「Do you have a pen? を日本語に訳しなさい。」と問われると殆どの日本人は・・・・back

「Do you have a pen? を日本語に訳しなさい。」と問われると殆どの日本人は・・・・


続き・詳細・画像をみる


文法の基本を教えるための例文にイチャモン付ける池沼
だから日本人は英語が苦手 (ドヤッ
なんて書くなら、Do you have a pen? を例文に持ってくるなよ
日本の教育うんぬん言いたい見たいだけど、
外国人も「私は○○思います」みたいになるだろ。
コンテクストを考えろ、とだけ言えばいいと思う
最近英語を学校で学んだばっかりの中学生なんだよ
おまえら察してやれよ…
んなに英語覚えたいなら外国行け
ケースバイケースでしかない話を日本人全体に拡大適用して、慮外のケースをわんさか挙げられたら泣き出す無能っぷり
キュンときた
ペンあるので?
そういうどうでもいいことをグチグチ言ってるからいつまで経っても英会話が出来ないんだよ
川崎宗則を見るんだ
あれこそが日本人の英語学習に足りないモノだ
逆に外国人から日本語で「あなたはペンを持っていますか?」って言われようと「ペン持ってる?」て言われようと通じるだろう?
学校で習ってるのは英会話じゃなく英語だから
国語で習った言葉をそのまま日常で使うか?
例文に意味なんかないんだよね。
こういうのをごちゃごちゃ考えるから、英語が苦手になるんだろ
通じればいいんだよ通じれば
そもそも日本での日本語の会話でも
「ペンを持ってますか?」
という会話を振られたら、貸してくれの意味か貸してやろうかの意味を考えるだろ
ならそのままの日本語訳でいいじゃん
do you have a pen and can i borrow it
っていやいいやん
ペン持ってますか?(察してかしてよ)
こそ、日本人的な会話じゃねーか
I learn English か I learn about English
学校で習っているのは後者だからな
お前はペンを備えているか?
「ペン貸して?でもなんでもいい」
ならあなたはペンを持っていますか?でもいいやろ
むしろ高校授業か大学受験くらいまでは直訳でいいんだよ
「私のお父さんは4年間ずっと死んだ状態です」
これでいいんだよ
そう脳内で訳す習慣ができて始めて英語ではこう表現するんだと理解できて
異なる例文でも応用が利くようになる
変にこなれた日本語に意訳しようとする作業ばかりするから発展もきかないし、それ以前に基本の土台を習得する時間もなくなる
英語脳内の直訳を、どう(日本人の)他人に伝えるか、こなれた日本語表見にするかなんて翻訳学習過程(大学なり翻訳専門学校のようなもの)に入ってからやるか、それを目指す段階になってからやればいいんだよ
これは英語力がないんじゃないくて日本語の国語力がないんじゃないのか
特に>>1はまともに自分の言いたい事も言語化出来てないね
あと日本人が英語マスターするのが苦手なのは単に「日本語」と「英語」が根本的に正反対の言語だから
逆に英語圏の人間は中国語や日本語をマスターするのにすごく時間がかかる
平均言語習得時間の統計はしっかりでてる。日本の英語教育が悪いからではない
むしろアクティブに英語を勉強する人にとっては良い教材(本やCD)が他の国よりも遥かに多い
国語力の土台が無いヤツに外国語教育してもムダにしかならないって見本みたいだなw
ちゃんと訳せれば口語にしようが丁寧語にしようがそこから先は日本語の能力でどうとでもなるんだよ。
日本語教育を重視しないから、日本語が満足にできない、英語も中途半端な>>1が誕生しました。
youはあなた
haveは持ってる
penはペン
疑問文だからあなたはペンを持っていますか?
てな感じに訳すよう中学から教えこまれるからね
“Do you have a pen?”なんてどう考えても「あなたはペンを持っていますか」って英語で書いてるんだからそらそうなるわ
「ペン持ってる?(あったら貸して)」の英語で超絶フランクな言い方は知らんけどさ
日常で使う口語だけ知りたきゃ黙ってスピードラーニングでもやるかアメリカで暮らせばいい
do you have a penは直訳で「きみペン持ってる?」だぞ
目上の人に言う時はmay I barrow a pen「あなたはペンを持っていますか?」でいい
戸田奈津子なら「目ん玉をえぐり出したいんだが」になる
脳内で訳す時は砕けるんだが、用紙とかに書くと固くなるな
そもそも英語できるやつはよっぽど難解な英文じゃない限りわざわざ日本語に訳さないだろ
頭の中でも英語で考えてるよ
私は思うそれは問題ない、でない限りそれがような直訳文
いちいち直訳風にする理由はないのと同様、いちいち口語にする理由もないんじゃない?
口語にするのが絶対正しいとも、だから日本人・日本の英語教育はダメとも言えないと思うけど
例えば、本当のコミュニケーションの場面で英語知らない人がペンを借りたいなら
「Pen? Pen?」(紙にペンで書く仕草をしながら)
これだけでも普通の人間なら貸してくれる
1は日常会話を前提に考えてるっぽいけど、それこそ訳語とかどうでもいい
コミュニケーションにおいて本当に大切なことは何か……?
*30
貸してくれるわけねーだろ、そんな物乞いみたいなやつに
コミュニケーションにおいての言語能力をあまくみるな
場面とか状況とか相手によりけりだわな
一々訳さなきゃわからんなら一生英語話せるようにはならんだろ
意識の高さこじらせた>>1やな
「コレが正解だぜ?」みたいなノリでハチャメチャな英文書いてる奴はバカだと言われたいの?
※31
それは言い過ぎ
ノンバーバルコミュニケーションの重要性は学術的にも広く認められてる
知ってるか?メシマズ嫁は3つに分けられる。下手な奴。味音痴な奴。いい加減な奴。この3つだ
まで読んだ
質問に難癖つけてる時点で堅苦しい日本人らしいだろw
でもその追求心が新しいものを生むんだろうし
より良くもするし、窮屈にもする
英語なんてその時点で日本語のバリエーションに敵ってない
単純な脳になる訳だ
逆にだからこそ日本人はあれかなこれかなと考え過ぎてストレス国家だろうけど
言いたいことはわかるけど、基礎って大事じゃん
まず間違いなく言えるのは>>1がアホだってことだ
これはイッチーのスレタイがダメなパターン
英語の訳だけ丁寧語になるやつwwwww
って感じにすればまた違った流れになったかもしれない
*36
学術的に認められているから、言語はそんなに大切じゃないんだ
ってなるお前の思考は一体どうなっているんだ?
その国行くんなら、最低限の言葉や話は覚えていくのが礼儀だ
それを、pen! pen!なんていってるだけでペンを貸してくれる、なんて考えている無礼な奴なんか相手しない
雰囲気を汲んだ訳なんて本業が出来ればそれでええわ
それより道を聞かれて尻込みする語彙力のなさを何とかした方がいい
向こうが「XX station・・XXエキ・・?ドコ?」とか歩み寄って頑張ってるのにI don't speak englishはねぇわ
ペン持ってますかと聞く状況って「貸しましょうか」と「貸してください」のどっちかしかないだろ
あなたはペンを持ってますか?で良いじゃん
勉強をしていくうちにそれが、ペンある?、ってニュアンスなんだなと把握していくわけで
まずは文法通りに理解しないほうが混乱する
和訳の仕方の話であって英語力は関係ないと思うが。日本人の多くが英語についてセンスないのは英作文のほうでしょ。日本文そのまま英単語に置き換えたわけのわからない英文書くやつ多すぎ。
これはイッチに同情せざるを得ない
要はコミュニケーション術としての英語を教えてないって事だろ?そんな事だから日本人は英語力カスなんだよ
まぁ、先生も下手だからしゃあないんだけどね
スマホ流行ってからは
2とか、中高生ばかり、、
口語だけ教えても意味ないだろアホか?
高校とかじゃ口語に訳したりするけど中学は基礎を学ぶ場だぞ?
数学で公式1と公式2があって公式1が正しい式なのに簡略化された2をはじめに教えることなんて普通はしない
アメリカ人が片言の日本語で話しかけてきたら真摯に聞くし、簡単な日本語で応えるでしょ
逆に、アメリカ人に対して、片言の英語で話しかけたら、キチンと聞いて、簡単な英語で答えてくれるよ
恥ずかしがらずに喋ってりゃ慣れる
なぜ馬鹿は馬鹿な考えで一段上に立とうとするのか
※50 毎度通じないからok come onって求められた場所まで案内してるわ
ペン持ってる?
でいい気がする。今ヒマ?と同じでしょ
普通にものを貸してほしい以外の時にも使うだろアホか?
例えば記入をお願いする際
俺「あなたはペンを持っていますか?」
2「持っていません」
俺「では事務所から持ってきますね」
この場合とかにも使うわけで・・・貸せと略すのはシチュを限定化しすぎ
>>44みたいに「書くもの持ってる?大丈夫?」ってニュアンスの場合は、
Do you have your pen?
ってなる。
a penなのかthe penなのかyour penなのかは、こういうニュアンで翻訳するときこそ重要。
>>1がアスペってことはわかった
というかペン貸してのときは明示的にtheやyourとかで指すよ
aならペン持ってるかどうかの確認レベル
日本人同士ですら意思疎通はズレまくるという真実
守破離っつーだろ
いきなり破や離から初めて上達するかい
品詞や構文を正確に捉え、確実に正解になる訳を当てるのが賢い
斜に構えてひねくれて、自分オリジナルの訳をひねりだすのも勝手だが、
正解できないのなら唯の笑い者
訳した英語を口語にしただけじゃね?
授業なんかで最初に硬い文章で教えるのは当然だと思うが
アスペすなぁ
そりゃシチュエーションが設定されてたら、そういう意味合いで言われてるのはわかるけど
その一文だけポンともって来られたら「ペン持ってますか?」と訳すわ
そしてそんなん中学校のときに聞いたし、高校でも聞いたわ
「余計なこと教えると混乱して、基本的な英文もままならんわ」と思われたのか、>>1の触れてきた教育レベルが低かったんだろ
文の意味を厳密に考えて外国語を学ぶことが、ひいては母国語についても学べる機会になるんだけどな。
この例文って疑問形の基礎を教えるためなんだから別にいいんじゃないの?
それにペンを持っていますか?でまさか所有の意味に捉えないでしょ。
保持しているの意味だと思っていたけど。
こういうアホを作らないためにもこの後「それを貸して下さい」までセットで教えた方がいいのかもね。
要領得ない>>1だな
英語どうこうを他人に説教かます前にてめえの母国語どうにかしろ
もしかしてチョウナントカっていう劣等言語が母国語なのか?
日本語でも、「ペン持ってないや」とか「ペン持ってる?」とか聞くだろうし、
ペンを持ってるか分からない相手にペン貸してとは言わない
こんな初級英語に対してドヤ顔でスレを立てられる
>>1 の単純思考が哀れというかおめでたいわ
基準として扱う事を考慮すれば「貴方はペンを持っていますか?」でいいだろ。
そこから自分なりに要点をまとめた言い方に変えればいいだけ。「ペン持ってる?」なんて汎用性なさすぎ、教育を知らない素人の発想だわ。
日本の英語教育がだめだとしても
批判意見のすべて正しいわけじゃないわね。
これは英語かじってどや顔したかったんだろうな?
気持ちはわからんでもないな
前後の状況で訳も変わるだろ
一文だけ見せられて訳せと言われたら「あなたはペンを持っていますか?」で十分だよ
的外れにも程があるわ
ペン食った?
>とは訳すのはバカだろ
>>1の日本語能力も・・・
言葉っていうのは実際に使っていけば略がどうこうなんて考えなくなる。
日本語を使っているのと同じように、言葉に変換せず、直接イメージに変換するようになるからこういう疑問を持つことは意味をなさない。
日本では日本語以外の言葉を使う機会が他の国に比べると極端に低いからそういう感覚を知らない人間が多いだけで、学校では基本を教えるのは間違えではない。
ただ、スレ主の主張は主張としてありだといなす教師の技量次第ではなかろうか。
ただ、日本で普通に就職して普通に生活したいと思うのなら型にはまった以外のやり方に慣れ過ぎると大人になって辛くなるのは本人。若い世代が就職してもすぐに退職してしまうのはそういう柔軟な教育の副作用ともいえる。
意訳すると×もらうからな
人のことを間違ってる、バカだろと言ってるくせに、なんで僕叩かれてるの?だからな
口語でとか言ってる時点で論文すら読めなさそう
持ってる?って口調で他人に聞くなら
Have you got a penなんですけど??
>>1は英語できねえの?バカなの?
英語習い始めた頃こういうことよく考えてたよね
学校の授業に疑問を持ち始めるお年頃
1が言いたいのは直訳じゃなく、自然に意味が分かる日本語にするのが大事ってことじゃないの?
日常で使うように訳す勉強するべきだと。
「あなたはペンを持っていますか?」なんて、日常で発言する人はそう居ないでしょ。大抵は「ペン貸して?」とか「ペン持ってますか?」とか言うでしょ。
つまり、日常で使われている英語を日常で使われている日本語に訳すのが、英語学習に必要なんじゃないかと。
1は初級者って言う人いるけど、巷に売られてる日本語訳でも違和感のある日本語を平気で使ってるの多いと思うけどな・・・
日本語勉強してる奴も同じだからな。外国語教育ってそんなもんでしょ。
だいたい和訳するテストじゃなくて英訳するテストした方が良いよ。
ゴールは英語で考えて英語で話すだから、和訳なんて無意味。
単語と文法だけ見て直訳させるからジャップの教育はダメだ、
持ってるか訊くってことはペンを使いたいってことだろうから
そこを汲み取って「ペン持ってたら貸してくれない?」とでも訳せよ、
という主旨だろうと思って読み始めたらwwwww
アルペン
ヒートアップしすぎだろww
落ち着け
いや
日本語でもペン持ってない相手から
「ペン持ってる?」って聞かれたら
ああ借りたいんだなってなるだろ直訳でなんもおかしくないわ
中学、あるいは中学レベルの内容しか扱えない高校なら直訳縛りで教えてたりするよな
でもある程度以上の学力の高校なら、過不足なく意味が伝わる程度の意訳は、授業内でも扱うだろ
口語や略文は基本文を理解してこそだからなあ
正直学校教育以降、英語とは殆ど関係ない世界で生きている人にとっては
>>1のような話をいきなり出されても??だと思う
「コーヒーを?」←英語に訳せ
「Do you have a pen ?」を訳せとなると、「そなた、書くものを持っておじゃりませぬかえ?」くらいにせねば
「My name is ??」とかも、「それがしの名は??と申す」くらいの大上段の構えだからね
だから、この設問はイッチの出題の仕方が悪い
日本語で言う「てめえ!キOタマ付いてんのか!!」
です。正解は。
あなたは股ぐらにペンを持っているか?
基本を覚えてから応用やん
ペン持ってる?

you got a pen?
初めて習う外国語でいきなり上の文章がでてきたら戸惑うやろ。だから習い方としてはdo you have a penで合ってると思う。
情況によって云々と言いながら「Do you have a pen?」としか聞いてないとか馬鹿なのかな?
だったら同じ文を異なる状況の中に織り交ぜて聞いて、それぞれでどういう意味になるか聞けよ
>>1が言いたいのは、日本語に主語を付けるのはおかしいって事でしょ?
まずこれが大前提として間違ってるからね
口語で砕けた間柄では主語を省略するけど、文法としては日本語も英語も主語を省略するのは間違いだから
そもそも>>36と>>66で意見がコロッと変わってる時点で>>1が池沼だって事がわかる
意訳を教えろならまだ分からんでもないが、口語で教えろでは何の意味もないやろ
基本覚えてから好きに意訳しろよ馬鹿なの?
最初から最後まで何が言いたいのかわからない
なんか意外な事実でもあるのかと思ったら単なる馬鹿だった
柔軟柔軟うるせえんだよ
柔軟剤でも飲んでろ
>>1は最近になってようやく、自分の受けた教育の質の低さを認識したというわけだね
日本人じゃなくて、ネイティブだって
シチュがわからなければ、同じように訳すと思うがな
そのまま泣くといい
英語が出来ないのは使わないから
勿論座学とかだけで英会話スイスイ出来ちゃう奴もいる。ただ基本として、英語で会話する機会は無い
結構凄い大学の先生でも、「英国に留学して初めて本当の意味で英語を使えるようになった」って言ってたし、結局は授業で使うだけの英語じゃ英語を使えるようにはならんのよな
意訳がどうこうってより、知識があっても「会話での使い方」を知らない、実践しないことが問題
何だ、訳して覚えるなって超高度な話じゃないのか
通じれば何でもいいら???
>>1はアスベ
これはガチ
Pen?
だけで通じる優しい世界
お前の細いペンのようなあそこでおれのケツかき回してみろって意味だと思った、一瞬
シチュエーションが分からない時は直訳しかできんわ
「その頃ソ連では鉛筆を使った」…
じゃないのか…
オッサンなんで高等教育20年以上前になるんだが
在籍した学校は英語に力入れてたんで
意訳や口語訳も教えてたぞ。
映像資料で「今、??と言っていたのが
この前の構文の応用で、直訳すると??ですが
実際はこういう風に使うんですね」
と解説入れるみたいな。英語字幕でちゃんとやってた
☆ I HAVE A PENNIS !! ☆
※94
>そもそも>>36と>>66で意見がコロッと変わってる時点で>>1が池沼だって事がわかる
本当これ、ただの馬鹿
何から何まで主張や議論をできるレベルにない
得意げに意訳したら違約だった恥かいた…な奴の多い事多い事
素直に直訳せいよ、豆知識レベルで得意がるな間抜け
>>15
「何か書くもの」の場合はpenじゃなくね?something to writeだろ
この場合は疑問文だからDo you have anything to write?
だろうけど
アメリカでは、国語という科目が数年前から消えた。通じればいいということになったのだが、クラスではポルトガル語やスペイン語が飛び交いインド人の英語訛りがキツイ先生が日本語の授業で教壇に立つし、カオスな世界が今のアメリカ。つまり、アメリカで、ちゃんとした英語を話せるものは少なくなっている。
言いたいことはわかるが説明が下手くそすぎる こいつはアホを直したほうがいい
ペンをお持ちですか?
→お貸しいただけますでしょうか?
→お貸しいたしましょうか?
Pen!Please!Bloody hell!
でいいの?
何かを書かないといけない場面、電話番号とか住所などで書くものが無い時周囲の人に、、、普通に使えるぜ。
直訳か意訳かってこと?
試験で訳せと言われれば英文学や会話の問題でもない限り
まじめに直訳だが話すときは普通にペンある?くらいの感覚だよ
で?この1はどのぐらい英語ができるの?
実績も何もない奴は何言っても妄言としか思われんぞ?
こんなスレを立ててる時点でお察しな頭だろうけど
それよりもパードゥンを丁寧な頼み事のように言うのやめろ。喧嘩売ってるのと変わらんぞ
基本的な例文を口語で訳しちゃまずいじゃん?
1が正しいと思うが。直訳というが、語彙の面でも文法面でも、英語と日本語を一対一で対応させることは出来ない以上、直訳なんてのはありえないわけで、そういう基礎的なことを教えずに直訳という不自然な技法を教えること自体害にしかならん
じゃあ、『ペン貸して』を英語に訳せって英語圏の人に言ってみろよ 絶対Do you have a penって訳さねえぞ
ただの>>1の愚痴じゃねえかよ
だったらCould you bollow your pen?でいいだろ
do you have pen?
なら丁寧語の訳でも違和感ない
友達と対面してるなら、書くもんある?って意味でpen?って言う事もある
教科書なんだから授業で使うわけでさ。
それを「柔軟な訳が〜」とか言うなら国語の教科書から変えていかないと。
柔軟性が、と言う割に一番石頭なのはイッチだろうな
みんな、気がついていないのか?
>>1が
Do you have a pen?
を訳してはいないんだよ。
おそらく、彼は違う意味を見出したんじゃないのか?
Could you bollow your pen?
ってペン持ってる奴が自分からペン借りてどうすんだ
Could I borrow your pen?だよね
ここまでバカな>>1は久しぶり。
英会話じゃなくて英語の授業だということを分かっていない。
mypenisbig ( ̄ー ̄)
約なんだから正解でしょ。
意味じゃないんだから。
で、得意気に職業柄英語話してますアピールですかw
まず日本語を完璧にしてから出なおせよ。
ハンター:
「相棒が事故で死んじまったみたいだ!どうしよう?」
電話の向こうの救急オペレータ;
"Take it easy. I can help. First, let’s make sure he is dead."
銃声ズドーン!
ハンター:
「Ok、で、それからどうすれば?」
「ぶぶ漬けは、いかが」を英語にしてみるといいよ
?有???
もうPlease pen!でいいだろ
そもそも英語が欠陥だらけだからこんなうざいことになるんだぞ
英語なんかよりフランス語を世界の共通言語にしとけばもうちょっとマシな世の中になってただろ
ほんと煩わしいな
いや、
普通にペンを借りるときに
「ペンを持っていますか?」
と聞くだろ?
というか、
ここにはろくに文字をかけない
半島人ばっかなのか?
英語って日本語に比べたら欠陥言語だろ
言いたいことはわかるんだけど例えと頭が悪い
前に外人と打ち合わせしてて、そいつがホワイトボードになんか描こうとしたけどペンがつかなくて、
Do you have a pen?
って普通に言われたが。。。
こんな屁理屈言ってると嫌われるよ?w
今のVIPってつまんない奴ばっかりだな
全員が面白くない
「訳」と「翻訳」は違うんやで?
むしろ「Do you have a pen?」=「ペン貸して」なんて思ってる奴は英語出来ないタイプじゃん
ちょっと表現が違う文はまた暗記しなおすのかよ
特別な熟語じゃない限り、単語の意味はバラバラに考えるもんだろ
で、シチュエーションによってどんな文に訳すかは変えればいい話
This is a pen.もそうだけど、
別に「これはペンです」っていう文を覚えるために習ってるわけじゃないんだよ。
SVC型の一番シンプルな文の例を出して文法を学んでるだけ。
同じくDo you have a pen?を「ペン持ってる?」なんて実際の生活で使えるように学んでるわけじゃなくて
英語は日本語と違って主語が必ず必要だとか、疑問形の場合主語の前にDoが必要だとか、
そこら辺の説明のために学んでるわけ。
日本人が英語を使うなんて論文書くときくらいしか無かったから、文法重視の教育になるのは多少はね?
日本人は相手の立場で話す、米国人は自分の立場で話す。文化の違いを言いたいんではないか?
状況にもよるけど友達に「ペン持ってる?」って言われたら、ペン貸してほしいんだなってわかるやろ
母語ではないから形式的な堅い訳し方になるだけ
ぶっちゃけ、論文は文法のセオリー無視しても読める
母語(第一言語)の発達が外国語の習得に影響あるってのは英語教育ではもう常識なんだなあ
意識高いをこじらせて、
何故そういった例文を使っているのか、
どういう教育の意図があるのかをまったく考えられない子供が立てたスレ
コミュニケーションなんて、通じれば良い。
山陽本線上り列車で、倉敷から乗ってきた外人カポーが、「〜〜〜〜〜〜オキャヤマ?」って言ってきた時なんて、
ただ首を縦に振っただけだけど、それで通じたしな。
でもテストではちゃんと訳せよ。
個人的には、ペンの前にある「a」の存在意義に疑問を感じるがな。
日本語でもそうだろ
1対1対応していたらどれだけ訳すのが楽なことか。
で、意訳するとたいてい誰かしらがいちゃもんつける。
その繰り返しで外国語が苦手になっていく人が多数。
専門家でもないのに細かい事にこだわりすぎなんだよ。
なんとなくでも伝わればよいんだからとにかく外国語を使ってみたら?
「月が綺麗ですね」
指導要領にはないかもしれんが、まともな教師ならそういうこともついでに教えてると思う
>>1も含めてDo you have a pen? で「ペン貸して」って
シチュエーションで凝り固まってる人多いけど例えば相手にメモをとってもらいたい時とか、
手品で相手にペンを出して相手に使ってもらいたいときとか、他の訳になる状況は結構ある
結局、どう訳すかは状況によるし、必要なのは英語力じゃなくて日本語力
なんか凄い落とし穴があるのかと思ったら、ただ単に訳文が堅いっていうだけかよwwばかばかしいww
ほんとに英語ができる人はこんなくだらない事言わないしこだわらない。逐語訳してても別に間違いではないよ?って言ってくれる。
最近英語勉強してちょっと知識かじって喜んでるバカがこんなしょうもない事をひけらかして騒ぐ。
こっちが恥ずかしくなるわ。
これは英語教育の最初期に議題に挙がったテーマで、議論が尽くされた結果、今の方向で行くと決まってたはず
理由は、口語中心の教育にすると、学のない人間が英語の文献を読めなくなり、専門的知識が既存知識人の専有となり、知識格差が拡大してしまうためだったと思う。勉強って国民の娯楽のためではなく国益の為だしね。
なんでと思ったことの大概は先人がすでに議論してる。勝手に不備を見つけて優れた気にならんで、先人の意見を踏まえた上での矛盾点の指摘みたいにしないと、問題提起にならないし、議論としてつまらない
電話している相手だと、「今から言うことメモして」って意味に。
状況によってどうとでも変わるから、どうでもいいんだよ、この文見ただけなら。
この1はまず、人を説得する論法を身につけないと、日本人からも英語圏の人からも理解されないと思う
同じ文章でも状況に応じた柔軟な翻訳が必要だと言いたいなら
1さんがもう少し頭柔らかくないと
普通に考えたら貸して欲しいって思うけど
英語の教材だと本当に質問の意味で言ってるだけなんだよな
あなたはペンもってる?どんなペン?いつからもってるの?
状況に応じた翻訳が必要ってのは同意するけど
テストの際にちゃんとした翻訳で書けない人に
柔軟な翻訳が出来る訳がないと思うんだ
基礎がちゃんと出来ない奴がよくやる言い訳だと思う
日本語で考えてもペンを貸してになりそうなものだけどな
「ねぇねぇペン持ってる?」
「持ってるwww」
「マジで!?ウケル?www」
って会話なら仕方ない
中学の頃、こういう自然な意訳にして先生に何度も注意された。
先生のお望み通り素直ーな直訳にするようにしたら友達からNHKって呼ばれた。
つまづきながら読む演出までいるのかよ、英語つまらんわって思い出。
最初に基本をやってから、意訳だろーが。
典型的な基本用の英文で
偉そうに柔軟性がーとか言われても。
頭の中で「ペン持ってる?」と理解したとしても、テストなら「あなたはペン持ってますか?」と書くだろ
自分の意図を正確に伝える文章力が無いのに英語訳にケチつけたってしょうがないべさ
ギンギンだぜ。が答えだよな。


続き・詳細・画像をみる


チャーシューってラーメンに入れるの勿体ないよな

春香「ヌミャェクヌチュァン」

おそ松腐、詐欺に遭うwwwwww

『GATE 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり』16話感想 動くデリラ!ついに炎龍とエンカウント!

【画像】グルメ漫画期待の星現る

春香「ヌミャェクヌチュァン」

【悲報】絶対に割られないエロゲ、一日で割られる

【衝撃】15分毎の日焼け止め+化粧直しで歩みを遅らせる同僚。更に雨が降り出すと…

私と夫は15歳の年の差があるんだけど、テレビ番組を見ているときに夫が若者言葉を批判し始めた。

【ハンターハンター】ヒソカって馬鹿にされてるけどよく考えたら普通に強いぞw

貧乳グラドルとして成功した奴wwwwww

【不思議】「凍死する」と夏はダウンに手袋、真冬は雪山登山風の超冷え性女性

back 過去ログ 削除依頼&連絡先