一緒に映画見に行った友達が吹き替え派だった時の衝撃wwwwwwwwwwwwback

一緒に映画見に行った友達が吹き替え派だった時の衝撃wwwwwwwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1:

変な字幕はその場限りだけど
下手クソが声当ててたら全部台無しだから
吹き替えの方がリスク高い

- 2:

原語で観ろって奴は全言語もうらしてんのかな?
まさか英語圏しか観てないとかないよな。

- 3:

雰囲気とか原語で完成したものをわざわざ上塗りして崩してるってのがあるんだよね
バックトゥザフューチャーシリーズだけは吹き替えで良くなった感あるけど

- 4:

>>14
これよく聞くけど字幕の方見てると口の動きなんて気にもならん
というか字幕だと画に集中できんから吹き替えの方に行くわな

- 5:

何故だか字幕派って吹き替え派のこと勝手に見下して優越感を覚えてるけどさ
そもそも優れてるのは原語派であって原語で見れない劣等種の時点でどっちも一緒だからな
仲良くしろよ

- 6:

>>2
アメリカ映画と邦画以外が上映してる映画館なんて見たことないぞ俺は

- 7:

映画は、字幕でも吹替でも構わないけど、海外TVドラマは 何かをしながら片手間に見る事が多いから吹替じゃないと辛い

- 8:

吹替か字幕かの話の時に毎度出てくる言語厨

- 9:

昔、イタリア映画を英語吹き替えしたものを見せて気づくかみたいな実験してるの見たけど、その時も字幕派は「日本語吹替は口が言葉に合ってないのが嫌」って英語も口の動き合ってないのに酷評してたからな。
本当に英語が分かって字幕派の方は一体何パーセントいるのやら。

- 10:

字幕なきゃ何言ってるか理解できないアホが
俳優の演技ガー()

- 11:

字幕が良いか吹き替えが良いか以前に
人を馬鹿にする為にスレ立てて盛大に草を生やすイッチの人間性が気の毒
人間として完全に詰んでる

- 12:

そもそもどちらだろうが人を馬鹿にするだけの意義は大してない

- 13:

映画によるが、字幕ってかなり情報がはしょられる。情報の欠落。それが嫌で吹き替え派。
短いセリフが間を開けて出てくるものならともかく俳優が喋ってるのに文字(言葉)にならないで消えていくセリフも大切よ。
字幕版って言ってしまえばセリフはダイジェスト版なんだよな。あらすじって言うか。
「今この俳優が喋ったことはまとめるとこういう事ね」とか「AとBについて話したけど本筋と関係ないし訳す余裕が無いからBだけ訳すね」とか。
もちろん全部が全部そうじゃないけどさ。ややこしい内容のものだとわけわからんくなるよ。


- 14:

どっちでもいいわ
最初に見たイメージが残るから字幕で見たのに2回目に吹き替えとか変えられるのは嫌だけど

- 15:

見た目が良くても、声が残念な俳優は結構いる。
吹き替えなら、一流の見た目に一流の声が付くわけで、よりレベルが上がっていると言える

- 16:

字幕版見るのをアイディンティティのように誇る奴、ほんと痛いし矮小だし恥ずかしい

- 17:

まともな声優つかってくれるなら
吹き替えでいいんだけど
へったくそな俳優とか最近多過ぎて字幕で見る

- 18:

両方見るのが通
つーか字幕ってかなり省かれてるぞ
そんなに原音がいいなら字幕見ずに英語聞けよ

- 19:

それこそテンポの早いコメディとかクライム映画を字幕で見たら字と関係性を追うのに一杯一杯になって疲れて最終的に頭に入ってこないわ
スナッチみたいになに言ってるか分かんねえみたいなネイティブしか判断がつかないような演出もあったりすると面白さも半減する
吹き替えが気楽に見れていいよやっぱり

- 20:

3Dになると吹き替え一択だしなぁ

- 21:

字幕はストーリーを知るためには良いけど
娯楽として楽しむには端役のセリフがわからないからいまいち
声の演技とかも声優オタクは気になるのかもしれないけど
棒じゃなければ誰がやってても気にならない

- 22:

字幕はストーリーを知るためには良いけど
娯楽として楽しむには端役のセリフがわからないからいまいち
声の演技とかも声優オタクは気になるのかもしれないけど
棒じゃなければ誰がやってても気にならない

- 23:

クソみたいなソウカタレントの下手くそ演技を聞くくらいなら字幕で良い

- 24:

フランス映画やイタリア映画だと字幕でも英語吹き替え版あるよね

- 25:

難聴のため字幕でないと内容がわからん俺には、うらやましい話
ちな、地デジでも常に字幕表示

- 26:

むしろ中途半端に英語わかるせいで明らかに字幕が意訳に溢れてるのがわかるから吹き替えで見るわ
文字数制限のせいで短くした結果、意味変わってたりするし
英語がわかるんなら良いんだけど
全然わからないのに字幕のほうが正しい翻訳してると思ってる奴はそれ完全な間違いだからそろそろ気づけよ

- 27:

字幕の翻訳が戸田奈津子だったら吹き替えでwww

- 28:

ディズニーとか穏やかな映画は吹き替え
戦争とかアクション系なら字幕だわ


- 29:

吹き替えは外人が日本語喋ってんのが違和感凄くて
どんなシリアスな映画でもちょっと面白さを感じてしまう
コメディ系やアニメ系はありだけどそれ以外はなるべく字幕のがいいな

- 3

続き・詳細・画像をみる


【画像】北川景子の女友達の顔面レベルwwwwwww

世界記録のロングレールスライド、スキーヤー視点で見ると疾走感が止まらない

【画像】現在の小倉優子(32)さんの姿がこちらwwwwwwww

日本の配給会社「洋画のポスターやんけ!かっこ良くしたろ!」

毒男の怖い話とか音楽とか雑談とか『中に入れて』『ある物件に住む女の子』 他

モテすぎて会社を辞めた33歳の女性が話題にwwww

【大阪の奇跡】駅で目的地への乗り換えできずに困ってる女性。が、私はすぐ降りるので…

【画像】巨乳アナウンサーの乳画像集wwww

ギリシャ神話について教えてくれ

【サッカー】韓国代表主力の欧州組、ピッチから姿消す 特に故障しているわけでもないのに

【悲報】市原隼人さん(29)

【おそロシア】 プーおじさんと大きな猫のツーショット写真が凄い

back 過去ログ 削除依頼&連絡先