若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?back

若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1:watch@名無しさん
3. 2015年03月12日 20:19
4. ID:UILFO7550
5. 戦争映画なら字幕 吹き替えは武器の名称とか専門的な言葉がむちゃくちゃ過ぎる 字幕の方がまだ気にならない
他は吹き替え
6.
7. 2:watch@名無しさん
8. 2015年03月12日 20:22
9. ID:2SS8TP370
10. 字幕だと誤訳が多いってことは吹き替えだと誤訳が少ないのか?
そんなに吹きかえの翻訳家は優秀な人が揃ってんのか
よくわからん
11.
12. 3:watch@名無しさん
13. 2015年03月12日 20:29
14. ID:FzyAwThg0
15. 声豚の俺から言わせて貰うと豪華製友人の所為だな
藤原啓治さんとか浪川大輔さんとか良い声優が主役だと強いわ
玄田さんとか大塚明夫さんとかもな
16.
17. 4:watch@名無しさん
18. 2015年03月12日 20:39
19. ID:1.2rGX.s0
20. 英語力あったら字幕すら見ないだろw
21.
22. 5:watch@名無しさん
23. 2015年03月12日 20:42
24. ID:svzJ8COa0
25. 邦画、吹き替えは、小さい声でボソボソしゃべってるときに、聞き取りにくいから字幕で見ます。
26.
27. 6:watch@名無しさん
28. 2015年03月12日 20:42
29. ID:G9vVv9L10
30. 英語力の低下ってなんやねん
英語力そのものは昔より上がってるわ
31.
32. 7:watch@名無しさん
33. 2015年03月12日 20:43
34. ID:OcsOn4pb0
35. ※1が戦争映画の例を挙げているけど専門用語とか独特の言い回しが
多用されるジャンルの映画での日本語吹き替え台本が今より上手く
出来て声優にきちんとデレクション出来る専門のスタッフが居て
オリジナルの雰囲気が出せれば日本は声優陣(ボイスアクター)
の層が世界一と言えるぐらい海外に比べて厚いから吹き替えの方が
色々な意味で良いんだがな
日本人は日常会話の中に英語等の外来語を織り交ぜるのにあまり
違和感感じない方だから上手くやってくれれば吹き替えの方が良い
専門用語を無理やり和訳したりするから吹き替えに違和感が出る
同時に字幕の方も文字数制限があるから仕方が無いが例えば
軍隊のスラングとかの意訳が滅茶苦茶でガッカリと言うのもある
36.
37. 8:watch@名無しさん
38. 2015年03月12日 20:47
39. ID:TghBJdPV0
40. 映画の内容にもよるな
41.
42. 9:watch@名無しさん
43. 2015年03月12日 20:53
44. ID:FQAnYuO.0
45. ロードオブザリングの浪川は最悪だった
46.
47. 10:か
48. 2015年03月12日 20:55
49. ID:4r.UcR2lO
50. なんで吹き替え派は字幕派の「生の声を聞きたい」って意見を「かっこつけ」って思うんだろ。
英語が聞き取れるかどうかと生の声を聞きたいって別問題だと思うんだが。
俺が吹き替え嫌いな理由は日本語が変だから。ドラマ風でもなく、漫画風でもなく、もちろん日常会話風でもない、独自の吹き替え日本語とも言うべきものだよね。
51.
52. 11:watch@名無しさん
53. 2015年03月12日 20:56
54. ID:d6aEJCgx0
55. 字幕派だけど英語力が高かったことなんてねえだろ
56.
57. 12:watch@名無しさん
58. 2015年03月12日 20:58
59. ID:PFy1.Lkl0
60. 誰も言ってない事に驚きなんだが
全年代そんなに変わらないじゃねえかw
61.
62. 13:watch@名無しさん
63. 2015年03月12日 21:02
64. ID:QnCye4pY0
65. 英語が分かる俺優勝
66.
67. 14:watch@名無しさん
68. 2015年03月12日 21:05
69. ID:G9vVv9L10
70. ※10
吹き替え派だけど
その派が一番共感できる
いくら合ってても所詮は他人の声だからな
71.
72. 15:watch@名無しさん
73. 2015年03月12日 21:10
74. ID:N03deY860
75. 吹き替え+日本語字幕が最強だから
76.
77. 16:watch@名無しさん
78. 2015年03月12日 21:10
79. ID:TUt8qSzz0
80. 映画は吹き替え
海外ドラマは両方
81.
82. 17:watch@名無しさん
83. 2015年03月12日 21:12
84. ID:sQonTDBW0
85. 吹替えのほうが脚本の勉強になる
86.
87. 18:watch@名無しさん
88. 2015年03月12日 21:23
89. ID:IKPN97tp0
90. 丸暗記バカが利口ぶろうとすると、こういう意味不明な事言い出しがちだよね。
91.
92. 19:watch@名無しさん
93. 2015年03月12日 21:30
94. ID:Q8lHlsl40
95. 俺は目が悪いからw
視力がいいならどっちでもいいやって感じだ
96.
97. 20:まとめブログリーダー
98. 2015年03月12日 21:32
99. ID:HOCoaFv70
100. 俺はは字幕。最初チラッと字幕みたらあとは音を聞いてる。
101.
102. 21:watch@名無しさん
103. 2015年03月12日 21:35
104. ID:EKeFkV1o0
105. 一応両方観ているが
基本的には字幕かな。
106.
107. 22:watch@名無しさん
108. 2015年03月12日 21:45
109. ID:KuzpD.cU0
110. 吹替え派だけどPOVとかホラーは字幕で見る。
叫び声が多いのは吹替より生声がいいかな。
111.
112. 23:watch@名無しさん
113. 2015年03月12日 21:45
114. ID:zOZKYNId0
115. 刑事モノなどそのジャンルにまったく理解のないやつが字幕に誤訳をポッと出した瞬間、没入感が失われる。
いままで一番ひどかったのはファンタジーの元祖D&Dの映画のタイトル「ドラゴン&ダンジョン」かな。ドラゴンが一匹にダンジョンが一個になったwww
sどこいったよ?
字幕もひどかったなー呪文とか。
 
基本的には字幕。それで誤訳にときどきツッコミ入れるのも楽しくなってきた(笑)
吹き替えと字幕を二度楽しめる作品をお願いします。
116.
117. 24:watch@名無しさん
118. 2015年03月12日 21:46
119. ID:jvAyU4k30
120. 20代30代が見る映画というか…、
最近のヒット洋画って
『アナ雪』とか『ベイマックス』とか『トイストーリー3』とかのアニメ系が多くて、
その年代って結構な割合で「子連れ」だろ…?
121.
122. 25:watch@名無しさん
123. 2015年03月12日 21:47
124. ID:G9vVv9L10
125. 映画館の場合
視力のせいで文字がちゃんと読めるか心配で字幕版は敬遠する
家で見る場合
多分なんらかの作業を平行しているだろうから見なくても平気な吹き替えを選ぶ
126.
127. 26:watch@名無しさん
128. 2015年03月12日 21:50
129. ID:a6S9ttTs0
130. 日本語音声で日本語字幕にすると
あまりにかけ離れすぎてて面白いw
まぁ他の事しながらだらだら流すなら吹き替え、
がっつり見るなら字幕だなぁ
まず一回しか見ないってこと、ないものw
131.
132. 27:ハーイ
133. 2015年03月12日 21:52
134. ID:tkpEp.FXO
135.
俺はバイリンガルだから字幕だな
だから文字が邪魔てか目障りなんだよ!
136.
137. 28:名無し
138. 2015年03月12日 21:58
139. ID:wqrf9M.j0
140. 演技に期待できないのは字幕、そうじゃないのは吹き替え
ベイマックスはメイン2人が普通の声優だったから吹き替えで見た
141.
142. 29:watch@名無しさん
143. 2015年03月12日 22:20
144. ID:rM5iT3lk0
145. 基本、映画は字幕でドラマは吹き替えだわ。ドラマって映画ほど真剣に見ないし。
146.
147. 30:watch@名無しさん
148. 2015年03月12日 22:29
149. ID:XKvCnKUe0
150. 実際に演技した人の声を聞きたいから、誰でもわかるような単語しか聞き取れなくても吹き替えで観る
良く見る映画ならたまに吹き替えにするけど
151.
152. 31:watch@名無しさん
153. 2015年03月12日 22:29
154. ID:XKvCnKUe0
155. ※30訂正
実際に演技した人の声を聞きたいから、誰でもわかるような単語しか聞き取れなくても字幕で観る
良く見る映画ならたまに吹き替えにするけど
156.
157. 32:watch@名無しさん
158. 2015年03月12日 22:32
159. ID:09J0O7Ym0
160. 劇場は基本吹き替えDVDとかBDなら字幕だな
161.
162. 33:watch@名無しさん
163. 2015年03月13日 01:37
164. ID:ljvQmgHX0
165. 漢字読めないんだろうけど
そんな奴らは吹替で観てても
同音異義語理解してるか怪しい
166.
167. 34:watch@名無しさん
168. 2015年03月13日 06:47
169. ID:jeCXx5AE0
170. 芸人でもわりかし巧い人いるから芸人=糞吹き替えではないな
ムーミンの映画のさまーず吹き替えはアリだった
まぁ芸人吹き替えの地雷率が高いのは事実だが
171.
172. 35:watch@名無しさん
173. 2015年03月13日 09:28
174. ID:h5UoLLg60
175. 字幕カッコイイと思ってみてたけどやっぱ吹き替え楽だし。
176.
177. 36:
178. 2015年03月13日 10:22
179. ID:78Tf22020
180. 医療系は字幕だな
慢性血栓塞栓性肺高血圧症とか吹き替えで言われたら聞き取り辛いから字幕に限る
あとは基本的に吹き替え
ただし、声優に限るが
まあアナユキみたいに上手なら吹き替えでもいいんだけどな
181.
182. 37:watch@名無しさん
183. 2015年03月13日 11:11
184. ID:hYY8HzRQ0
18

続き・詳細・画像をみる


小5男児、おとといから行方不明

1日に卵8個食ってるけど質問ある?

壁紙にできるような画像を貼ってく

上司が2度と奢りたくないと思う部下の態度9パターン

【悲報】男が「うーうー」言いながら女子児童の後をつけてくる事案が発生

『BTTF』のドキュメンタリーがマーティと同じく2015年に到着予定!

武内P「痴漢役ですか?」 ちひろ「はい」

【画像】 「わたしのお気に入りのクルマです」

【モータースポーツ】車レースに国内メーカーが続々復帰・参戦!

小5男児、おとといから行方不明

【悲報】 鳩山元首相 「日本で批判を浴びている? 慣れています」

「日本は謝罪していない」と韓国人が怒る意味がやっと分かった

back 過去ログ 削除依頼&連絡先