洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」back

洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」


続き・詳細・画像をみる

1:
3. :2015年01月25日 08:03 ID:Z5IdSRDu0
4. 字幕でも十分理解できるだろ
セリフなんてニュアンスが伝われば十分だし、吹き替えより本人の声のが臨場感あるよ
アクションシーンのセリフなんかわざわざ字幕負わなくても理解できるしな
5.
2:
7. :2015年01月25日 08:04 ID:BBwOm1WG0
8. ちょい役くらいならアイドル声優でも許せるけど、
当たり前のように主役クラスを担当しくさるからな、ええ加減にせえよと
9.
3:
11. :2015年01月25日 08:06 ID:hY9yRIqX0
12. 字幕つける奴もピンキリだって気づいてないのかな
13.
4:
15. :2015年01月25日 08:07 ID:RIKyQa8K0
16. シュワルツェネッガー、ブルースウィリス、クリントイーストウッド、ジャッキーチェンとか
小さい頃にTVの洋画劇場で見てきた俳優は吹き替えがやっぱしっくりくるな
担当の声優さんが亡くなってしまうとその俳優まで亡くなってしまった気持ちにな
17.
5:
19. :2015年01月25日 08:07 ID:YYn3xBFO0
20. 声も演技の一つなんだから本人の声聞けよ
普段字幕しか見ないからテレビ放映で吹き替えが流れるとあまりに声に迫力なくてがっかりする
21.
6:
23. :2015年01月25日 08:08 ID:gallerSk0
24. これはほんと吹き替え声優や字幕の上手さによるとしか
日本語だとどうしてもわざとらしくなるときもあるし、でも字幕だと文字数的に伝わりにくいこともあるし
25.
7:
27. :2015年01月25日 08:14 ID:b7YdCt0i0
28. 台本と辞書を手に持って
字幕と吹替とを何度も見て
それでやっと
29.
8:
31. :2015年01月25日 08:17 ID:SVQEeOf00
32. 読解力も朗読もまともにできない奴が
「本人の演技が見たいから字幕だ」とかぬかすのがほんと笑わせる。
33.
9:
35. :2015年01月25日 08:18 ID:sKkeG5ZG0
36. ジャッキーは吹き替え
37.
10:
39. :2015年01月25日 08:19 ID:KlHPLP2U0
40. どっちでもいいけど、吹き替えには監督の意図が反映されないかもね。
41.
11:
43. :2015年01月25日 08:19 ID:kiTshco.0
44. 字幕だと、見た目厳つい感じの俳優が意外に声高かったりしてウケるw
45.
12:
47. :2015年01月25日 08:23 ID:YYn3xBFO0
48. ※8
日本語もまともに書けない奴がなんか語ってて笑う
49.
13:
51. :2015年01月25日 08:27 ID:VNRA7hiq0
52. ちゃんと声優さんが吹き替えてるのなら大歓迎
トレーニングもしていないタレントなんて何の価値もない
タレント採用もメインキャラじゃなくてモブの吹き替えとかならいいんだけどな
53.
14:
55. :2015年01月25日 08:28 ID:zMsG4ImK0
56. 「台本を朗読するだけの簡単なお仕事です」と安易にアイドルや芸人にやらせすぎなんだよなぁ。
57.
15:
59. :2015年01月25日 08:30 ID:tjO332Vb0
60. 映画を観ないからどうでも良い。
61.
16:
63. :2015年01月25日 08:32 ID:EKRCo02q0
64. 若い時は字幕、年取ったら吹き替え
65.
17:
67. :2015年01月25日 08:37 ID:Z5IdSRDu0
68. アイアンマンをBD買ったから字幕吹き替え両方観たが、吹き替え版だと日経スペシャル見てる気分になるわw
芸人やらアイドルやらの吹き替えはもちろんクソだが、見てる側に声優の予備知識あるとプロの声優がやってても本人のイメージや他の代表作のイメージが重なって本編に集中できん
69.
18:
71. :2015年01月25日 08:44 ID:w1ASs5yu0
72. 字幕は戸田多津子がやってる可能性があるのでちょっと腰が引ける
なっちゃんかそうでないかって明示してくんねえかな
吹き替えすらもなっちゃんだともうダメだ
ギャラクシークエスト、映画は面白いのになっちゃんのせいでだいなしだよ
73.
19:
75. :2015年01月25日 08:48 ID:06Fam3ua0
76. 吹き替え芸人枠を確保するのに必死だなw
77.
20:
79. :2015年01月25日 08:49 ID:91eG.GsX0
80. 字幕は文字数制限の意訳、吹き替えは口パク合わせの訳だから原文のまま見れないならどっちでも変わらん好みの問題、ニュアンスとか俳優の声とか演技とか言い始めたらそのために英語フランス語ロシア語中国語いったい何カ国マスターしなきゃいかんのか
81.
21:
83. :2015年01月25日 08:51 ID:dTzYpFXj0
84. コマンドーやプレデターとかシュワちゃんが出てる映画は吹き替えが一番だわ
85.
22:
87. :2015年01月25日 08:51 ID:oyAZTCC50
88. 「吹き替えより字幕のほうが高尚だ」って設定がよくわからない
89.
23:
91. :2015年01月25日 08:58 ID:3.iOmpoB0
92. 最近は調整されているかもしれませんが・・
吹き替えは、音が削減されてます。
服が擦れる、細かな風の音など等。
折角の臨場感が台無しです。
一度吹き替えと、字幕で効果音類の比較してください。
出来れば字幕で見ましょう。
吹き替えだとなんか迫力が物足りないのはそのせいです。
93.
24:
95. :2015年01月25日 09:00 ID:QvqoCHh80
96. この論争もいつになったら終結を向かえるのかね。面白いけど。
まぁよっぽど不自然じゃなきゃ吹替え見るな。
最初ら辺のスパナチュとか最近のエックスメンとかは字幕にした。
竹中直人とかも上手くね。アニメだったけど
97.
25:
99. :2015年01月25日 09:08 ID:SiO0w2Zz0
100. 内容(ジャンルとか)にもよるんじゃないかな。
情報伝達が重要な映画か,声の調子から感じる感情とかニュアンスが大事な映画か。
ただ,字幕のほうが情報で劣ると断言できないのも難しいよね。
耳慣れない用語が多い話だと,漢字で視覚的に見たほうがピンとくるときもある。
逆に,ある程度見当がつく英語ならともかく,知らない外国語でペラペラしゃべられるよりも
声優の吹き替えのほうが感情面も伝わることもあるし。
101.
26:
103. :2015年01月25日 09:10 ID:UkZGRYI90
104. ( ̄△ ̄)自称有名評論家などという、怪しげなオッサンの世迷い言など、聞く必要無し!
我々は、自分達の好きな映画を、好きなように、鑑賞する!怪しい自称評論家如きの世迷い言など、雑音でしかない!
出来上がった作品に、寄生するしか能がない評論家などという怪しげなヤツらは、イラン!!
105.
27:
107. :2015年01月25日 09:12 ID:hActel9SO
108. 人それぞれなのに、他人に自分の価値観を強要する目的で長々と屁理屈を並べる連中って最悪最低だな
109.
28:
111. :2015年01月25日 09:17 ID:9u9IBRCn0
112. 最近の宮崎アニメをこっそり作った声優版で見てみたい
113.
29:
115. :2015年01月25日 09:17 ID:XBj1bFPL0
116. 別にどっち派でもないが、字幕を追って情報が入らないってのは分からんな
画面全体で捉えれば、字幕を追う事も無くなると思うんだが
117.
30:
119. :2015年01月25日 09:23 ID:HVMZN.3T0
120. お金かけてきちんと翻訳したセリフを、
場面の瞬間ごとの変化に一応対応しながら、
訓練された声優が演じれば、
吹き替えの方がやはりいい。
字幕の情報量の問題は無視できない。
121.
31:
123. :2015年01月25日 09:27 ID:KksVCY2N0
124. スーパーナチュラルの成宮には笑ったわwひどすぎて1話で交代になったけどな
125.
32:
127. :2015年01月25日 09:32 ID:Y868AZQQO
128. 欧米人は吹き替えしか見ないんだってよく聞くね。日本人は英語喋れないクセに字幕好きだよね。
129.
33:
131. :2015年01月25日 09:37 ID:sOoORgbm0
132. 劇場で3D吹き替えやるようになってから、一気にタレント起用が増えたからな
他業種荒らしも大概にしろや
133.
34:
135. :2015年01月25日 09:37 ID:LU5.tK9j0
136. ミニシアター系だと吹替自体ないんですがそれは
137.
35:
139. :2015年01月25日 09:40 ID:5.eOO4vL0
140. 内容はともかく演技の良し悪しは中学英語の聞き取りレベルでもわかるよな
141.
36:
143. :2015年01月25日 09:41 ID:hVqTUfPZ0
144. 基本字幕だな。本人の声がどんな声か聞きたいし。
吹き替えだと時々本人の声と全然違う声の人を当てる時があるからなぁ。
字幕を目で追っちゃう人は、画面全体が視野に入る様な位置まで下がって観る様にすればだんだんと慣れてくるよ。
145.
37:
147. :2015年01月25日 09:57 ID:Z5IdSRDu0
148. ※32
英語を喋れない=聞き取れないでは無いからな?
リスニングの授業があるように日本人は聞き取る能力はそれなり以上にあるよ
話せる話せないにしても外国人はコンニチハくらいしかしゃべれなくても、日本語話せると自称するが、日本人は簡単な日常会話くらいなら余裕で話せても英語話せないって言うし
てか>日本人は英語喋れないクセに
とか言ってるがお前さんは何様なんだ?
普通に日本人として暮らしてりゃ近年のセンター試験ではリスニングが必須になったり、授業内容も会話重視の物になったりと「英語を聞く」だけなら然程難しくないぐらいに若年層の語学力は向上してるのは想像に難くないはず
ニュースも見ないのかそれとも学校で居眠りぶっこいてるのか?
自分が英語を理解できないからと言って全国民が理解できないと思い込むのは浅学に過ぎると思うがね
※35
実際文法に関しては中学英語で8割方何とかなる県
問題は単語だが、それこそ字幕チラ見すりゃ事足りる
149.
38:
151. :2015年01月25日 09:59 ID:arKyKdUH0
152. 字幕厨の声が長らく大きかったが
吹き替えの良さが広まったら良いね
最終的に別物と考えておけば良い
153.
39:
155. :2015年01月25日 10:01 ID:JhcpwZFz0
156. B級映画は字幕で見るのが好き
157.
40:
159. :2015年01月25日 10:03 ID:2QsUo4sf0
160. ストーリーのディテールをより正確に把握するために世界的名優の声の演技を排除し極東の層の薄い業界でベテラン面してる輩で代替するのか。
映画観ずに脚本でも読めばいいんでない?
161.
41:
163. :2015年01月25日 10:04 ID:pDmiGS040
164. 英語のまま聞けよ
意訳が?とか言うけど、高校まで英語ちゃんとやってたらほとんど聞き取れるぞ
分からん部分あればそこだけチラ見すればいいだけだし
吹き替えはとにかくオーバーな喋り方が無理
元々の雰囲気を殺してる吹き替えもかなり多い
まぁ気軽に見る程度だったら吹き替えも悪くはないんだが
165.
42:
167. :2015年01月25日 10:13 ID:NO9Fv2zC0
168. 声優さんって声優の演技だからリアクション大きいし、違和感があるんだよね
<字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
これは口パクに合わせなきゃいけない吹き替えもそうでしょ
自分が好きな方で見るのが一番だけどこの評論家の言ってる事は賛同できない
169.
43:
171. :2015年01月25日 10:24 ID:Ch.wPp3A0
172. 字幕だな
文字を読んでるだけだと思って話を進めてる時点でお察し
173.
44:
175. :2015年01月25日 10:28 ID:ouyTlOcA0
176. 映画館で観るなら字幕
家で観る時は吹き替えがベネ
177.
45:
179. :2015年01月25日 10:34 ID:RCD7wlss0
180. タレントや芸人のひどい演技でよければ吹き替えでも良いかもな
181.
46:
183. :2015年01月25日 10:44 ID:CtBSky3B0
184. ちょっと違った視点から 
香港映画ファンだが、これは吹き替えが良い
関西みたいなしゃべくりの文化があるので、字ヅラの内容よりも 情報量の豊富さとテンポが欲しい
ただしいいものは少ない 先日の「西游降魔篇」の斎藤工と貫地谷は可も無く不可も無し
185.
47:
187. :2015年01月25日 10:44 ID:TeTgT1.50
188. マクレーンとお喋りなロビンウィリアムズは野沢那智で
189.
48:
191. :2015年01月25日 10:47 ID:eBYaHRjJ0
192. 外国では字幕がないとか嘘言うな
香港映画なんて中文と英語の二段字幕ついてるぞ
193.
49:
195. :2015年01月25日 10:53 ID:TeTgT1.50
196. 古田新太も上手かったな
演技だけではなく声も太くて力強く古田新太と言われないと誰か分からないレベルだった
197.
50:
199. :2015年01月25日 10:54 ID:wGyor4Si0
200. 外人も吹き替えは映画をぶち壊しにするって言ってるよな
YOUTUBEで見かけた
201.
51:
203. :2015年01月25日 11:10 ID:uzizNa8C0
204. 吹き替えしか見ないけど芸能人がやってたら見ない
最近ハンコックがテレビでやってたけど、クソ下手な声優だったから誰か調べたら案の定EXILEの訳わからん奴だった
しばらく我慢したけど不快感が限界越えたから見るのやめたわ
本当芸能人使うのやめろよ
プロの声優いるのになんでこんな下手クソ違和感バリバリの奴らにさせるの?
需要あるのか?
205.
52:
207. :2015年01月25日 11:13 ID:gX.B3fQ00
208. 英検一級toeic満点の俺から言わせれば字幕派の意見は滑稽だな
アクセントも言い回しも分かった気になって臨場感()演技力()
通ぶる前に英語勉強すればいい話だろ
209.
53:
211. :2015年01月25日 11:27 ID:WhVjl.De0
212. 映画館では字幕で見たい。
折角の俳優の演技(喜怒哀楽)も吹き替えでは吹き替えた役者の演技になってしまうから勿体無い。映画館で位はその役者の演技見たいじゃないか。
原語分からなくっても笑ってる怒ってる泣いてるは分かる。吹き替えではそれすらも声優が演じてしまうからちょっと勿体無い。
レンタルで借りてきた時は吹き替えで見てる。ただし、吹き替え声優の演技が最低だった時は吹き替えで見る。
レンタルで借りたリンカーン/秘密の書は内容も苦痛だったのにヒロインの吹き替え声優の演技が酷過ぎて途中で見るのやめた。
213.
54:
215. :2015年01月25日 11:40 ID:RCD7wlss0
216. >>51
有名人に弱い女・子どもを呼べるってのと
吹き替え派は演技の質まで気にしないライト層が多いって事だろうな
217.
55:
219. :2015年01月25日 12:04 ID:K.3LDRy00
220. 字幕で見ながら英語も聞いてなるほどそう訳すのかと理解する
221.
56:
223. :2015年01月25日 12:10 ID:3OvFxXXFO
224. モンスターズインクだけは吹き替え、字幕も楽しかったけど
225.
57:
227. :2015年01月25日 12:10 ID:3V9MsHw40
228. 音声も字幕も要らないチャップリン映画最強説
229.
58:
231. :2015年01月25日 12:12 ID:ObQr6mpH0
232. マスク剥ぎ(新潟県)@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:20:08.94
見たい方を見ろよ
誰かと内容を詳細に議論する人以外これでおk
233.
59:
235. :2015年01月25日 12:12 ID:6u86mHzD0
236. 岡村が吹き替えやったLIEFって映画はホントに面白い映画だったから是非とも見て欲しい
日本語吹き替え以外は完璧なのよ。
岡村と吹き替え担当に●意覚えるくらいに完成されてる。
フォレストガンプが好きな人は琴線に触れると思うじゃんよ
237.
60:
239. :2015年01月25日 12:37 ID:wp3ZXLDW0
240. 羽賀研二は惜しい人をなくした妙例
241.
61:
243. :2015年01月25日 12:38 ID:sy463Yo20
244. 普通は邦画すら台詞なんて完璧に覚えてないし聞き取れない場合もある
それなのに洋画になると急に監督の意図が伝わりにくい翻訳は駄目って意見が出てくるのがね
翻訳自慢したいだけのアホは英字新聞でも読んでなさい
245.
6

続き・詳細・画像をみる


アナ雪パレードですげーな一国の女王と王女が下々の者達と遊んでくれるなんてと思ったらwww

【速報】アノニマス「我々がイスラム国複数の通信を傍受したところ日本人の人質は既に殺害された模様」

【サッカー】セリエA第20節 本田不在のミラン、リーグ戦5試合勝利無し…ラツィオに3失点完敗

ウェアラブルな「ブレスレット型」ツールキット!Tread、夏頃より発売開始へ

『クロスアンジュ 天使と竜の輪舞』第16話・・・Aパート遊びすぎだろwwwwwBパートとの落差が酷すぎるわwww

うちの猫の柄を教えてくれ

いつ会えるの・・・?

姉がコタツの中で尻を出してるんだが

両親がいい歳こいてウザい

彼女と思ってた子が彼女じゃなかった  どういうことなの…?

サカナクションとかいうグループwwwwwwwwww

世が世なら・・・発達障害「ADHD」は狩猟採集社会では優位性を持っていた。現代でも適した職業や場所が見つかれば特性を強みに変えられる可能性(米研究)

back 過去ログ 削除依頼&連絡先