【悲報】ポケモンの中国語表記に納得できないファンがブチ切れ 日本領事館にまで訴えるback

【悲報】ポケモンの中国語表記に納得できないファンがブチ切れ 日本領事館にまで訴える


続き・詳細・画像をみる

1:
香港で「ポケモン」の中国語名称巡りファンがデモ行進 日本領事館にまで訴える=台湾メディア
 台湾メディア・東森新聞雲は5月31日、世界で人気のある日本発のゲーム「ポケットモンスター」(ポケモン)の中国語表記を巡って、香港で5月30日に抗議デモが行われ、日本領事館に陳情書が提出されたことを報じた。
 記事は、今年2月末にポケモンの正式中国語名称を「精霊宝可夢」とし、それまで香港で親しまれてきた「神奇宝貝」を用いないことが、ポケモンカンパニーより発表されたと紹介。「精霊宝可夢」は中国大陸で使用されてきた名称であるとした。また、これに合わせて統一された151種類のモンスターの名称のうち、一部「ピカチュウ」などで従来香港で用いられてきた物とは異なる名称が用いられることになったと説明した。
 この措置に対して香港の一部ファンたちは「標準中国語の発音と広東語の発音が異なること」、「幼いころの記憶が塗り替えられてしまう」、「世代間でコミュニケーションの溝が生じる」といった理由で反発、30日に20人あまりが「10万ボルトの特大デモ」を実施。「改めなければ永遠に関連製品の購入をボイコットする」という強硬な態度を示すファンらが、陳情書を携えて日本領事館に向けて行進したという。
 記事は、デモの背景には「政治的な要素」もあると分析。採用された名前が主に中国大陸で使われていたものであり、大陸と香港の間で生じている各種軋轢も相まって「大陸市場ばかり重視し、香港市場を尊重していない」、「文化洗浄ではないか」との不満につながったのではないかと論じた。
 その一方で、激しい抗議活動が起こったことで香港におけるポケモン関連のオフィシャルイベントが中止に追いやられたことから、「改称を受け入れている香港のファンからの不満が逆に高まっている」とも伝えている。
 外来語の漢字表記は、大陸・香港・台湾で統一されていない。特に香港地域では広東語の発音をベースに文字を充てるため、大陸や台湾とは大きく異なる表記になることが多い。例えばタクシーの「的士」など、香港の表記が大陸に浸透するケースも少なくないが、標準語読みするとタクシーの音訳からは遠く離れてしまう。
http://news.livedoor.com/article/detail/11587843/
2:
スター・ウォーズでフォースが理力とかに訳されてたようなもんか
3:
電気鼠
4:
日本のバレンタインデー無くなれデモと同じようなもんやろ ネタやで
5:
こういうのって音で当てるんちゃうんや
6:
クソダサ邦題やめろやでデモするようなもんか
13:
>>6
そういう感じだろうな
わざわざバオケモンにする必要はなかった
7:
ポケモンwikiで外国語名見るのおもろい
9:
可口可楽→コカコーラ
養楽多→ヤクルト
阿迪達斯→アディダス
耐克→ナイキ
肯徳基→ケンタッキー
星巴克→スターバックス
優衣庫→ユニクロ
10:
Pokemonでええやん
11:
西洋の外来語を輸入するとき
日本は表音文字のカタカナを使って表記することでそのまま輸入出来る(Oxford→オックスフォード)が
中国は表意文字の漢字しか使わないから意味解釈して漢字当てないといけないから面倒臭さいつってたな(Oxford→牛を渡す浅瀬→牛津)
14:
>>11
牛津と書いてオックスフォードって読むんか?
16:
>>14
中国人がどういう発音で呼んでるかはしらんが
オックスフォード大学は牛津大学て表記するらしいで
おそらくOxfordとは程遠い読み方するやろから
現地呼称とズレが生じるわな
19:
>>14
発音やと牛津(niu jin)
無理やり日本語読みするとニュージンやね
30:
>>19
niuはニオウだぞ
12:
中国語って英語の当て字をどうやってハンジで表現するんや?
15:
意味わかんないから説明して
17:
でも公式が統一しなかったらどうするつもりなんや?
18:
英語のままでええやん
日本より英語得意なんやろ?
28:
>>18
香港だけな
20:
マジで天安門事件は金盾にひっかかって逮捕されるん?
23:
言語学的には言語と方言の違いってのは実は明確やないんや
社会的には同じ国で話されているものは違いが大きくても方言とされたり、別々の対立している国で話されているものは意思疎通ができても別言語とされたりすることもある
そんで中国語ってのは一口に中国語っていっても違いがかなり大きいんや
共通語である普通話、そのベースになった北京語の他にも広東語とか上海語とかいろんな変種があって別言語に近いレベルまで離れてる
そんで今回の問題は任天堂さんサイドの中国法人が北京語ベースで統一してしまったから広東語圏で批判されているってことや
25:
>>23
マクドナルド日本法人「新商品名は朝マック」
これで大阪人が「朝マクドやろ」って暴動起こすようなもんなん?
34:
>>25
つうことはSMが発売されても旧ファンは今までの呼称で呼ぶってことか
32:
>>25
マックに関しては関西人さんサイドもなぜか店名はマクドだが商品名はマックなどと言っているようだがまあ無理矢理たとえるならそんな感じかも
中国は各地の言語にアイデンティティを感じる人々が多いからこういう問題には敏感なんや
台湾でもちびまる子ちゃんで謝謝を台湾で使われてる繋体字ではなく中国本土の簡体字で書いてしまってテンションが下がった人がいるとかいうニュースがあったし
39:
>>32
それって台湾放送版がってことか?
24:
当て字は車田正美に任せればええやろ(適当)
38:
>>24
聖闘士星矢中国語版ではデスマスクは迪斯馬斯克になってる
死とか面とか入るかと思ったら
意味関係なく音だけで漢訳された
26:
中国語ROMで孵化して漢字NNのポケモン量産したいンゴねえ
36:
>>26
電ピカ
27:
今まで中国大陸と香港と台湾でポケモンのタイトルの訳が違かったけど、今度から統一するぞって話
香港がそれを嫌ってるってこと
31:
レイボーンが雷鵬なのは格好よかった
33:
中国語って文字は一緒だけど発音が地域毎に違うものだと思ってた
映画のワンシーンで中国人どうしが紙に書いてコミュニケーションしてたからそんな印象があった
44:
>>33
まあそのイメージも間違ってはいないで
漢字圏だから文章のほうは比較的近いといわれる
といっても各地で語彙とかは違ったりするが(北京語で「把」が使われるところで広東語で「將」が使われたりとか)
ただ発音が全然違ったりするから会話しても通じなかったりする
たとえば北京語では古代中国語にあった濁音がなくなったけど上海語には残ってる、とか
35:
かっこE
40:
つうか台湾は繁体文化ってよくあんな難しい字を覚えられるなと
日本語簡単すぎィ!!!
41:
昔から気になってたが中国人ってキーボードどうやってタイプしてんだろうな
わざわざアルファベットの発音覚えるのか
45:
>>41
ピンイン
42:
熱血公民ってなんだよ
46:
よく分からんが今まで中国語のポケモンは存在しなかったから中国のファンの間で勝手に中国語でのポケモン達の呼び名が作られてたけど
公式が中国語版作るにあたりその呼び名と全然違う名前で設定されてたから怒ってるってことか?
自業自得ちゃう?
47:
>>46
たしかに
48:
>>46
公式でやってないのに手を出すなって話だよな
悪いのはインターネットや
50:
>>48
オリジナルよか自分たちの原体験を重視するとか聞いたぞ
53:
>>50
原体験(海賊)
51:
なんて読むんやドンロンユー?
52:
てんあんもんって名前のサザンドラGTSで送りまくるわ
55:
>>52
天安門ってNG入れられそうだな
ドカタもダメだったし
2

続き・詳細・画像をみる


【悲報】ポケモンがナチュラルに子供を脅迫した瞬間

八幡「殺す」

次にテレビ画面から消える「大物司会者」 桂文枝 福澤朗 関口宏

昔の言葉で「夜に爪を切ったら親の死に目に合えない」←暗くて危ないから分かる

俺「労働基準砲、てえええええええええ!!!」

バトルロワイヤル登場人物のスペックが最近のなろう作品並みに中学生離れしててワロタwwwwww

back 削除依頼&連絡先