若者の“字幕”離れ 吹き替え派が優勢・・・英語力の低下?豪華声優陣の力?back

若者の“字幕”離れ 吹き替え派が優勢・・・英語力の低下?豪華声優陣の力?


続き・詳細・画像をみる


外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。
みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。
Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?
・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%
全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…
■若者と高齢者は吹き替えがお好き?
<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%
60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。
しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、
6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?
■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。
また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。
■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。
・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。
また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。
http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/
2
吹き替え版でも、俳優が歌う時だけ英語になるタイプのはイヤだ。
3
話す言葉と字幕が乖離しているのあるんだが
4
> 英語力の低下?
英語力関係ある?
字幕読んでると俳優の表情とかちょっとしたシーンを見逃すから
吹き替えを選ぶ人もいるんじゃないかな
5
映画そのものが数あるコンテンツの一つにしか過ぎない上
映画全盛時代のような洋画崇拝者など皆無だし
出てくる女優俳優もフツーの人過ぎてなんのカリスマ性もないし
どんな声が当てられても気にもならん
6
英語力は関係ないだろ、英語力があったらそもそも字幕いらんわw
字幕は"ながら見"が出来ないのがきついと思う。
若者はスマホ見ながらとか普通だから字幕を追うことは出来ないよ。
9
字幕にだって英語力なんか必要ないじゃん。
10
字幕版は誤訳が気になる
吹き替えは声に違和感
11
映画って話すスピードも方言も容赦無しだから、多少の英語力じゃおっつかないよ。最低でも字幕は必要。
声優の優秀さは間違いなくあると思う。クリントイーストウッドの顔を見ると、いまだに山田ボイスが脳内再生されるわ。
12
読書量不足で読む度が遅いから面倒なんだろ。
しかも「読書≒ラノベ」で読解力も貧相。
13
あいのこの子に聞いたら、英語忘れないように、英語の字幕の映画観てると
いってたな。シェリーもそうだとか
14
吹き替えじゃライムや駄じゃれが分からないだろが
15
吹き替え用の脚本が良い感じの作品も増えたね。
字幕で見直すと、ずいぶんとサバサバした物言いだったり、
B級なんかの場合、字幕が所々で出ない作品もあるし…。
16
スター・ウォーズのフォースを最初「理力」と訳した字幕は秀逸だったのに
17
字幕はセリフを端折るから嫌い。
字数制限が難
18
映画館に観に行くときは字幕だけど24は小山力也の吹替えで見る、ハリーキャラハンも山田康雄の
吹替えがいいな。
あと誤訳って訳でもないけど以前三国志で曹操を呼ぶシーンで「宰相」となってたけど、そこは原語
が何んにしても「丞相」と字幕振ってくれよと思ったな、。翻訳家にそこまでの知識を求めるのは
無理なのかな。
19
戸田奈津子の「クソして寝な」がなくなるので
吹き替えは好きじゃない
20
英語力有ると字幕はキツイ
21
フォントを手書きに戻してくれ
22
字幕と英語力の話を誤解してるのがいるが、
よーは字幕見なくてもいい人は、吹き替えを選ばない、って事も含んでいるって話だろう。
英語圏じゃない映画についても訊いた方が良かったんじゃないかとは思う。
24
字幕で観て「今の訳してない言葉はなんだったんだろ?」が気になって吹き替えで観直すくらいなら、
最初から吹き替えで観た方が早いなと思って以来、
優先順位が吹き替え>字幕>吹き替え(タレント)になったなぁ
25
子供の頃は字幕に拘っていたけど、吹き替えのほうが情報量が多いし
場面展開から目を逃す必要が無いから吹き替え派になった。
26
吹き替えは画面から目を離しても耳だけで聞き取れる
字幕は常に画面を見てないといけない
車内鑑賞にも不向き
吹き替えの方が明らかに上位互換じゃん
27
海外ドラマのヒットは内容もさることながら声優の力も大きいと思うね
昔ならフルハウスとかフレンズとか今見ても本当に面白い
28
吹き替えの方が見やすいけど「今のところ、原語ではなんて言ったんだろ」って気になって、
字幕版もチェックする羽目に・・・
29
 
日本に住んでいるのに 何を好き好んで英語を聞かないといけないのか解らん
 吹き替えと字幕とでは 情報量が数倍差が有る さらに
 字幕を読む度には 個人差が有るので吹き替えの方をお勧めします
 
 吹き替えの経費は いくらか掛かるか 知ってるのかと
30
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を小栗旬が吹き替えたり、
中谷美紀の声を松たか子が吹き替えても平気なのかな?
まぁ、それはそれで面白いけど。
32
>>30
パシフィックリムで菊池凜子の声を林原めぐみにアテさせた吹き替えスタッフは有能
41
>>30
そんなの全然気にならないな。
俳優の演技は、映画の部品の一部にすぎない。
俺は俳優を見たくて、映画を見てるわけじゃない。
43
>>41(´・ω・`)俳優を見るため?ストーリーが一番重要だと思うけどなぁ?
(´・ω・`)ストーリーに入り込めるかを決めるのは俳優の演技力だけどここでド下手芸なし人を
使われると◯ろしたく成るのは多くの吹き替え大好き人間の常識っす
47
>>43
吹き替えも映画の部品の一部にすぎないよ。
俺は、どんな下手な吹き替えでも、30分あれば慣れる。
最後まで吹き替えが下手なのが気になるなら、それはその映画がつまらないからだ。
45
>>30
日本だとその状況があんまないが、
ジャッキーチェンは香港で広東語なので、
北京では吹き替えで上映されており、本当の声を知らない人も随分いたらしい。
日本だと、時折字幕(というか解説含む)がつく琉人マブヤーを、
吹き替えちゃうのはどうかとは思うw
66
>>30
別に良いんじゃね
吹き替えはの人の多くは「堺雅人」の声がどんなんだか知らないし
特に気に留めない
69
>>30
ジャッキーチェンの声とかもう本人より吹き替えの方のイメージだわw
31
字幕の文字追っかけるぐらいなら映画見ずに本読むわ
34
古今東西、俳優ってのは、ビジュアル以上に台詞に命を賭ける。
台詞をそっくり吹き替えにしちゃうのは、オリジナルの半分以上を失うこと。
36
40超えですが厨房の頃から断然吹き替え派。
映画観にきてんのに文字読まなきゃいかんとか子供の頃から意味不明だったよ
38
そもそも、アメリカで上映する外国映画は、
ほぼすべて吹き替えだぞ
77
>>38
日本以外のほぼ全部な
39
サスペンスとかホラー系は役者の演技そのままの方が怖いから字幕で見たいんだけど
字幕は情報量少なくて細かい内容わからんからやっぱり吹き替えで見たくなる
よっぽどじゃないと2回観る気しないからモヤモヤする
40
情報量で分けるのが正解って結論出てただろ
若者は関係ないと思う
42
微妙にリスニング出来る俺は、字幕と実際のセリフの違いをこれまた微妙に楽しんでいるな。
で、吹き替えは別に悪いものじゃないよ。
どっちが良い悪いで争う必要無い無い。
48
シュワちゃん(玄田哲章)、スタローン(ささきいさお・羽佐間道夫)、ジャッキー(石丸博也)
肉体派はむしろ吹き替えじゃないと感じが出ない
55
>>48
ターミネーターのシュワちゃんの"I'll be back."は決めゼリフだから、
これが吹き替えじゃ話にならん。
それとシュワちゃんのドイツ訛りもシュワちゃんらしさ。
50
濡れ場の喘ぎ声が吹き替えだと白けちゃう。
オリジナルなら、ちょっとは感じてるんじゃないかと想像するが、
吹き替え俳優が、画面見ながらマイクの前でアヘアヘ、ハアハア
してるのを想像すると白けきる。
51
字幕も吹き替えもいらんわ
56
字幕は妙な翻訳してるしな
57
広川太一郎の吹替えで俳優が馬鹿にみえたから吹替えはあまり好きじゃないが
ビバリーヒルズ青春のケリーは◎デビッドとドナは×
ゲームのラストオブアス エリー◎ ジョエル○
あたしんち みかん◎
58
3D映画で字幕っていうのはどうなんだ
字幕読んでるのもったいない
61
BSやCSの海外ドラマでたまに日本語吹き替えと日本語字幕を同時に放送している作品があるが、
比べるとやはり字幕の情報不足が目立つ。
63
コメディとか、あとは人間関係がややこしそうな映画はだいたい吹き替えで見る
アニメも吹き替えが多いな
2回目以降に字幕で見ると俳優と声優の声が違いすぎて笑う時がある
64
始めから日本語で見てたもの、例えば刑事コロンボとかフルハウスとかは吹き替えでもいいけど
一度字幕で見てしまったものを吹き替えで見ると役者の演技×声優の演技で違和感が半端ない
>>61
情報不足というよりは意訳が多い感じ
英語それなりに出来るなら役者が話している英語と字幕とで補完できる
それよりも俺は上記に挙げた違和感の方が気になちゃって仕方ないので字幕派
何回か見た所有しているお気に入りのDVDでは英語字幕×音声英語派
最終目標は勿論字幕なしの英語オンリー
65
>>64
「英語字幕×音声英語」が一番不効率。
早いとこ英語字幕無しにしたらいい。進歩も早まるよ。
オレは字幕無しでOKになってから、一挙に世界が広がって、YouTubeの英語版を
存分に楽しめる。
67
字幕離れより活字離れのほうが深刻
でもわからなければパソコンに聞けばよい
72
字幕はたまにシリアスなシーンで爆笑するのが難点。英語なら字幕も無い方がいい。
74
うちは字幕派だけど、車内案内表示器で慣らされてるから
78
Aチームとか俺がハマーだとか観てるけど
吹き替えのほうがいい
79
結局最初に触れたものが一番納得できる
BTTFのWユージは今なら笑って楽しめるがw
だからBDに収録はよ
80
日本ドラマも声優で吹き替えたら
かっこよくなると思う
82
そもそも絵画じゃ映画を字幕で見るという文化自体が無いんだが
日本が特殊だっただけ
83
>>82
絵画→海外?
日本が特殊で何が悪い? 文字読むのが不自由な大多数の「海外」の奴等と
日本を一緒にするのは間違い。
84
英語聞き取れない人は素直に吹き替えで見たほうがいいよ
85
ものによるっつーか
俳優本人の声が好きだったりする場合、吹き替えは避ける
吹き替えの演者が酷い場合も避ける
字幕は音を小さくしていても内容を理解できるから、音量をあげられない場合に便利だ
実況する場合は吹き替えが便利だね
吹き替えの声や演技が良い場合は吹き替えでもいいやみたいな
DVD買ったらとりあえず両方見る
英語はさっぱり分からん
86
日本語力の低下だよ
字幕文字を読む度が低下してる
活字離れ・漫画離れが言われて久しいからな。
88
度関係なく字幕に目が行く時点で画面から受け取れる情報量は減っている
89
そのうちテレビみたいに、字幕吹き替え同時版、観客ワイプつき上映なんて出てくるかも…
90

続き・詳細・画像をみる


【閲覧注意】タトゥー入れたら最悪こうなる・・・(動画)

仮性包茎って格好いいよな

【悲報】 三村マサカズ、嫁に怒られる

韓国ではSPAMが高級品として売られていると判明(画像あり)

まだ確信はないけど彼氏にお金抜かれたかもしれない

男「ギャルゲをやっている妹に>>2する」

「ナポリタン」 名称が使用禁止になる?じゃあ、あのパスタをなんて呼べば良いの?

拓海「アタシんちぃ!?」

アホの鳩山「クリミアの皆さん普天間移設に反対して!」クリミア市民「お、おう。で何それ?」

『モンスター娘のいる日常』TVアニメ化決定!7月より放送開始

世の中の男は何故カラオケに誘ってくるの?

【画像】いい二次おっぱいを見ると「暴力的な乳してんな…」って言うのが止められない

back 過去ログ 削除依頼&連絡先