ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwwwback

ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1:
いや、マジで
言葉のセンスがいちいち昭和すぎて
俺の頭の中ではハリーポッター界が劇画調で困ってるんだが・・・
3:
どんなんだっけ
4:
昭和の人だし
6:
おったまげー
7:
確かに変なクセのある訳ではあった
9:
もちのロンさ!
10:
わっしょいこらしょいどっこらしょい
11:
俺様と我輩はないと思った
54:
>>11ダンブルドアのわしも酷い
13:
確か原作だと魔法の種類がちゃんと明確に区別されてた
普通の魔法→Spell
物や対象者に働きかける魔法→charm
ユーモアのある呪い→jinx
おまじないのようなちょっとした呪い→hex
闇の魔術(呪い)→curse
んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように ?せよ!って効果を叫んでたけど
原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる
14:
おったまげ→マジかよぐらいに訳せなかったのか
16:
おったまげーもキャラ的にありだろ
翻訳糞なのは同意だけど
18:
イッチ年生←なんJ
19:
オバハンが児童文学を訳すと
「子供はこういう文体が読みやすいザマス!」って独り善がりの基準で
子供にも大人にも読みづらい文章ひねり出すこと多いんだよなぁ
28:
まあロンはおっさんだしな
30:
翻訳クソだなんてほとんど思わなかった純粋な少年時代に戻りたい
31:
漫画化かアニメ化して欲しい
割とマジで
原作も映画も凄い分かりにくい
37:
38:
ハリーポッターは原作だと文章はかなり今風の洗練された感じになってて
キャラの台詞もヤングな若者言葉らしい
村上春樹とか舞城王太郎みたいな感じ
44:
ヴォルデモートの一人称以外に不満を持った覚えがない
46:
驚いた!
胸がドッキンコ、ドッキンコよ
51:
何の任意性もなく一意に一対一で翻訳するなんてのは不可能なんだから
和訳本はもうそれはそれである種別の本として読むべき
60:
ハリポタ翻訳叩くだけのサイトあったような
70:
とりあえず不毛な争いはやめてスティンガーの良い訳を探すスレにしよう
71:
貫通刀
72:
刺突剣にスティンガーのルビでいいと思うあの世界にレイピアはなかったはず
104:
おじぎをするのだぐらいしか知らんから
誰か変な所まとめてくれ
107:
>>104
単純にセンスのない訳か完全な誤訳かで変わる
唇がめくれ上がったとかは誤訳
117:
原書読んでもそんなだよ簡単な英語しか使われてない
118:
こういうの昔からあるんだよなあ
赤毛のアンとか
翻訳したおばさんが「窓辺に倚る少女」ってタイトルにしようとしてたとlころ
翻訳者の娘が「それないわー」っていって
出版社がおしてた「赤毛のアン」になったとか
11

続き・詳細・画像をみる


韓国で集団万引きした結果wwwこうなりましたwwwwww

リーマン時代の福山雅治(18)wwwwwwwww(※画像あり)

青森県の魅力

3分で振り返る『スター・ウォーズ』旧三部作の全死亡シーン【SWベスト】

一週間前に食べたザリガニの爪が肛門にひっかかり激痛

【お前ら朗報】※じゃなくてもモテる方法が判明!!!!

『響け!ユーフォニアム』分かりやすい吹奏楽部部員64名一覧表

初孫が誕生したけど娘がほとんど孫を連れて帰ってきてくれない。もっと孫に会いたい、もっと頼ってほしい

【R-18】妹「またオ○ニーですか……」

少女「あの女にホストを取られそうなの!埋めちゃって」 彼氏少年、知人男性、知らない男性「おう!」

大量の煙に母激怒!!リーフボロワーで焚き火をした結果が凄まじい!!

護憲デモ参加者、中国紙記者に想いを訴える 「平和のために9条を守らなければならない」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先