日 11:32 ID:PD.B0MOa0
308. 無声映画はいいぞ
309.
78:
311. :2016年10月12日 11:38 ID:r704bww50
312. 吹き替えは演技過剰とキャラ作りがヒドイから嫌
声優の自己主張なのか?アニメ文化の弊害なのか?
試しに目をつぶって音声だけで吹き替えを聞いてみると良い、本当にヒドイから
313.
79:
315. :2016年10月12日 11:51 ID:nXfozGh10
316. 吹き替えでしか見ない奴は吹き替えに拘りを持ってさえいればいい。
どうもこの手のスレは吹き替え専門のありもしない劣等感が先行してる気がする。
317.
80:
319. :2016年10月12日 11:54 ID:Emon.gBv0
320. 字幕派に英語圏の映画に英語の吹き替えつけても誰も気づかないらしいよ
役者の演技とか言ってても実際はその程度
321.
81:
323. :2016年10月12日 12:01 ID:ZFvWbiCo0
324. 英語がある程度聞き取れる人なら字幕でいいんじゃない?字幕付いてても省略されまくってるし。
325.
82:
327. :2016年10月12日 12:11 ID:RSht6O0m0
328. ※80 所さんの目がテンでやってたわ
イタリア映画の英語吹き替えに気づかず演技がすごいとか絶賛してて赤っ恥かいてたやつ
329.
83:
331. :2016年10月12日 12:17 ID:DN0.YBde0
332. 好きな俳優の声を吹き替えで記憶するのはもったいなくない?
333.
84:
335. :2016年10月12日 12:22 ID:UVg7Y.Ya0
336. 映画館は音を聞きに行くところだから映像なんか多少見逃したって何の問題も無い
メインの音を別の物にしたら何の意味も価値もねぇよ
音響設備が良くない箱には存在価値は無いからな、そんな物は全部ぶっ壊してしまえ
337.
85:
339. :2016年10月12日 12:24 ID:rJwv9yAR0
340. 字幕派の厨二病感w
341.
86:
343. :2016年10月12日 12:24 ID:yxhBb1Lb0
344. 洋画を字幕で観てカッコつけたいがために英語勉強した僕、無事字幕すら要らなくなった模様
345.
87:
347. :2016年10月12日 12:29 ID:Re9YVeut0
348. ※80
いやいや気付かない奴もいる=誰も気づかないみたいなすり替えされても
吹替派ってなんかコンプレックスでもあるの?
349.
88:
351. :2016年10月12日 12:35 ID:1sF9V8co0
352. 所さんの目がテンでイタリア映画を英語で吹き替えたのを観て自称字幕派、ネイティブ派が誰も気付かなかったって実験VTRを見てから字幕派の意見は何一つ信用していない
なお英語で吹き替えされたイタリア映画を観た字幕派は「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」等と宣った模様
映画の内容やセリフの解釈より白人が日本語喋るのが嫌で英語で喋ってればなんでもいいのが字幕派
353.
89:
355. :2016年10月12日 12:36 ID:56X29xNn0
356. ※1
なんで字幕版が字幕を読む前提なんだ
普通にセリフ聞いてりゃいいじゃん
357.
90:
359. :2016年10月12日 12:37 ID:3RSF4wQ.0
360. この話題の時は大抵字幕派が鼻息荒いイメージある
361.
91:
363. :2016年10月12日 12:51 ID:yIb.wFQw0
364. 子供の奇声、菓子を食べる音、咳くしゃみ、会話
こういう外的要因で聞こえなかった時、吹き替えだとどうしようもないから映画館だと字幕優先だなー
少し目を離しても字幕はすぐ消える事ないし
365.
92:
367. :2016年10月12日 12:52 ID:7lN2Y57F0
368. どうでもいいこだわりってこういうことを言うんだな
あと※1はクリエイターが個人の意思を完全に反映して作品制作できてると思ってる?
複数名で制作してる以上どんな作品にも常になんらかの齟齬や制限、フィルターは存在する
商売ものならなおさらだ
369.
9

続き・詳細・画像をみる


【悲報】ニコニコ動画、割とガチで存続の危機に陥る

【閲覧注意】嫁と子供にやってはいけない事をやってしまった・・・(画像)

棺桶で寝ている祖母に花を手向けようと近づいた瞬間、棺桶の上に倒れ込みそうになった。

マックの店員にスマホの画面見せるの楽しすぎワロタwww

『XboxOne』本体の価格が改定、2016年10月13日より29,980 円 (税抜) に

中村紀洋より近鉄バファローズが似合う選手おるか?

【閲覧注意】坂口杏里の足wwwwww

蓮舫、被災地を視察して政府に怒り 「災害対応が予算に計上されてない。インフラ整備など支援したい」

カプコン『逆転裁判4』Android/iOS向けにリリース決定!

【朗報】クロエの流儀 ついに打ち切りwwwwwwwww

彡(゚)(゚)「HIVに感染してもうた…せや!」→彡(○)(○)「その辺の女をレイプしまくって移したろ」

【悲報】中国人金持ち、タイ風俗で豪遊するも事後に全員ニューハーフだとわかり発狂wwwwwwwwwww

back 過去ログ 削除依頼&連絡先