戸田奈津子の全誤訳入場!!back

戸田奈津子の全誤訳入場!!


続き・詳細・画像をみる

1:
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳。 映画翻訳家協会元会長。第1回淀川長治賞受賞。神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。「字幕の女王」とも「誤訳の女王」とも呼ばれる[1]。
https://ja.wikipedia.org/wiki/戸田奈津子
1970年代から現在に至るまでさまざまな映画の字幕を手がけており、一説では年間50本(週に1本のペース)も担当しているという。字幕の人という印象が強いが、吹き替え用の翻訳や通訳を担当することもある。
特に、日本でも翻訳小説などで有名だったファンタジー作品やSFが映画化された際、なっちが字幕を担当すると、その実力に沿った海外三流ドラマ並の訳を連発してしまい、特に原作を知っているファンはなっちが訳を当てるというだけで悲観的になることが多い。
近年の誤訳作の代表としては『オペラ座の怪人』『ロード・オブ・ザ・リング』『パイレーツ・オブ・カリビアン』などが有名。特に『オペラ座の怪人』では、わざと含みを持たせた作りである原作と、それを尊重した上で製作された映画版を、徹頭徹尾誤訳の連打でブチ壊しにしてしまい、原作ファンの激怒を買ったことで有名。
世界的に有名な指輪物語の映画版『ロード・オブ・ザ・リング』においても、せっかく原作者が「翻訳の手引き」を残すほど細やかな配慮がなされているのに、なっちは全くそれを読まずに翻訳したため、正確な訳がなされている瀬田氏翻訳版の小説文、まともな訳者がついた日本語吹替版とも違う訳が展開され、原作既読者のみならず初見の観客でさえも理解に苦しむ珍文章を頻発してしまっている。
dic.nicovideo.jp/a/戸田奈津子
2:
ジゴワット
382:
>>2
それは戸田奈津子わるくないやろ
3:
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
77:
close open は間違えても仕方なくね? どういう理由でそうなってるかなんて航空関係者しか知らんやろ
8:
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!
音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
9:
全部書いてたら一スレに収まりきらないんじゃないんですかね…
12:
>>9
part100ぐらいいくやろね
10:
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
13:
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
187:
>>13
>「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
これ誤訳なんか?
333:
>>187
指輪の誘惑に負けて正気を失ってるボロミアに対して「あなたはまともじゃない!」
みたいな
209:
>>187
指輪の魔力で我を失ってるやつに大丈夫か元に戻ってって感じのシーンやで
何かを糾弾する場面ではない
304:
>>209
「しっかりしろ!」が正確やな
405:
>>13
Fatherを父と直訳するのは決しておかしなことではないんだよなあ
419:
>>405
お父さん!はおかしいんだよなあ
せめて「父よ!」やろ
16:
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
179:
>>16
口径5センチなんて言い方も初めて見たわ
311:
>>16
Captainの誤訳なの?
387:
>>16
50口径の部分、元音声だとなんて言ってたんやろ?
fifty caliber, fifty calあたりか?
18:
これ毎回にやける
19:
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
186:
>>19
タイタニックはCQDもSOSも打ってんだけどね…
592:
>>19
ほんまはどっちもうっとるんやけどな
最先端やからww
20:
たてたてのコーヒー吹いたわ
21:
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
510:
>>21
ローカル星人は草
7:
ローカル星人が誤訳という風潮
22:
ボランティア軍あくしろ
23:
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
217:
>>23
>「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
ヘブライ語→ミカエル
英語→マイケル
間違ってんのか?
232:
>>217
固有名詞やろ
日本で大天使マイケルなんて聞いたことないぞ
223:
>>217
間違ってない
どうせミカエルでもマイケルでもえらい天使ってことぐらいしか日本人にはわからんしな
236:
>>223
さすがにミカエルぐらい分かるやろ
506:
>>23
プッシー知らずは正直好き
519:
>>506
そこは童貞を使わずに訳した結果であって誤訳ってのとはまた違うわな
なお監督には批判された模様
25:
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
137:
>>25
まあそうやろな
複数で翻訳というよりチェックする奴がもう少しいればいい話
でも量と予算の関係でおらんのやろ
28:
4階級特進で草が抑えきれなかった
30:
59:
>>30
怒りで震えてきたわ
72:
>>30
草生えますよ
207:
>>30
ゴーストバスターズが厄介者みたいじゃねーか!
89:
>>30
ややや ケッタイな は名訳かも
674:
>>89
全然役になってないから糞
691:
>>674
喋りじゃなくて歌の翻訳って難しいと思うわ
下手したらスカイリムの吟遊詩人みたいになるし
131:
やややケッタイな 誰を呼ぼう ゴーストバスターズを!
138:
>>131
草生えるけどこれ小説とかでだと有能な訳し方じゃねぇかなと思う
34:
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
35:
ヒュー・グラント来日会見より(ラブ・アクチュアリー)。
質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."
戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。
38:
「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。
ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」
40:
航空機輸送船まだ?
41:
「Shall we dance ?」、監督&リチャードギア来日記者会見にて。
なっち通訳録
「マジカルなモーメント」
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合によりもう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。
結婚というテーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
43:
短いセンテンスでニュアンスを伝えるためには多少間違っててもしょうがないからセーフ
なお作品の雰囲気もぶち壊す模様
45:
そりゃコトだ
51:
トムクルーズにはいつも戸田奈津子さん。すごい!尊敬
戸田奈津子さんめちゃかっこいい!
あの時代に勉強って、大変だったじゃろーな。あたしは勉強する環境がこんなに整っとるのに、こんなよ(*_*)がんばろ!
本当に戸田奈津子さんは素晴らしいと思うし、私も戸田さんのような人間になりたい。
強くありたいし、第二の美空ひばりになれるよう、もっと勉強しないとな。
戸田奈津子さん本当に若々しい。
世界に関わる仕事をしてる人は本当にすごいなぁ。日本語以外の言葉を話せる人に本当に憧れる
55:
実際科学用語とかそこらへんの専門用語を英語で言われても訳せる自信ないわ
44:
なおツイカスは先日の番組見て大絶賛の模様
日本の母 戸田奈津子さん
憧れ、尊敬
女性として大好きなんです
海外有名人の後ろには必ず
戸田奈津子さん、人として素敵
言葉が、なんか、響く。かっこいいー
貴重なお話聞けますね・・・わー
戸田奈津子さんの言葉が強く、説得力ある。
「トムが30年もトップでい続けたのは、努力以外の何物でもない」「顔がいいだけではスターになれないの」
56:
戸田奈津子さんのお話おもしろかった♪英語ダメだけど私も翻訳挑戦してみよっかな(・・・・・)
自分なりの翻訳を!そしてへこむんだw
戸田奈津子さんすげえなぁー、って感動しつつごろごろしてたぁ…
やっぱ日本語力って大事なんやなぁどこの国の言葉勉強するにしても。
スペ語で言ってたこととまるかぶりしててびっくりやわぁ?
戸田奈津子さん好きだ。これは母親譲りだけど。
アナザースカイよかった。夢を追い続けるってかっこいい!
58:
アセるな
ムカつく
この辺は何回も見るな
65:
×男妾  ○主人(女主人) 『エリザベス』
原語 "I will have one mistress here and no master!"
「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」(意訳)が、「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」とまったく別の意味を持つ字幕に。
masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている。
698:
>>65
処女設定すら顧みないスタンスすき
66:
地の利を得たぞは良訳定期
579:
「俺はお前より高みにいる!」で
実力的優位
精神的優位
地形的優位のトリプルミーニングだから地の利はちょっとね…
599:
>>579
でもその訳だとパッとせんやん
文字数にも引っかかってそうやし
602:
「地の利」って、たとえば水属性のモンスターは海でパワー上がるみたいなもんやろ?
ポジション的な意味ではないと思うが
615:
>>602
いやそれよりも戦いで高いところから低いところにいる敵を弓で狙うとかそういう意味やろ
659:
地の利はPS2のゲームでも違う訳になっとったな
しかし地の利は毎度荒れるな
個人的に思うのはなっちの訳どうこうより
「アナキンが足場取られたくらいで負ける」という脚本に無理があったんとちゃうか
684:
>>659
最後の私の方が有利だ!僕の力を見くびるなを言わせたかったんやろきっと
497:
地の利よりも無限のパワーの方がアカンと思うんだけどあんまり語られんな
550:
>>497
パワー!
571:
>>550
吹き替えでも絶叫してて草生えますわ
「我が力思い知れ?!」とかじゃいかんのか
587:
>>571
まぁ地の利に比べれば違和感ないのかもね・・・
601:
>>571
アメリカさんサイドでもunlimited power!は笑われてるらしいで
70:
アマデウスのデスマスク誤訳は許さんで
あのせいでストーリー混乱したやんけ
71:
映画字幕は日本語が勝負!戸田奈津子、菊地浩司ら映画翻訳家協会主催のシンポジウム開催
画翻訳家協会が主催したシンポジウム「みんなで話そう、映画字幕のこと」がオーディトリウム渋谷にて開催され、戸田奈津子、菊地浩司、そして最長老の山崎剛太郎といった翻訳者たちが公の前で初めて一堂に会した。
このシンポジウムは「字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン」の出版記念として、2部構成で約2時間半にわたって行われた。
翻訳者たちは、「英語ができることは出発点にすぎず、日本語力が勝負」「料理人に例えれば、語学力は包丁であって常に研ぐことが大事」「脚本家と監督が売りにしているのはどこかに着目して、正しく良い字幕で内容を伝えることが大事」といった持論を述べた。
120:
>>71
まあシンポジウムだな
74:
戸田はなんでこんな大きな仕事もらえるんや
78:
>>74
仕事がめちゃ早らしいで
なお質
76:
文字数制限があるため情報を取捨選択し日本語にしていかなければならないのに、
洋画を製作した本国のチェッカー(字幕をチェックする人)は基本的に「情報が10あればそのすべてを字幕に反映させるべき」という考えを持っているため、困難な局面も多々あるという。
また、第一線で活躍する翻訳者ならではの業も語られた。
80:
名前は?(You can hear me?)
オバンバ(Yes)

84:
If it comes my way, it's all right
お前のやることが俺の道に割り込んでも、それでかまわないさ
→もしおまえがおれのものになるなら好都合
85:
We're lost?→方向を迷った?
86:
でもFallout4といい、みんなが納得するローカライズって難しいんやな…
有志翻訳ならすごくよくなるけど、新作映画に有志なんかおらんしな
389:
>>86
ウィッチャー3
94:
親しみ込めてリンカーンを略称のエイブと呼ぶシーンでご丁寧に“リンカーン”
95:
仕事早いなら許せるやろ
そんなこと言うたらちゃんとした学者が訳してない洋書とか誤訳ばっかりやで
98:
>>95
どんな理屈やねん
99:
そもそも翻訳以前に日本語自体が怪しい時がある
116:
>>99
スターウォーズの最初のあらすじとかもろにそうやな
でも地の利とか字幕やと私のが有利だみたいな感じやし字幕は映像に合わせなきゃいけないんやから別にええやんと思う
103:
ここに貼られてるのでも本当に誤訳とは言い切れないものがあるな
ま、それが翻訳の難しいところでもあるわけだけれども
104:
ミニガンをマジで小銃みたいな翻訳してたのは草
113:
ジュラシックワールドの歯が多いってのは結局誤訳だったん?
229:
>>113
意味が伝わってないから限りなく誤訳だな
teethには威力とか力の意味があるからね
遺伝子操作で「見た目かっこよくするために歯を増やせ」じゃなくて、遺伝子操作で「攻撃力の高い、強力な恐竜を作り出せ」の意味で新恐竜を生み出していた
これで兵器を作っていたんだと察したからインド人経営者は自ら討伐に向かったのだし
254:
すまんが「もっと歯を多く」って何ンゴ?
293:
>>254
なっちのジュラシックワールドやろ
向こうのダブルミーニングで歯が多い=強いみたいなのがあるんやけど
翻訳だと歯が多いだけでつけてたからな意味が伝わりにくかった
遺伝子改造されてた奴に対してもっと歯を多くしろ!とか
最後あたりもっと歯が多い奴呼ばないと!みたいな感じで
118:
数打ちゃ当たるという理論は嫌いじゃないけど
メジャーな映画で誤訳していくのはどうなんですかね…
119:

125:
訳っていまでも一人でやっとるん?
複数人体制にすれば精度も効率も上がるやろし
翻訳家増えたらほっといてもそうなるはずやろ
150:
>>125
共訳でも結局キーワードの訳を統一するために監修やチェック必須やし、制作配給側の予算の問題もあるやろ
126:
スターウォーズみたいな世界同時公開だったら仕事が早いやつが重宝されるしな
丁寧に訳して公開遅れたら文句言われるし難しいとこや
205:
>>126
それやったら複数人に分けて翻訳やったらええやん
211:
>>205
そんなんしたら呼び方だの用語だの後で統一せんといかんやろ
どう考えても一人でやった方がましや
140:
今回の007でも懲りずにこのボケナス!とかやってたぞ
誤訳とまでは言わないが、言語感覚が古すぎる
168:
>>140
それはしょうがないよ
最新の翻訳で今の日本語の感性にピッタリきてるものも
何十年後かには絶対に古臭いものになるよ
翻訳とはそういうもの
185:
>>168
それは現代的な訳をしなくていい言い訳にはならない
144:
バレたかもだ
ローカルの星人
ジャバザハット族
草も生えん
149:
そりゃコトだ は実は凄い発明やないかと思うよ
152:
The flesh that hates→にくにくしいもの
この訳ほんとすき
153:
超意訳は許してやれや
66回流産とか誤訳はポイーで
156:
コイツに限らず翻訳の手抜きが多い最近
この前の番組で
「あの試合はタフな試合だったよ。彼は凄いタフで、精神的にタフなことを強いられたよ」
もう少しまともに訳せないの?
グーグル翻訳レベルとか恥ずかしい
159:
>>156
タフタフアンドタフ
161:
スラングとか文化的なあれはなかなか実際住んだことないと難しそう。
ビジネス英語とかなら10年ぐらいで機械通訳で済みそう。
180:
>>161
ほんこれ
なんかタフに文句言ってる奴おるが英語圏の奴らって本当にタフだのクールだの小学生並みの感想しか言わないから日本向けに訳すと全く意味変わってるくし違和感あっても直訳すればいいと思う
165:
どの業界も六十点を誰よりも早く出せるやつが優秀やねん
171:
なっちに限らんけど西洋が舞台なのに「神も仏もありゃせん」とかそういう翻訳どう思う?
198:
>>171
まあそれはセーフ範囲かな
敬虔な教徒みたいな設定のキャラに言わせたらアウトやが
201:
>>171
それは分かりやすくしただけやけどもっとええ訳があるんやろか
128:
スペクターのズドンは草生えた
コマンドーかよ
176:
コマンドーの訳の話をしろ
199:
>>176
筋肉モリモリマッチョマンの変態だはすごすぎる
センスがやべぇよ
216:
>>176
娘を助けたければ協力しろ?OK?
OK!(Wrong!) ズドン
208:
>>176
ベネット!? 殺されたんじゃ?
Bennett?! I thought you were...
残念だったなあ。トリックだよ。
Dead? You thought wrong.
220:
>>208
これすき
181:

383:
コマンドーとかいうレジェンド
 オーケー!!
 Wrong!!
 ベネット君、私の兵士はみな愛国者だ。
 Mr Bennett, my soldiers are patriots.
 ただのカカシですな。
 Your soldiers are nothing.
 筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
 He's one gigantic motherfucker.
184:
英訳って口調どうやって決めてんの?
nice to meet youなんて誰が言ってもnice to meet youでしょ
202:
>>184
スネイプとか喋り方普通なのに字幕だと見た目だけでねっとりした喋りの一昔前の貴族みたいな喋り方にされてたから完全なんかイメージやろ
200:
フォースの覚醒はナッチじゃないから安心して見れたわ
237:
>>200
フィンの「もうあいつら(ファーストオーダー)のために人を殺したくない」を「もう人を殺したくない」に訳したのは絶許
あのせいでフィンが人を殺したくないと言った直後にストームトルーパー殺しまくっとるキチガイになってるやんけ
248:
>>237
あそこは確かにん?ってなったわな
270:
>>237
ストームトルーパーは人にあらずなんやろ
280:
>>270
フィン自身が元ストームトルーパーで序盤に同僚のストームトルーパーが死んでるシーンで悲しんでるんですがそれは
215:
海外ドラマ見ると字幕にあんま違和感感じる時ないけどなんで洋画は感じるんやろ?
洋画とドラマで完全に別の翻訳団体みたいになっとるんか?
219:
じゃあ漫画英訳しろとかいわれたらね。
関西弁と標準語のアホのニュアンスひとつとっても違うわけやし。
226:
>>219
英語にも訛りとか単語のチョイスとか文法の略し方とかで個性出せるぞ
221:
サウスパークの日本語字幕はいつみても感心するほど上手いんやけど誰がやってるんやろうか?
227:
>>221
日本人には分かりにくいジョークとかも分かるようにしとるし有志の翻訳とは思えんわ
246:
>>227
あれ有志なんか(驚愕)
XboxとPS4の真実の杖の話でクソ箱とか訳してて草生えるわ
249:
>>227
ヒロヒトとか鳩山の声やったトレイの大学の時からの友達の日本人スタッフ説がある
240:
>>221
サウス自体無料公開してるけど日本語字幕の奴は公式じゃないし無許可で字幕つけて転載してるっぽいからTDNめっちゃ英語出来る奴ちゃうか?
新しい話でたらすぐに訳すしちならとか造語にも対応できてるから普通に翻訳家としてやっていけそう
265:
>>240
ちなら訳が素人ならすご杉内
ブロークンかつ元ネタ知らんとあかんとかハードルめっちゃ高いのにようやるわ
315:
>>265
日本人に馴染みのない食い物の名前とかTVのタイトルとかにも注釈つけてくれてほんとに有能なんだよなぁ
262:
映画の最後で日本語字幕 戸田奈津子 って出すの本当ズルい
全部持っていかれる
278:
逆に英訳する奴らは日本語をちゃんと英訳できてるんか?
漫画とかゲームとか無理やろ
ff13のコクーンのファルシになんちゃらとかどう訳すんや
313:
>>278
海外サイトの翻訳された日本の漫画見てると
割と誤訳あるね
321:
>>278
そういうのはそのまま適当に発音のままアルファベット当てて大文字にして訳す
固有名詞だってわかれば伝わるやろ
カタカナで訳される英語固有名詞みたいに
286:
戸田奈津子だけやけに批判されてるけど、作品の中の誤訳率でいえばこいつは断トツで低いんやぞ
だからこいつにオファーが殺到する。でも誤訳が目に付いたとき、こいつばかりの名前がでてくるから(当然)
戸田奈津子はクソという謎の批判を受けることになる
351:
>>286
まあそうなんだよね
数が多いから槍玉にあげられてるというのはある
逆に言うと誤訳を全く無くすというのは不可能
映画でも書籍でもある程度の量を訳したら
必ず誤訳は入る
SEプログラマーやってる人に
関わってきた全ての仕事で100%不具合・バグを出すなと言ってるようなもん
307:
>>286
それ翻訳家が悉くクソで戸田はその中では多少マシなクソと言ってるだけで、
戸田がクソということを否定する材料にはならんと思うんやけど
324:
>>307
打率10割ない打者はクソって言ってるのと同じレベルやでそれ
316:
英語は情報量多くて難しいからしゃーない
大きな古時計の原語の直訳とかチビるで
331:
映画は長く説明できないっていう制約あるから大変なのはわかるが
文学作品の翻訳家が血反吐吐きながらやってるのに比べて適当すぎるで
341:
海外小説とかの翻訳家は超薄給らしいな
人手も減ってるそうだわ
353:
日本語版エヴァ「私と一つにならない?それはとても気持ちのいいこと」
海外エヴァ「Let's fuck」
361:
>>353
流石に草
363:
>>353
直球すぎる
372:
>>353
気持ちいいからしゃーない
390:
>>353
元日本語の英語見ると英語→日本語も正確にするなんて無理だわな
原文で読むしかないわ
370:
>>353
向こうには趣とか言う概念ないんか
377:
>>370
我輩は猫である

アイムキャット
しゃーない
395:
>>370
この度はまことに大儀であった

Thank you
しゃーない
393:
なっちはピンポイントでそこ直訳すんのかよってところ直訳して
そこ意訳しちゃいかんでしょってところを意訳してくるよな
416:
なっち擁護するなら誤訳集と最低同じぐらいの量の名訳を用意してきてほしい
ほんとは誤訳と名訳なら誤訳の4倍は欲しいが
423:
海外で生活してネイティブの感覚っていうか
向こうの空気を読む能力や予備知識や常識養ってないと
こういう変な訳になっちゃうよ
しゃーないわ
424:
戸田の場合は凡退プレー集じゃなくて珍プレー集わから言われとるんやろ
446:
航空機運搬船とかいう謎用語
461:
>>446
甲板がなくて航空機が飛び立てない航空母艦なんやろ…
470:
>>446
陸軍機を運搬中の米空母を指してるんだとしたらなっちの軍事知識を褒めたい
456:
オペラ座の怪人の
Your not alone を「私もあなたに惹かれていたことを」は絶許
作品のキモになるクライマックスの決め台詞やぞボケ
458:
バルジ大作戦でドイツのパンター戦車を
そのまま豹戦車と訳してたのはやっぱり
なっちなんかな
465:
この誤訳集にはないけど、
007でエージェントダウン(負傷、倒れた)をエージェントが落ちた!にしてたのは笑った
床に倒れてるやつがどこへ落ちるねん
469:
>>465
落ちろ!…落ちたな
479:
>>465
通信がダウンしたんやろ(適当)
485:
>>465
マリオみたいにステージの下に落ちるんやろ(適当)
476:
戸田なのかは知らんがいい翻訳だと昔マスクでぺちゃんこになった時の「見てよママーお煎餅になっちゃった!」ってのは印象に残ってる
483:
ジョジョのギアッチョはイタリア語だと根掘り葉掘りのとこがわらの上で針を探すようなものっていう向こうのことわざに変わってて
なんでわざわざわらの上で縫い物してんじゃアホってキレだして無くしたんならそんなとこで探すよりもう一本買ってきた方が早えわアホと発展していく模様
489:
>>483

504:
>>483
訳の方がしょうもないことにイラついてる感じがして良い訳やな
493:
もう今は松浦美菜が質・量ともにナンバーワンでしょ
2015年だとなっちゃん字幕で大作はジュラシックワールドくらい
500:
>>493
ほんこれ
松浦美奈の安定感は素晴らしい
188:
アメリカンスナイパーの
誘惑する君⇒スケベな妊婦だ
に訳した人は良かった
194:
>>188
アンゼたかしやなかったか?
515:
アンゼたかしはええと思うで
インセプションみたいな複雑な世界観も理解して無難にやっとった
「パラドックスだ」と無理に訳さないセンス
530:
>>515
ただの現代ドラマや恋愛ならエエんやろうけど
SFやらファンタジーで専門用語や独特の世界観やと理解してないとちゃんと訳せんわな
527:
下ネタセンスはずば抜けている
529:
イギリス人「上を向いて歩こう?なんて読むんや…せや!sukiyaki美味しかったしsukiyakiにしたろ!」
535:
>>529
ほんと謎
もっと謎なのはそれで売れたことやけど
548:
劇場で見て一番ビビったのは情熱プレイ
クライマックスだってのに、なっち女史の情熱プレイが脳裏に浮かんで
映画鑑賞どころではなかった
586:
>>548
それならもうチェリーボーイまんま訳した方がえかったかもわからへんな
552:
AED!→心臓補強器を!
最新作やぞ
561:
>>552
えぇ…
567:
>>552
まんま訳してもええと思うんやけどもう
600:
>>552

656:
あんま関係ないけど海外製品の日本語の説明書って日本語ガバガバ過ぎて理解不能だよな
668:
>>656
アジア産のだとインド人を右に並みの意味不明日本語あるよな
666:
>>656
エキサイト翻訳にぶち込んだレベル
675:
>>666
マイナーなメーカーならともかく天下のiPhone様の説明書すらガバガバなのがね
アップルほどの大企業にも日本人の翻訳家いねえのかよ
695:
>>675
仕事柄ドイツ製品あるけど、日本訳酷いから、こう直せってクレーム入れてるわ
商社と仲良いから出来る
実際に機械知らんと訳してるから色々おかしい
677:
掃除が大変だ
686:
>>677
これほんとに許されんわ
672:
ビューティフルマインドを字幕だしながら吹替え版で見てたら音声と字幕とで違う話が進行しとったわ
680:
>>672

685:
>>672

697:
邦訳で一番衝撃受けたのは悪魔博士やな
草生えるわあんなもん
556:
じっくりやったらまともな翻訳になるのだろうか
614:
地獄で会おうぜベイビーは許されるん?
623:
まぁ戸田だしみたいな感じで許されとる風潮あるな
630:
>>623
戸田じゃなくてなっちな
657:
翻訳するだけなら誰でもできるやろうけど期間短いやろしなぁ
キャリア重視するのは仕方ないことや
56

続き・詳細・画像をみる


【gif】子種の飛び方が半端じゃないwwwww勢いやべぇwwwwwwwww

【ざまあw】日本学生支援機構が奨学金の一括回収を強化…訴訟件数は年間約6千件、BL入りは年間約2万件

なんでラノベって「最弱が最強に勝つ」みたいな展開が好きなの?

絶対音感みたいな修得可能な特殊能力ってなんかある?

小4の娘が一緒に遊んでいる友達の中に在日の子がいるんだけど穏便に付き合いをやめさせたい

神「うーん体内だと熱で死んじゃうんだよなぁ」

back 削除依頼&連絡先