【悲報】とんでもない邦題をつけるback

【悲報】とんでもない邦題をつける


続き・詳細・画像をみる

1:
原題
日本語版
ハンドルの握り方「10タイプ」で性格診断
バットマンのジョーカーwwwwww
タピオカミルクティーを飲んだら気分が悪い…→
「コカ・コーラ」と「コカ・コーラゼロ」を煮詰めると・・・
急激に手足が壊死したり、多臓器不全を起こす「人食いバクテリア」が日本で
【画像】イギリスのビーチに死神のようなものが出現
1万人目の万引きを記念して店側が万引き犯を盛大に祝福パレード! 犯人ブチギレ
俺が解体業で経験した驚きの数々を書いてく
【小売業】無人レジを導入して分かったこと……【愚痴】
3:
いけるやん
4:
ゴッズってなんかかっこ悪いししゃーない
6:
悪くないやん
7:
どっちもつまんなそうで草
8:
キンプトの方が親しみあるやん
9:
そもそもタイトル和訳する必要ないよな
77:
>>9
たまにすごくハマるやつがあるからええやん
10:
もっとひどいのいくらでもあるやろ
沈黙シリーズとか
12:
邦訳は味があってよいので?
13:
ウハウハザブーン定期
14:
シスターアクト定期
15:
ベイマックスは絶対に許さん
18:
シュガー・ラッシュ定期
19:
英題 グラヴィティ
邦題 ゼロ・グラヴィティ
これだけはマジで理解できん
83:
>>19
かっこいいじゃん
100:
>>19
殺されても文句言えんレベルよな
209:
>>19
日本の映画界というか映画見てる連中のレベルの低さから産まれた題やぞ
148:
>>19
この題つけたやつの人生が透けて見えるよな
あぁ、英語や日本語の文法だけを機械的に勉強して資格だけとればいいと、感受性やセンスを磨かなかったんやろなぁって
202:
>>148
センスwwwセンスwwwwww
616:
>>148
良くも悪くも翻訳者のセンスは現れてるやん
20:
easy A
小悪魔はなぜモテる?!
21:
Frozenだったら絶対流行ってない
28:
>>21
これは有能
22:
ミニミニ大作戦定期
768:
>>22
しょうもないからええわ
24:
>>22
リメイクだから許してあげて
246:
>>24
大元もミニミニ大作戦だぞ
25:
タイトルだけならそうでもないけど日本のは煽り文句みたいなのが糞ダサいんやけど決まりか何か?
34:
>>25
アベンジャーズ2はクソダサかったわ
31:
>>25
38:
>>31

44:
>>31
流石にこれはわざとじゃね
52:
>>31
ンボボボオオwww
59:
>>31
ンゴオオオオオオ
69:
>>31
ギャグやんけ
661:
>>31
ンボww
225:
>>31
これ見たけどクソやったわ
期待してなかったからええけど
228:
>>225
期待通りやん
272:
>>228
ネタにはなるかなーと思ったらホラーの本筋に入るまでが冗長すぎてネタとしても微妙やったんや
360:
>>31
や け く そ
441:
>>360
投げやりすぎて草
634:
>>360
いさぎよくて草
748:
>>360
勝手に戦えは草
676:
>>360
人間関係ないからしゃーない
750:
>>676
この映画人間が青春してるパートは結構面白いらしい
27:
なんでわざわざ題名変えるんや?
そのままでええやろ
29:
博士の異常な愛情定期
30:
日本人の英語力の低さが悪い
32:
ジブリの英題だってほとんど直訳されてないしお互い様やろ
35:
なんで変える必要があるのか
36:
The Bridge on The River Kwai←河合の橋ってどこやねん
戦場にかける橋←有能
39:
特 攻 野 郎 A チ ー ム
40:
シスターズアクトから天使にラブソングを…定期
41:
タイトルよりテーマソング差し替えの方が嫌
43:
原題のままでええやん
45:
B級C級映画の広告くらい遊んでもかまへんやろ
46:
ビートルズの曲の題名もなかなかひどい
50:
>>46
酷さに気づいて使われなくなった模様
48:
ぶっちゃけ原題も大概やろ大体の作品
56:
借りぐらしのアリエッティ→Arrietty
崖の上のポニョ→Ponyo
紅の豚→Porco Rosso
58:
>>56
有能
71:
ライ麦畑でつかまえては?
76:
>>71
ライ麦畑の捕獲者
だとなんか怖いわ
91:
>>71
あれはあれでいい
365:
>>71
邦訳タイトルで一番綺麗やろ
ちゃんと話に関係あるダブルミーニングやし
74:
ロードオブザリングスもロードオブザリングになってたし、ゴッドオブエジプトでええやろ
101:
>>74
未だにroadやと思ってる人多そう
117:
>>101
(違うの?)
389:
>>117
指輪王
121:
>>117
lordやで(小声)
131:
>>117
映画見てないんか?lordやぞ
139:
>>131
指輪捨てに行く道のりみたいなイメージでroadやと思ってしまいそう
169:
>>139
逆にカタカナやと二重の意味に使えていいよね
指輪の旅路(Road)を辿って指輪の主(Lord)を倒しに行くみたいなの
78:
ゼログラビティはマジでゼロつけた理由を聞きたい
86:
バックトゥザフューチャーを邦訳したとしたらどうなるか?
94:
>>86
ゴーゴーデロリアン!やろなあ
96:
>>86
ブラウン博士のワクワク大作戦
104:
>>86
ゴートゥーザフューチャー
130:
>>86
恋するママの瞳
142:
>>86
夢の旅人 とか?
144:
>>86
1.21ジゴワット危機一髪!
534:
>>86
これにレスしてる奴邦画タイトルより滑ってて草
88:
和訳するんならまだしも英語をカタカナで表記するんやったら原題そのままでええやんと思う
それこそ>>1も「ゴッズオブエジプト」でええやん
「エンダーのゲーム」も「エンダーズゲーム」でええやん
120:
>>88
ゴッドならええけどゴッズっていう片仮名は日本語になってないやん
90:
この映画が本当に酷いのは吹替なんだよなぁ
92:
ハムナプトラとかランボーとか超絶有能邦題もちょいちょいあるから
93:
Sniper → 山猫は眠らない
177:
>>93
かっこいい
99:
原題:ボニーアンドクライド
邦題:俺たちに明日はない
107:
>>99
有能過ぎない?
137:
>>99
Thunderbolt and Lightfoot→サンダーボルト
この無能さよ
102:
the notebook→きみに読む物語
103:
あっちのアニメはシンプルなタイトル好むよね
日本は〇〇の××みたいなのが多いけど
105:
配給会社「セガール映画?とりあえず沈黙付けときゃええやろ」
109:
輸入に切り替えてから邦題言われてもわからなくなったわ
地下に潜む怪人って名前面白そうやん→なんやas above so belowかみたいな
110:
gods of egyptなら日本人でも意味取れるんやからそのままにしろや
111:
原題:gone with the wind
邦題: 風と共に去りぬ
114:
>>111
や文語神
191:
>>111
有能
201:
>>111
かっこええな
112:
ランボーシリーズの原題の変遷が面白い
122:
http://d.hatena.ne.jp/LIVE_FREAKY/20110616/1308226245
5年前のやけどこれ面白いで
124:
バス男が最悪
127:
邦題だけじゃなくて予告編もなんとかしてほしい
たまに全然本編のテーマと違う詐欺予告とかあるから困る
140:
>>127
 ベ イ マ ッ ク ス
559:
>>127
最近だとマネーショートは酷かったわ
586:
>>559
マネーショートは副題の華麗なる大逆転も酷い
622:
>>586
あれほぼドキュメンタリーなのにな
129:
ゲームだけど 雪とイケニエのセツナ が I am setsuna って訳されてたのは草生えたわ
133:
あれはラルフの話なんやから「がんばれラルフ」とかで最低ラルフをタイトル出さんといかんでしょ
なんでシュガーラッシュやねん
むしろ訳分からんくなってるわ
150:
>>133
がんばれラルフだったら20代がデートで見ないやろ
145:
ビートルズでひどいのなかった?
166:
>>145
A Hard Day's Nightを
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
にした
186:
>>145
ひどいよなww
146:
SAWを邦題にしてくれや
156:
>>146
のこぎり
189:
>>146
Sawは、ジグソウと犯人が見ていたのダブルミーニングだからそのままにした
162:
風立ちぬ→the wind rises
173:
>>162
風立ちぬがすでにフランス語の和訳なんやろ
190:
WYRMWOOD→ゾンビマックス!/怒りのデス・ゾンビ
最近で酷いのはこれかな
考えた奴は死ぬべき
199:
>>190
むしろ有能やんけ
203:
>>190
かっこE
205:
原題:the adventures of tintin
邦題:タンタンの冒険
220:
>>205
配給会社「あかん...そのままの発音やと公開できへん...」
211:
なんで映画業界の宣伝てセンスないんや?
テラフォーマーズとか虫キングみたいな扱いしてたやん
215:
Mad Max: Fury Road→マッドマックス 怒りのデスロード
216:
上を向いて歩こう→SUKIYAKI
221:
STAND BY MEは?
233:
>>221
そのまんまじゃねえのか
241:
>>233
原作の死体のことちゃう?
222:
博士の異常な愛情は有能
252:
>>222
直訳以外NG食らったので固有名詞を強引に訳すファインプレー
223:
前ここで貼られてたおっさんの周りに落書きしてあったやつは賛も否もあったよな
231:
BIOHAZARD→RESIDENT EVIL
290:
>>231
バイオハザードの権利が向こうで取れなかったししゃーない
251:
>>231
その辺は多分権利関係やろうなぁ
287:
>>251
日本人のつくった造語やからマヌケに聞こえるらしいでバイオハザード
生物危険!みたいな
426:
>>287
普通に英語圏に存在する名詞なんですがそれは・・・
234:
原題:The Dark Side of the Moon
邦題:狂気
かっこE
269:
>>234
原子心母の邦題つけた人が言うとったけどあの頃はとにかく凝った邦題つけるのにみんな躍起になっとったらしい
原子心母も本当はもっとわけわからタイトルにしようと思ったけど上司に却下された結果だとか
326:
>>269
結果的に原子心母でよかったよな
直訳なのにぐうかっこいい
239:
The Slow Asphyxiation Of Undiluted Ardor→ゆっくりと、純粋な愛情に、窒息して
アマチュアの訳やけどこれは関心したわ
244:
邦題で一番被害被ったのはバス男
これだけは譲れない 名作なのに
250:
風の谷のナウシカ=Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ=Castle in the Sky
となりのトトロ=My Neighbor Totoro
火垂るの墓=Grave of the Fireflies
魔女の宅急便=Kiki's Delivery Service
おもひでぽろぽろ=Only Yesterday
紅の豚=Porco Rosso
平成狸合戦ぽんぽこ=Pom Poko
耳をすませば=Whisper Of The Heart
もののけ姫=Princess Mononoke
ホーホケキョ となりの山田くん=My Neighbors the Yamadas
千と千尋の神隠し=Spirited Away
猫の恩返し=The Cat Returns
ハウルの動く城=Howl's Moving Castle
ゲド戦記=Tales From Earthsea
崖の上のポニョ=Ponyo
借りぐらしのアリエッティ=Arrietty
コクリコ坂から=From Up on Poppy Hill
ラピュタって直訳したら卑猥なんだっけ?
271:
>>250
only yesterdayかっこいい
321:
>>250
Ponyoで草
283:
>>250
卑猥なのは魔女宅やろ
254:
inside out → インサイドヘッド
255:
何で普通にカタカナ表記にしないんやろか?
289:
>>255
それはそれで趣も糞もなかったりするからな
331:
>>289
邦題に趣とか要るか?
本来のタイトルを正しく伝える方が大事やろ
403:
>>331
言語が違う時点で完璧な翻訳が常にできるとは限らないしなあ
423:
>>403
未だに足りない言葉とかいくらでもあるしな
424:
>>403
言うて勝手に意味変えるよりはカタカナの方がええやろ?
261:
ビートルズもひどいけど
Keep Yourself Alive→炎のロックンロール
Now I'm Here→誘惑のロックンロール
も相当アレやと思う
266:
海外版
日本版
273:
>>266
圧倒的に日本版の方が見たいんだよなあ
痛ってええええええ
278:
>>266
わりと良作やぞ
281:
>>266
逆やろ
284:
>>266
ぎゃあああ
288:
>>266
パッケージ避けしてくれる有能
292:
>>266
日本劇場公開版のポスターが一番好きやった
あれのままDVDにすればいいのに
302:
>>266
逆やぞ
305:
>>266

314:
>>266
いたそう
316:
>>266
これ見た後だと日本版のパッケージのが合ってるなってなるで
501:
>>266
B級映画は勢いつけてくれた方がすき
695:
>>266
B級のくせに気取ったポスター作るのは客に失礼やとおもうんや
267:
逆やけど千と千尋の神隠し→Spirited Awayは名訳
275:
バス男とかクレーム殺到して現代に直してBlu-ray出された稀な作品
なおクソ面白い模様
280:
セガールの何が面白いって「沈黙の戦艦」の正統続編の邦題は「暴走特急」なところ
他は全部セガールが主演なだけの映画なのに沈黙シリーズで括られてるだけ
286:
なお
296:
>>286
ダサすぎやろ
312:
>>286
毎回思うけどレイアウトやデザインの前に煽り文章がクッソダサいしいらないわ
295:
名訳も糞訳も紙一重だよなぁ
306:
>>295
踏み込まないと名訳にはなり得ないし、思い切った翻訳ほど風化も早いし
309:
>>295
君の瞳に恋してる(I can't take my eyes off you)は誤訳やけど名訳として通ってるよな
難しいわ
313:
無駄に頑張ってしまったローカライズ
322:
ワイルドスピードシリーズは
原題も邦題もよく分からんわ
333:
>>322
原題もめっちゃぇ!!!みたいなもんやし
325:
映画のタイトルじゃないが
パイレーツオブカリビアンの「He's a pirate」を「彼こそが海賊」と訳した人はめっちゃいいセンスだと思う
329:
96時間は96時間にしたせいで2作目以降タイトルとあわなくなってたな
330:
とりあえず原文を逸脱しない範囲で日本語として美しいのを作るのが名訳よな
ライ麦畑でつかまえてとか
341:
291:
でもアップザクリークと史上最低のボートレース・ウハウハザブーンやったら
ウハザブのほうが見たいやろ
342:
The Fault in Our Stars→さよならを待つふたりのために
題名だけわりと好き
なお内容
345:
これは日本有能。
原題だと無限ループものってわからんやろ
374:
>>345
せめてヴにしろ定期
346:
映画のポスター日本のはわかりやすくてええな
アートとしては海外の方がええけど
351:
中国の映画タイトルはほとんど直訳やったな
『キャプテンアメリカ:ウィンターソルジャー』が『美國隊長:極寒戦士』で草生えたわ
368:
>>351
中国は意味で訳す時か当て字にするからどっちにしろ愉快になるよな
漢字やから日本人にもある程度意味が分かるっていうのも笑いを誘う
358:
単純にダサいだけならともかく
流行り便乗系とネタバレ系はほんと見つけ次第殺せ
363:
【邦題】カールじいさんの空飛ぶ家

【洋題】up
348:
なんか髭面のおっさんがめっちゃ落書きされてるのあったよな
369:
あったあったこれや
380:
>>369
こんなんイジメやろ
385:
>>369
これはありやろ
387:
>>369
草生える
388:
>>369
パッケージとしての魅力なら圧倒的に後者やな
中身との温度差とかは知らんけど
390:
>>369
わいは好き
405:
>>369
どんな映画か分かりやすいのは後者やけどさすがに草
409:
>>369
前Jでこれでスレ建てられてたときはどっちの意見もあったわ
ワイは好き
435:
>>369
前者のままやと日本受けしないのは確実
国民のレベルに合わせたローカライズは必要やね
470:
>>369
ワイは嫌い
491:
>>369
ワイは前者の方が考える余地があって好き そもそも題名がピンク色やからだいたい想像できるやろ
後者も悪くはないけど男ウケは悪そうやな
395:
原題 Crust
邦題 えびボクサー
397:
原題 スティール
邦題 超高層プロフェッショナル
これすき
406:
原題 The big sleep
邦題(小説) 大いなる眠り
邦題(映画) 三つ数えろ
414:
>>406
どっちもかっこいいからセーフ
415:
ZOOTOPIA→ズートピア
BIG HERO 6→ベイマックス
FROZEN→アナと雪の女王
446:
>>415
米マックスはアカンわ
おもろかったけど詐欺やん
469:
>>446
最後の決め絵がビッグヒーロー6ってタイトルと一緒に出たんやろなぁ
って思ったわ
455:
配給会社って何であんな目茶苦茶なんやろな
ハリーポッターとか曲気に入って予告編で使いまくった結果メインテーマ扱いやぞ
483:
ミッションインポッシブルみたいな日本人にピンとこんタイトルでも大ヒットした映画どれぐらいあるんやろ
514:
>>483
なんでスパイ大作戦にしなかったんやろなあれ
533:
>>483
スパイ大作戦と別物として認識したから逆に良かったかもな
当初は似てなかったし、近作は寄せてきて面白いけど
490:
天使にラブソングをとかいうひらがなカタカナ漢字混じりでも最高な奇跡的な邦題
507:
>>490
映画も名作で邦題も名作という稀有な事例
497:
邦題:奇蹟がくれた数式
原題:The Man Who Knew Infinity
絶対もっとかっこいい訳あるやろ
502:
日本のポスターってよくも悪くも
スーパーのチラシの延長上だな
スーパーのチラシならそれでいいんだよ。センスがそのまま
524:
>>502
そっちのほうが集客ええんやろうな
ポスター作る人もデザイン学んだ人やろうから本当はスタイリッシュに作りたいやろ
512:
担当「ジャケットみるとなんかハエ飛んでるな...ハエハエカカカザッパッパでええやろ」
528:
>>512
ジャケ絵とはものすごくしっくり来る字面
517:
Do Androids Dream of Electric Sheep?←ほーん
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?←かっけえええええけ
536:
>>517
ディックはほぼ直訳でカッコええから元がええんやわ
579:
>>517
こないだこれでレスバトル起きてたよな
618:
The Incredibles →ミスターインクレディブル
Ratatouille →レミーのおいしいレストラン
Up →カールじいさんの空飛ぶ家
Brave→メリダとおそろしの森
Inside Out→インサイドヘッド
The Good Dinosaur→アーロと少年
トイ・ストーリーとかカーズとかモンスターとかファインディングニモとかはカタカナでも通じるけどこの辺は日本人には伝わりづらいんやろなあ
623:
>>618
邦題の方がええやん
633:
>>618
インサイドヘッドなんやねん
654:
>>618
ディズニーやピクサーはパッと見の分かりやすさ重視で翻訳しとる感あるな
インサイドヘッドはどっちにしろアレやけど
680:
>>618
アーロは原題が生きる演出がエンディングにあったからそのままがよかったな
637:
>>618
インサイドヘッドは訳してもよくわからんな
673:
>>637
原題は経験がインサイドに記憶され、それが感情としてアウトされますって話
邦題は頭の中見ましょうって閉じてる印象
653:
>>618
原題ってガキくささがないな
狙ってる層が少し違うんやろうか
670:
>>653
むしろ子供が覚えやすいようにしとるんちゃうか
705:
ジャアアアアアップ
727:
>>705
これパッケージ詐欺の可能性あるからどっちが良いかは一概に言えんのだよな
732:
>>705
直訳で海の奥、的なタイトルじゃ駄目やったんかね
739:
>>732
むしろ海の心臓やろ
744:

ただのアクション映画になってしまってる
なお本家も追従した模様
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1469439180
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する
「話題」カテゴリの最新記事
「映画」カテゴリの最新記事
- ko_jo
- 話題 映画コメント( 31 )
-
Tweet
【悲報】とんでもない邦題をつける
コメント一覧
1.
1:
3. :2016年07月27日 08:23 ID:yJiM.7fI0
4. 宇宙は無重力やからゼロつけたんやろなぁ
5.
2:
7. :2016年07月27日 08:30 ID:1uE4Gmm70
8. エジプトの王、ファラオは神とされていたからあながち間違いではないなw
9.
3:
11. :2016年07月27日 08:38 ID:S0u6nrgo0
12. この流れで、愛と青春の旅立ちが出てこないとか
13.
4:
15. :2016年07月27日 08:47 ID:iYaRoz7b0
16. ゼログラビティは原題があってこその邦題というか
「実は原題はGravityなんだぜ!邦題センスねえ!」
って言われるとこまで編み込んだ邦題なんだろうな
17.
5:
19. :2016年07月27日 08:52 ID:QygCZSWq0
20. カールおじさんと空飛ぶ家定期
21.
6:
23. :2016年07月27日 08:56 ID:O3pdKRMG0
24. 古代エジプトって属国かかえてたからエンペラーじゃね?
+ゴッドで天皇やファラオになる。
25.
7:
27. :2016年07月27日 08:58 ID:NR8gtQVk0
28. プリンス・オブ・ペルシャからのパロディーなんですけど…
29.
8:
31. :2016年07月27日 08:58 ID:xQ.iR5HN0
32. ハムナプトラだけは邦題評価する
33.
9:
35. :2016年07月27日 09:02 ID:AoZpbhyO0
36. 「ゼルダの伝説 夢を見る島」のアメリカ版のサブタイトルが「link`s awakening」単純訳だと「リンクの目覚め」 「グラヴィティ」と同じで話が終わった後に意味のわかるタイトルでセンス良いんだよな。
逆に日本だと一目で話しの全体像が分かるタイトル付けるのが主流というか一般的なんだろう。日本版で「グラヴィティ」にゼロがついたのはそういう話かと
37.
10:
39. :2016年07月27日 09:02 ID:C9Ix67vm0
40. ※4
というか単純に無重力のシーン多いからわかりやすくゼロつけよ、ってだけだと思うぞ。
オレがプロデューサーでも作品性を重視するより動員数気になってゼロつけてまうかもしれん。
提案されるまで泥を塗る手法なんて思いつきもしないだろうけどな。
頭ごなしに邦題を否定するのはナンセンス。あれで食べてるプロなんだから。
選挙でも意味のわからない立候補者がそれなりに票集めるだろ、ああいう奴らを映画館に呼ぶこむんだよ。そもそもゼロ・グラビティは日本外でもめっちゃ評判良かったわけだから、
映画ファンは邦題で左右されずに見に行くわけだし。
41.
11:
43. :2016年07月27日 09:04 ID:C9Ix67vm0
44. ※9
link`s awakeningだと夢オチのネタバレになってないか?散らすためにオープニングで寝起きスタートだったっけ。
45.
12:
47. :2016年07月27日 09:11 ID:5.XtFmGj0
48. ゼログラビティは単に映画見てないだけだと思う
49.
13:
51. :2016年07月27日 09:11 ID:3kvx82J.0
52. キングオブエジプト思ってたよりは面白かったよ
53.
14:
55. :2016年07月27日 09:44 ID:uzuEZatO0
56. 超能力学園Z
超能力の養成学校のバトルものかな?
うおぉぉぉぉぉー!!
57.
15:
59. :2016年07月27日 09:46 ID:f0mLn8BY0
60. 遊星からの物体Xが有能
61.
16:
63. :2016年07月27日 09:46 ID:BTfWdZoj0
64. 映画はまだわかる。
洋楽の邦題は絶許。
65.
17:
67. :2016年07月27日 09:48 ID:8mQkoLKQ0
68. ンボボボボボは気になったけど、借りるときに評価を確認する癖があるから、たぶん地雷回避できたっぽい
69.
18:
71. :2016年07月27日 09:52 ID:Zcse5RNc0
72. だいたい水野晴郎のせい
73.
19:
75. :2016年07月27日 10:01 ID:AUl1dH5i0
76. 最後の方のレスのオリジナルポスターと日本ポスターへのツッコミ批評面白いな
他のもつくってほしいわ
77.
20:
79. :2016年07月27日 10:06 ID:9Rnmex9.0
80. アメリカでDVDでてるだろ。
全然面白くなかったぞ
81.
21:
83. :2016年07月27日 10:12 ID:h.I43jDb0
84. アナ雪は全体的に良かった
タイトルは言わずもがな、ありのーままのー♪も口の動きに合わせて意訳できちゃったし
85.
22:
87. :2016年07月27日 10:21 ID:ZNZ8pOlU0
88. Aチームに
特攻野郎を付けた奴
有能
89.
23:
91. :2016年07月27日 10:28 ID:W2X80ktw0
92. いわゆる沈黙シリーズ
沈黙のナントカと付くタイトルは全部まったく繋がりが無い映画
暴走特急
沈黙の戦艦の続編
一番意味不明なのはこれやろ
シリーズって言われてるのにセガールの役が全部バラバラで混乱した後に
全然関係なさそうな暴走特急でケイシー・ライバックでてくるんやで
93.
24:
95. :2016年07月27日 10:34 ID:rNMUJoe30
96. スーパーバッドとホワイトチックスの邦題は絶対に許さねえ
97.
25:
99. :2016年07月27日 10:56 ID:RvI8oW920
100. なぜパッケージとタイトルを変えるのか
雰囲気台無しじゃんよ
てか、暴走特急が続編なのか・・・・
沈黙シリーズが多すぎてわけわからんくなってるが、言われて見れば、あのコックどっかでまた見たような
101.
26:
103. :2016年07月27日 11:01 ID:HeyepWYT0
104. こいつはコトだ!
105.
27:
107. :2016年07月27日 11:02 ID:FGE5oUsh0
108. ゼルダの伝説夢を見る島は日本語の方が趣があるなぁ
ポスター見て分かる通り、日本人ウケするのはある程度の情報を詰め込んだ感じで外人ウケするのは情報量が少なくて想像が膨らむ感じなんだろ
広告代理店やデザイナーなんて意識高い系笑の代表格なんだし本人たちも実際はもっと無意味にオシャレでわかりにくいポスター作りたいんじゃないか笑
109.
28:
111. :2016年07月27日 11:07 ID:jVXyiGIL0
112. ↑こいつ最高に阿呆
113.
29:
115. :2016年07月27日 11:30 ID:AKienYiX0
116. ※27
夢を見る島はそうだよな。それから俺も広告代理店に対してそんなイメージあるわ。
117.
30:
119. :2016年07月27日 12:23 ID:Rolmasws0
120. 下手にタイトル弄ると日本でコケた時に
「勝手にタイトルつけるからだ!」って
製作側に面倒なこと言われるらしいな
121.
3

続き・詳細・画像をみる


ナンパが叩かれるのっておかしくね?

ポケモンが見える猫がツイッターで話題に14万RTを記録

【心霊】自分の心霊体験を語ってほしい

『HUNTER×HUNTER』ゴンとキルアって身体能力・念能力も凄いけど頭の回転がおかしいよな

ポケモンGOの位置偽装チートプレイヤー、無事BANされるwwww

中国女のぐうシコボディwwwwwww

【都知事選】安倍総理「都民の皆さんの信頼を回復できるのは、誰からも信頼の厚い増田寛也さんが最もふさわしい」

【悲報】中国人カップルが結婚式の費用を節約し、輸送用の車をバイクに変更した結果…

みほ「バンド道です!」

秋山優花里「西住邸・ウォー!」

御伽ねこむさん、無事出産する。あれ?早くね?

【動画】街中で堂々とセ○クスしてるカップルってなんなの?

back 過去ログ 削除依頼&連絡先