ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwwwback

ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1:
いや、マジで
言葉のセンスがいちいち昭和すぎて
俺の頭の中ではハリーポッター界が劇画調で困ってるんだが・・・
3:
どんなんだっけ
4:
昭和の人だし
6:
おったまげー
7:
確かに変なクセのある訳ではあった
9:
もちのロンさ!
10:
わっしょいこらしょいどっこらしょい
11:
俺様と我輩はないと思った
54:
>>11ダンブルドアのわしも酷い
13:
確か原作だと魔法の種類がちゃんと明確に区別されてた
普通の魔法→Spell
物や対象者に働きかける魔法→charm
ユーモアのある呪い→jinx
おまじないのようなちょっとした呪い→hex
闇の魔術(呪い)→curse
んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように ?せよ!って効果を叫んでたけど
原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる
14:
おったまげ→マジかよぐらいに訳せなかったのか
16:
おったまげーもキャラ的にありだろ
翻訳糞なのは同意だけど
18:
イッチ年生←なんJ
19:
オバハンが児童文学を訳すと
「子供はこういう文体が読みやすいザマス!」って独り善がりの基準で
子供にも大人にも読みづらい文章ひねり出すこと多いんだよなぁ
28:
まあロンはおっさんだしな
30:
翻訳クソだなんてほとんど思わなかった純粋な少年時代に戻りたい
31:
漫画化かアニメ化して欲しい
割とマジで
原作も映画も凄い分かりにくい
37:
38:
ハリーポッターは原作だと文章はかなり今風の洗練された感じになってて
キャラの台詞もヤングな若者言葉らしい
村上春樹とか舞城王太郎みたいな感じ
44:
ヴォルデモートの一人称以外に不満を持った覚えがない
46:
驚いた!
胸がドッキンコ、ドッキンコよ
51:
何の任意性もなく一意に一対一で翻訳するなんてのは不可能なんだから
和訳本はもうそれはそれである種別の本として読むべき
60:
ハリポタ翻訳叩くだけのサイトあったような
70:
とりあえず不毛な争いはやめてスティンガーの良い訳を探すスレにしよう
71:
貫通刀
72:
刺突剣にスティンガーのルビでいいと思うあの世界にレイピアはなかったはず
104:
おじぎをするのだぐらいしか知らんから
誰か変な所まとめてくれ
107:
>>104
単純にセンスのない訳か完全な誤訳かで変わる
唇がめくれ上がったとかは誤訳
117:
原書読んでもそんなだよ簡単な英語しか使われてない
118:
こういうの昔からあるんだよなあ
赤毛のアンとか
翻訳したおばさんが「窓辺に倚る少女」ってタイトルにしようとしてたとlころ
翻訳者の娘が「それないわー」っていって
出版社がおしてた「赤毛のアン」になったとか
11

続き・詳細・画像をみる


俺と元カノは旨い店の新規開拓が趣味で店を紹介し合ってたんだけど、俺の紹介した店に新カレを連れて来るのはどうなんだ…とモヤモヤしてる。

哲学の問題のスワンプマンについてどう思う?

乱暴口調の彼が大好き。

大量の煙に母激怒!!リーフボロワーで焚き火をした結果が凄まじい!!

JR四国 毛虫の大量発生により運休 次々に踏み潰した毛虫の油状の体液が車輪に絡みつき走行不能に

中小企業「新入社員がすぐ辞めてしまう…」→社長による家庭訪問、交換日記で離職者減少

イオンの母の日の広告がヤバいwwwwwwwwwwwwwwww

【野球】巨人・原監督、“想定外”のサヨナラ負けにも「しっかり話をして言いたいことも言った」

ラノベ作家でさえ評価されている作家は全員高学歴という現実

【艦これ】暁「響が髪を洗わないから臭い・・・」

パラダイムシフトみたいなかっこいい単語教えろ

青森県の魅力

back 過去ログ 削除依頼&連絡先