邦題:カールじいさんの空飛ぶ家 原題:Upback

邦題:カールじいさんの空飛ぶ家 原題:Up


続き・詳細・画像をみる

1:
邦題:アナと雪の女王 原題:Frozen
3:
これは有能
4:
略される事を考えて邦題を付けるべきやな アナ雪は上手い
5:
意味解らんこというと
アナの方は原案の原作が雪の女王ってタイトルやったってきいたで
24:
>>5
原作がアンデルセンの雪の女王やからな
6:
邦題:ボクらのミライヘ逆回転
原題:Be kind of Rewind
7:
怪盗グルーの月泥棒 原題:Despicable Me
クッソ無能
おまけに吹き替えに鶴瓶を持ってくる大失態
11:
原題をカタカナ表記にしただけの邦題きらい
12:
天使にラブソングをほんと好き
13:
原題:Snipter
邦題:山猫は眠らない
14:
邦題:ある朝突然、スーパースター
原題:superstar
一文だけでコメディ臭しかしない
題名どおりではあるんやけども
15:
バス男は最近になって原題になったんだっけ
18:
TINTIN
タンタン
20:
>>18
しゃーない
22:
>>18
せめてテンテンが妥当やろ
イとアじゃ発音が遠すぎる
19:
スタンドバイミー
原題 遺体
23:
>>19
the bodyだっけ
25:
酒場で格闘ドンジャラホイ
Wooden Pints
30:
>>25
コルピの邦題は全体的にね…
28:
名前一つでもっと売れたかと思うと
邦題付ける奴は責任重大やな
どうせなら、原題そのままの方が良いって場合もありそう
31:
ゼログラビティはほんま処刑モンやな
タイトルも含めの一つの作品だってことが理解できていないらしい
35:
ゼログラビティは作品自体観ないで邦題決めたんかね
流石に最後まで観てあの邦題にはならんと思うが
39:
>>35
メッセージ性のない只の娯楽映画だと捉えばゼログラビティになるな
267:
>>35
よくある話
よく槍玉にあげられるビートルズがやってくるヤァヤァヤァ!は原題が決まってないのに邦題をつけさせられたらしいし
37:
沈黙シリーズと特攻野郎Aチームは英断
40:
邦題:バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)
ワイ「なんやねんこれ、糞配給会社余計なの足すな死ね」
原題:BIRDMAN OR (THE UNEXPECTED VIRTUE OF IGNORANCE)
ワイ「」
55:
>>40
ワイも原題とクソ邦題かと思って調べたら直訳で草生えたわ
48:
勝手な推測だけど向こうは説明的なタイトルは古臭いイメージがあるんじゃないかな
53:
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
56:
アメリカさんも龍が如くをYAKUZAに改悪したりしてるんだよな
シンプルなタイトルが好きなのか
58:
>>56
ベイマックスの例があるからそうでもなさそう
61:
>>56
Like a Dragonとかめっちゃかっこええやん!
70:
>>56
SUKIYAKI
57:
ビートルズがやって来るヤァヤァヤァは許されましたか?
59:
シンプルすぎてもよくないってことやな
63:
最高の人生の見つけ方←クッソ有能
65:
>>63
棺桶リストだぞ
71:
豪鬼がakumaってのが一番笑う
85:
>>71
瞬獄殺がraging demonなんだよなぁ
73:
Taken→96時間
これほんときらい
185:
>>73
タイトルが〜時間系の洋画って多いから混同するわ
193:
>>185
いうても「テイクン」ってタイトルだったら集客減るやろ
75:
The Theory of Everything

博士と彼女のセオリー
ぐう無能
81:
I Need Your Love→青春の輝き
は?
87:
スタンドバイミーあげとるやつおるけと原作のタイトルがbodyってだけで映画のタイトルはstand by meで間違っとらんやろ
92:
>>87
せやな
原作 The Body
洋題 Stand by Me
邦題 スタンド・バイ・ミー
90:
ナポレオン・ダイナマイト
バ ス 男
94:
>>90
あの邦題はすまんかったとか開き直ってて草
93:
これより英語の曲名を全部カタカナにする風潮ほんとひで
103:
>>93
ハウ・トゥ・ディスマントル・アン・アトミック・ボム きらい
原子心母すき
95:
ブルースリーの映画タイトルをアメリカがカッコ良く翻訳したら次回作のタイトルと被ってしまったらしい
97:
バス男とか26世紀青年とか
流行り物を無理矢理使う無能
102:
>>97
アメリカ人に「日本やとバス男やねん」って説明したら
「まぁええんちゃう、たしかにバス乗ってるし」って言われて説明するの大変やったw
101:
Upって色んな意味含んでるとかどっかで聞いたわ
105:
>>101
ググったら成長と幸せと上がるやな
107:
ファーストフード・ネイション 

ファストフードが世界を食い尽くす
これは好き
110:
B級のは邦題つけるの遊んでそう
111:
原題 Furious
邦題 ワイルドスピード
最新作はこれにさらにスカイミッションとかいうさらにダサいサブタイトルがくっつく模様
142:
>>111
The Fast and The Furiousじゃなかった?
119:
題と関係ないんやけどカールじいさんの空飛ぶ家って全映画中最で泣ける映画やろ
後は右肩下がりやけどばあさんとの思いでの家具捨てる所でまた来るんだよなぁ
色々言われとるけどあの映画すき
123:
>>119
予告がな。まあいい映画なんやけど
120:
セガールが出ると沈黙が付く風潮
121:
Bewitched → 奥さまは魔女
ワイの知る一番の有能
124:
原題から意味変えたら全部無能なんだよなあ
何勝手にタイトルつけてんだって話
132:
この時代に検索しにくいタイトル嫌い
137:
独自の邦題つけるまではわかるんやけど
それが原因で劇中のセリフカットしたり変更するのはマジで許せん
139:
無理矢理アルマゲドンシリーズには草生える
153:
最悪なのは原題ママかカタカナにして謎の副題つけるやつ
どっちかにしろや
160:
風と共に去りぬ ← ええやん
Gone With the Wind ← めっちゃええやん!!!!!
164:
>>160
この邦題は直訳でええよね
162:
原題:Der Untergang(失脚)
英題:Downfall(失脚)
邦題:ヒトラー ?最期の12日間?
わかりやすい
169:
こういうんて最近のラノベでタイトルであらすじ紹介してるみたいなもんやろ
日本人の習性なんやろね
175:
タイトルが一般的な単語やと検索にかからんからな
しゃーない
HPのドメインも取れないし
179:
原題: Dark Knight Rises
邦題: ダークナイトライジング
語呂重視で文法を無視して変えるという
英語を扱った職業をしているとは思えない無遠慮さ
190:
>>179
まるでナッチみたいだぁ・・・
206:
>>179
ライジズって言いにくいからしゃーない
180:
なんだかんだ言って
HELP!→4人はアイドル
より酷いものは無いやろ
188:
stand by meは監督が原作タイトルのまんまじゃあかんってことで変えたはずや
194:
ゼログラビティって洋題はZero Gravityじゃないの?
196:
>>194
Gravityやで
203:
>>194
ラストシーン見るとグラビティにした意図もゼログラビティじゃダメな理由わかるよ
200:
洋楽が邦題に変えられてダサくなってるのがすき
205:
タイトルに関しては直訳はやらないべきなんだよなぁ。
そもそも宣伝して売るのが目的なんだし。
あと英語だったら一単語でもスパッと決まるけど日本語って一単語じゃ意味不明だからな。
漢字で熟語作れば一単語でもカッコいいタイトル作れるけど洋画と漢字って合わないし。
217:
>>205
あと日本はなんでもかんでも略す文化あるから長くてもいけるんかな
海外もあるっちゃあるけど基本的に頭文字とったりするだけやから
208:
We Can Work It Out

鯉を抱きしめよう
ダサい(確信)
214:
>>208
カープ女子かな?
223:
アメリカ人にならん限り感覚のズレは理解できんやろなあ
日本で「上」とか「上昇」とかいうタイトル付けないだろうし
229:
基本原題でいい派やが
配給会社からしたらある程度内容を反映させたものとか興味をひきそうなのにしたいてのは理解出来る
より意味不明になってんのもあるけど
232:
いっぽう洋楽アルバムの邦題は名作だらけであった
原子心母
対自核
虹を翔る覇者
234:
>>232
炎〜貴方がここにいて欲しい〜
240:
風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ = Castle in the Sky
となりのトトロ = My Neighbour Totoro
火垂るの墓 = Grave of the Fireflies
魔女の宅急便 = Kiki's Delivery Service
おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
紅の豚 = Porco Rosso
もののけ姫 = Princess Mononoke
千と千尋の神隠し = Spirited Away
崖の上のポニョ = Ponyo
246:
>>240
ナウシカ明らかにおかしいやろ
255:
>>246
ナウシカだけいかにも日本で直訳してつけた感じやな
黒子のバスケのThe Basketball which Kuroko Playsのなんかむずむずする感じとかな
264:
>>246
それならまだええんやで
ディズニー版の前のやつはWarriors of the windってタイトルで勝手に編集して滅茶苦茶に改竄した内容だったそうや
269:
>>264
ヒエッ
あかんやんけ
247:
>>240
英語に訳するほうが難しそうやな
251:
justice→これからの正義の話をしよう
有能
253:
もののけっていう名前の姫ではないんだよなあ
262:
向こうは短いタイトルの方が好きなのかな
ワイの感覚だとディズニーとかもう少し内容の分かる可愛げのあるのにすればいいのにと思ってしまうわ
Frozenだとリフトに取り残される方連想するしな
26

続き・詳細・画像をみる


穂乃果「知ってる? バカは風邪引かないんだよ!」

3DS版「拡散性ミリオンアーサー」に、おっぱいプルプル機能が実装!

腐川「私の友達はカメ虫のカメ子。あとは…」苗木「……」【ダンガンロンパ】

Apple Watchってなに? 4割超のスマホユーザーが知らない実態も…

ヤクルトの野手って投手のこと、どう思ってるんだろう。

【!?】「三浦春馬」で画像検索した結果wwwwwwwwww

back 削除依頼&連絡先