「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答back

「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答


続き・詳細・画像をみる


洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
2015.01.24 雑学
音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、レコードの生産・販売数が増えているという。ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!
◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画 映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
 映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが
映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
 特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
 逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
 気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
http://nikkan-spa.jp/759471
家で見るなら吹き替えだな
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
空耳で楽しむという方法も
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな
字幕の翻訳は本当に酷いもんな。
一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw
字幕読んでると映像に集中出来ない
どっちも見る、が1番だよ
そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
例えばだが、ジャッキーチェンやシュワちゃん、スタローンとか 昔からずっと日本の声優さんで慣れ親しんできた映画は やはり吹き替えで観るよ。
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる
タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
というか字幕で映画観る人はもう激減してるだろ
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする
アクション映画を一生懸命字幕で見ている奴笑けてくるw
単に英語力身につければいい話
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ
最初映画通気取ってるときは字幕で見てしまう
しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる
その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される
----------------------------------------------------------------------------
   ____ 
 /     \ 俺は映画館では吹き替え
  / ─    ─\ 家では字幕だなぁ
/   (●)  (●) \  家ならちょっと見逃しても巻き戻しできるし
|      (__人__)    |
/  ∩ノ ⊃  /
(  \ / _ノ |  |
.\ “ /__|  |
  |\ /___ /|
   r、   r、
   ヽヾ 三 |:l1
   \>ヽ/ |` }
    ヘ lノ `'ソ
    /´  /
   /     \
    / ─    ─ \
  /   (●)  (●)  \ まぁ下手な芸能人つかってる
  |      (__人__)    | 吹き替えは嫌だから、そういう場合は字幕だけどねぇ
     \    ` ⌒´   ,/  
 ヽヾ 三 |:l1   ヽヾ 三 |:l1 
 \>ヽ/ |` }   \>ヽ/ |` }
 ヘ lノ `'ソ   ヘ lノ `'ソ
 /´  /    /´  /
 \. ィ    \. ィ
- 49コメント
- 映画
- 2015.01.26
前の記事:【標識警察】『ローリング☆ガールズ』にでてくる標識マークの形が海外(韓国?アメリカ?)のやつだった
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます

お前らはなんでも周りの意見に反対意見するだけの装置だよな
でも、アンケート結果では
字幕派65% 吹き替え35%
字幕のほうがいいとか言ってる奴は字幕ONにして吹き替え見てみろよ
それで吹き替え派に掌クルーだから
字幕なんか捨ててかかってこいよ!
字幕はテレビ
映画は吹き替えが理想だけど面倒臭くて結局吹き替えってなる
字幕は1秒間に3?5文字くらいだっけ?なんか決まりがあるんよな
あと吹き替えは流れに馴染んでたら超訳でもかまわんけど、字幕はババ臭い訳が多いので嫌だな
外語がわかる奴には吹き替えも字幕もいらないからうらやましいわ
吹き替えの映画館は字幕の映画館の3分の1ぐらいだろ。
あれだけで近くに映画館ない→諦めるか ってなるわ
お前ら自分が見たい方法まで人に決めてもらうのか
好きなの見ろよ
字幕で見るの日本人だけとかテレビでやってたな
読むの面倒とかw
字幕一択
なんかマツコでやってたな
人間が無理なく自然と読めるのが3秒に10文字までだっけ?
字幕はそれ以内に収めるよう意訳する必要があるとかなんとか
せっかくの映画なのに吹き替えは5.1chに対応してないから論外だろ
こいよ吹き替え!字幕なんか捨ててかかってこい!
レンタルを家で見る時は、音声と字幕と両方英語にしている。
ダークナイトの誤訳なんとかしろよ
>映画批評家の前田有一氏
はい解散
日本のアニメ観てればいい
俳優本人の声までが演技の一つとして見てるから、
字幕にせざるを得ないという感じ。
「洋画は字幕だろw」っていうのは中二病で「コーヒーはブラックだよなw」っていうのと同じ
5倍再生くらいでも字幕表示される再生機ってある?
視聴時間短縮出来ると便利なんだけど
最近はアニメも字幕ありで見てるわ
画面半分くらい見えなくなってやんのwww
たまに字幕と違うセリフがあって気になる気になる
LIFEの吹き替えはマジで酷いぞ
常に棒読みでたまに関西弁が入るとかいう地獄
しかもBDとDVDも岡村のをそのまま収録してるから密林レビューが荒れに荒れてる
映画館だと字幕で見るけど
TVは吹き替えがいいかな
字幕版の地雷→戸田奈津子(ロード・オブ・ザ・リングの誤訳事件など)
吹替版の地雷→タレント枠が概ねヘタ(剛力・篠田など)
サウスパークは吹き替えがいいほかは字幕でいい
20
すまんよくわからん
吹替えが糞棒読みタレント
字幕翻訳が戸田の場合はどうするの?
まず、どちらが楽しめるかを街頭アンケートしたり、実際に映画の一部分を見せ比べたりする様子が描かれた。アンケートでは26対4で字幕派が圧倒。実際にイタリア映画『ピノキオ』を鑑賞してもらった6人は5人が字幕に高評価をつけ、1人だけがどちらも良いという評価。
しかし6人へ見せた映画にはトリックがあった。字幕として見せられていたのは、実は英語吹き替えされた字幕版。つまり俳優の生の演技が楽しめるとか、口の動きと声が合っていないとかいった字幕派の主張は、ただの錯覚だったのだ*2。
番組は錯覚が生まれた理由にも切り込む。予想範囲内だが、字幕に視線が行くため俳優の演技をよく見ることができず、口と吹き替えのずれに気づかないのだ。視線の動きを計測する機械で調査したというデータによると、鑑賞時間の4割も字幕に視線をやってしまっているという。
つまり俳優の演技を見たいなら、吹き替えもしくは字幕無しで観るべきという結論になる。口の動きが気になるというなら、鑑賞時間の4割ほど俳優から目をそらしておけば、字幕で見ているのと印象が変わらないわけだ。
ジョージクルーニーの吹き替えで台無しってリッキーdisってんの?
正解は字幕吹き替えどっちも設定して見るのが一番
BD再生時に声は吹き替えだが下にちゃんと字幕も出る設定にしておけばよりわかりやすく
理解できる
昔の映画なら吹き替えでもいいかもな
最近のは圧倒的に字幕が正義だが
声優使えよ
俳優の棒演技なんて聞いてられるか
マジレスすると
原語を習得しろ
馬鹿が多くなったから吹替えにしとけよ
昔の字幕は観客に読&即理解を求めていたのか
3行は当たり前でものによっては4行もありだったぞ
それでもついてくるのが映画好きだった
馬鹿が増えて翻訳文を短くせざるを得なくなったのでイミフ訳が増えた
吹替えの場合、後付で音声を合成するから5.1chに対応出来ないし、ステレオ音声で爆発音やBGMが異常に大きくなるしシーンによって声の音量が不自然だったりする
翻訳内容うんぬんより音に問題がある
吹き替えでちゃんとした声優使ってくれるならいいですけどね
海外ドラマとかは吹き替えの方がいいかもしれない
ナイトライダーのささきいさお、野島昭生、中村正の3氏は
本国から感謝状が届いてもいいレベルw
吹き替えは家で観るヤツで、字幕は映画館だな
24は吹き替えで見た後、字幕で見たらキーファーの声がショボかった
一回目吹き替え 2回目字幕 3回目以降吹き替え 映画館で見るのは吹き替えだけ
両方見ればいいだろ
そりゃ内容を楽しむなら吹き替えでしょうよ
役者の演技と雰囲気を楽しみたいなら字幕
んでどっちを求めてるかは観客次第、俺は断然吹き替え
吹き替えの声優で決める。
コマンドーは吹き替えで決まりだろう。
映画館では字幕にする。
吹き替えは違和感が多いんだよなぁ
棒だったりアニメ声で浮いてたり
映画館ならサラウンド環境が構築されてるから字幕だな
映画館でステレオとかドン判金ドブ
字幕と吹き替えの両刀使いって意見が多いんだな。
どちらにも良さがある、ってことだろうけど、
3
現実はこれ。生の俳優の声じゃなきゃヤダ、みたいな意見が90年代くらいから根強いんだよなぁ。
国内・海外を問わず、俳優がアイドル的に扱われるようになってきたからだろうか
(例えばレオナルド・ディカプリオの爆発的人気あたりから)。
関連:「JFK」津嘉山正種インタビュー「この作品は、絶対に吹替にしなくちゃいけない」
(20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン公式より)
タレント吹替は勘弁。
基本的には、吹替の方が好み。
字幕だと、登場人物が30秒くらい喋っている内容が2行なんだぜ。
どっちか選ぶ必要ないだろ
両方見てもいいし吹き替えの役者で選んでもいいじゃん


続き・詳細・画像をみる


【閲覧注意】 大量のネズミに襲われる猫!!

【新潟】 新潟に「NGT48」誕生 国内5つ目のAKBグループ

これよりひどいバイトの面接ある?

提督「加賀ァァァァ!俺だー!結婚してくれ!!」

イスラム国、これまで米英以外の人質は解放 日本は…

公園で無人の軽トラに轢かれそうなおばちゃんに助けを求められた

back 削除依頼&連絡先