字幕:戸田奈津子back

字幕:戸田奈津子


続き・詳細・画像をみる

1.
2. 1.名無しのコピペ
3. 2015年01月19日 18:06
4. 1ゲット
5.
6. 2.名無し
7. 2015年01月19日 18:07
8. 1ゲット
9.
10. 3.名無し
11. 2015年01月19日 18:07
12. 4
か?
13.
14. 4.名無し
15. 2015年01月19日 18:10
16. CHINEMA
字幕
吹き替え派字幕派あなたなら何方
17.
18. 5.名無しのコピペ
19. 2015年01月19日 18:10
20. >>784,791
え、何で擁護してんの???
21.
22. 6.名無しのコピペ
23. 2015年01月19日 18:12
24. 英語勉強して字幕なしで大丈夫なようにするしかないね
25.
26. 7.名無しのコピペ
27. 2015年01月19日 18:14
28. ※6
これが最強
いつまでもあると思うな字幕と吹き替え
29.
30. 8.名無しのコピペ
31. 2015年01月19日 18:15
32. ※5
関連記事を見てみ、こんなんマジでましな方だぞ。2週間→2ヶ月だとか66年に流産→66回の流産とか凄すぎっぞw
33.
34. 9.名無しのコピペ
35. 2015年01月19日 18:19
36. なっち「地獄で会おうぜベイビー」
37.
38. 10.名無しのコピペ
39. 2015年01月19日 18:19
40. このアマはマジで早く死んで欲しい
41.
42. 11.名無しのコピペ
43. 2015年01月19日 18:21
44. 2週間→2ヶ月
これ映画みててフリーズしたわ。
6デイズ7ナイツなのに!?どういうこと!?ってw
45.
46. 12.名無しのコピペ
47. 2015年01月19日 18:22
48. 自分が悪いとか反省してるとかそういう態度は一切取らないババアさすがです
49.
50. 13.名無しのコピペ
51. 2015年01月19日 18:23
52. この人劇場版サイコパスで字幕を担当しててびっくりした。
53.
54. 14. 
55. 2015年01月19日 18:25
56. 情熱のプレイを見た時は映画館の椅子からずり落ちそうになった
正解は「受難劇」
57.
58. 15.名無しのコピペ
59. 2015年01月19日 18:26
60. この前マツコの番組で見て意訳しなきゃいけないのは解ったんだけどなぁ〜
フルメタルジャケットでキューブリックがなっちの翻訳にキレるのは解る気がした
61.
62. 16.名無し
63. 2015年01月19日 18:26
64. 英語以外の教養やセンスが圧倒的に足りない
と言いたいが、英語の教養もあるのか怪しいときがあるんだよなぁ
65.
66. 17.あ
67. 2015年01月19日 18:27
68. 最近訃報が続いて嘆く声が聞こえるがコイツが死んだら喜びの声が挙がるだろうな…
仕事もクソだが人格もクソだし
69.
70. 18.名無しのコピペ
71. 2015年01月19日 18:31
72. 「APOLO13」で、米海軍の強襲揚陸艦イオージマを、
空母硫黄島と訳していた。
意訳とか誤訳とかとは別に、失礼だと思う。
73.
74. 19.名無しのコピペ
75. 2015年01月19日 18:31
76. ボランティア軍w
77.
78. 20.名無しのコピペ
79. 2015年01月19日 18:33
80. ※17
ソイツと吉田山田とかいう奴さえ死んでくれたら一年は誰も死ななくてもいいや
81.
82. 21.名無しのコピペ
83. 2015年01月19日 18:34
84. 本人の不勉強さによるクソ翻訳 こんなのが一線級と認識される
事で、後発の人が濁った色眼鏡で見られかねない。
全方位から責められるべきポンコツ。
ガキの頃、本当にジゴワットって単位があると思ってた。
85.
86. 22.名無しのコピペ
87. 2015年01月19日 18:38
88. 「マツコの知らない世界」か
予告で、お前が語るのかよ!とぶっ飛び、
本編では1,500本の内の奇跡的な訳のみ上がり、
最近の映画はデジタルだからギリギリまで手元に来ない!急かしてもバラバラに来る
→だから内容無視した誤訳許してね
の言い訳をして、最後に自署の宣伝
すげーなこの婆さん、と悪い意味で感服した内容だった。あと漬け物食いたくなった
89.
90. 23.名無しのコピペ
91. 2015年01月19日 18:41
92. このBBAが映画離れを引率したんじゃねーかと思うぐらい
93.
94. 24.名無しのコピペ
95. 2015年01月19日 18:46
96. もうおばあちゃんなんだし
あんまり言ってやるのもかわいそうな気もするが
影響力は有るだろうし、今のうちに字幕翻訳者組合みたいののトップに祭り上げて、翻訳はさせないようにして、今の影響力があるうちに、翻訳を2人体制にして、かつそれで翻訳者達が充分に生活していけるような収入を得られるように働きかけていけば良いのになとは思う
97.
98. 25.名無しのコピペ
99. 2015年01月19日 18:47
100. ※23
寝言は寝て言え
101.
102. 26.名無し
103. 2015年01月19日 18:50
104. 1800円じゃ観にゆかない。
字幕以前の問題。
105.
106. 27.名無しのコピペ
107. 2015年01月19日 18:53
108. ※23
アホは黙ってて
109.
110. 28.名無しのコピペ
111. 2015年01月19日 19:12
112. 翻訳家って特に英語はすごくいっぱい居そうなんだが
新人は居ないのか?
113.
114. 29.名無しのコピペ
115. 2015年01月19日 19:19
116. ムカつくのはハリウッド俳優の会見で俳優が言ったジョークに
皆なに言ってるか分からないでしょみたいに一人で笑ってから適当に訳して悦に浸ってるところかな
中学の時にウザって思ってから英語分かるからってなんだよって英語の勉強して
おかげさまで一級まで行けました
この場を借りてお礼を申し上げます
117.
118. 30.名無しのコピペ
119. 2015年01月19日 19:19
120. 劇場版PSYCHO-PASSのスタッフロールでこの人の名前が出た時は笑ってしまったわ。
121.
122. 31.名無しのコピペ
123. 2015年01月19日 19:20
124. ひろゆきと通訳さんが英語教育について語ったときに、
「1本に付き1回くらいしか見ないでバーっとやっちゃうらしい」と語ってて、
そりゃあ誤訳も多くなるわ…と思った
あと、マツコの知らない世界は見てないし、なっちを擁護するつもりはないけど、
※22の言うとおりバラバラにフィルム(というかデータ)がくるんなら、誤訳は必然と思う
※24
ああ、ダブルチェックは確かに欲しいって昔から言われてるね
でも翻訳者の数はいまだ少ないだろうし、難しいかもね
125.
126. 32.名無しのコピペ
127. 2015年01月19日 19:29
128. 、 、 、 、
マリワナ
129.
130. 33.
131. 2015年01月19日 19:38
132. 性別や地域からくる言葉遣いのニュアンスとかも全然ダメだよね
若い男女が、〜せにゃ、とか言わねーよ
かと思えば後から観た時に時代遅れになることを考えないで中途半端にウッソーとかビョーキとか、流行り言葉を取り入れるし
133.
134. 34.名無しのコピペ
135. 2015年01月19日 19:40
136. 岡部宏之よりなっちゃんの方がまだマシ
翻訳の技術がないのにSF界のコネで翻訳家になった後、読めないレベルのクソ翻訳を繰り返して特に有名なファンタジー界の金字塔と評されるアンバーが日本語で読めなくなった事件や炎と氷の歌の訳が酷過ぎて訳者交代事件等を起こした
>>31
翻訳家は掃いて捨てるほどいるし、高い水準の人に絞っても相当な数居る
日本の翻訳業界は実力がどれだけあっても有力者の子弟でないとなかなか使って貰えない
翻訳家の求人なんて見たことないでしょ?
クソ訳連発してるような人でもいつも同じ名前しか見ないのはそういうこと
137.
138. 35.名無しのコピペ
139. 2015年01月19日 19:50
140. 基本的に原作知らないし英語も分からんからネットで話題になるまで誤訳とか全く気付かなかった
それ友人に言ったら「お前は映画を真剣に見てない」って返された
映画見ながら「訳がおかしいな」って気付く人間ってそんなに多いの?
スタッフロールの最後で戸田奈津子だったと知ってから文句言ってない?
141.
142. 36.名無しのコピペ
143. 2015年01月19日 19:51
144. 文字制限に文句いえ
145.
146. 37.wikiみたら
147. 2015年01月19日 19:54
148. 映画字幕は翻訳じゃない
って本を書いてて笑った。
149.
150. 38.名無し
151. 2015年01月19日 19:56
152. 最近は字幕がなっちと気づくと逆にテンション上がるようになってきた
「シャンパンを?」とか特徴的な文体を見ると笑えてきてたまらない
153.
154. 39.名無しのコピペ
155. 2015年01月19日 19:58
156. ※34
氷と炎の歌に関しては後から引き継いだ酒井って訳者も悪い
細かいさじ加減の違いでしかないような人名まで嫌味ったらしく訂正する意味はなかった
既に3部も日本語訳が出てたんだからそれまでの読者に対して配慮がない
おまけに地名なんかも自己流に改変しすぎ
157.
158. 40.名無しのコピペ
159. 2015年01月19日 20:03
160. 吹き替え無し字幕無しで見たいけど、日本ではやってくれないから仕方なく字幕で見てるんだよね
誤訳ではない場面でも誰が字幕つけててもほとんどの訳で違和感があるし、まともに映画を楽しみたいなら最低でも字幕無しで見られる程度の英語力は絶対必要だよ
161.
162. 41.名無しのコピペ
163. 2015年01月19日 20:04
164. こんな人が居るのか
上から下まで人材が不足しているのか
165.
166. 42.名無しのコピペ
167. 2015年01月19日 20:06
168. 明らかな誤訳はともかく、この画像の翻訳は何の問題があんの??
169.
170. 43.名無しのコピペ
171. 2015年01月19日 20:19
172. ※35
中学レベルの英語で簡単なセリフは聞き取れる
英語でとんでもない長文が字幕でものすごく短くなっていたり
逆に一言しか返していないのに字幕が何語も並ぶ長文になっていて
(しかも意訳というレベルではなく余計なお世話で意味が変わっていた)
おかしいなと気付いてからは英語を真面目に聞きながら字幕を読むようになった
173.
174. 44.名無しのコピペ
175. 2015年01月19日 20:24
176. >>39
岡部訳は人名も何もかも誤訳と原作者への聞き取り不足と調査不足で正しいところを探す方が難しい状態だったから訳語全変更はしょうがない
原作では名前の読み方で地域性を表現する仕組みがあったんだけど、岡部訳はそれも全部台無しにしてくれた
しかも勝手な訳をつけて後のストーリーが矛盾するようになってしまった箇所も多数
読者に配慮と言うならそれまで出た3冊の方を全部自主回収して改訂版を出してくれと
177.
178. 45.名無しのコピペ
179. 2015年01月19日 20:27
180. 言いたいことはすごくよく分かるんだが、
あえて言わざるをえまい
英語分からないなら映画楽しめない、とか
エンターテインメントとして失格だろが
181.
182. 46. 
183. 2015年01月19日 20:36
184. 翻訳業界が師弟制を取ってるのは利権確保のため?
二ヶ国語ぐらいなら出来る人多そうだし業界荒らされたくないのかな
185.
186. 47.名無しのコピペ
187. 2015年01月19日 20:36
188. これは全く問題ない
というよりダラダラ流したら読めんぞ
189.
190. 48.名無しのコピペ
191. 2015年01月19日 20:43
192. 誤訳なんてご愛嬌だろー
つまんねー奴らだな
193.
194. 49.名無しのコピペ
195. 2015年01月19日 20:45
196. 最近は戸田字幕がどんどん減ってるから喜ばしいかぎり
今のトップは松浦美奈だな
他にアンゼたかしと林完治あたりが大作系では多い
ただ近々公開のアメリカンスナイパーは戸田がやってるから見る前からテンション下がりまくり
197.
198. 50.名無しのコピペ
199. 2015年01月19日 20:50
200. ※5
それが擁護に思えるなら、あんた頭完全にいかれてるぜ
人との会話が噛み合わなかったり、うんざりされたりするだろ
201.
202. 51.名無しのコピペ
203. 2015年01月19日 20:52
204. ※35
耳が慣れてるかどうかと意味知ってるかどうかだよ
動画とかゲームや歌で英語(或いはそれっぽい発音)聞く機会は結構あるし後は気になった言葉調べたり中学生レベルの単語でも覚えてるならなんとなくなら分かるようになるよ
逆に言えばどっちかダメなら多分分かんないんじゃない?
ネットやっててそこまで英語ちんぷんかんぷんな人の方が多くないと思うけど
205.
206. 52.名無し
207. 2015年01月19日 20:56
208. このBBA吹替は偽物だとか言いやがったから嫌い
209.
210. 53.
211. 2015年01月19日 20:57
212. この間やってたな
誤訳には一切触れなかったから途中でチャンネル変えたけど
213.
214. 54.名無しのコピペ
215. 2015年01月19日 21:05
216. 戸田は若くて翻訳のパイが少ない時に先任者に仕事取られた恨みを自分より
下の代にぶつけてるガチモンの老害だからなぁ
出る杭を徹底的に叩き潰すを地で行く人物。
217.
218. 55.名無しのコピペ
219. 2015年01月19日 21:05
220. 自分の仕事のまずさを「意訳だから」とかそういう言い方して逃げてるのが嫌い。
意訳として許せる範疇じゃないから怒ってるんです。
221.
222. 56.名無しのコピペ
223. 2015年01月19日 21:14
224. 文字数の制限が、って言うなら
「義勇軍」の3文字で済むものを「ボランティア軍」にした理由は何よ
225.
226. 57.名無しのコピペ
227. 2015年01月19日 21:28
228. 「N. Y. P. D. !
逃げる 奴は パンチで ど突く だ!!」
は 結構うまいこと言うなー、と思ったけど。
229.
230. 58.名無し
231. 2015年01月19日 21:40
232. 誤訳だらけなのに威張ってるから救いようがない
まさに老害、早く引退してください
233.
234. 59.名無しのコピペ
235. 2015年01月19日 22:02
236. なっちって基本 や っ つ け 仕 事 だよねw
たまにいい訳を突発的に閃いたら使うけど、詰まったところは頭捻らずテキトーに
雰囲気で訳すかんじw
多分全編訳し終わった後最初から見なおして筋通すとかやってないw最後まで行ったら「終わったー!」つって仕事やめちゃうw
237.
238. 60.
239. 2015年01月19日 22:05
240. >>1の訳は良いね。
241.
242. 61.名無しのコピペ
243. 2015年01月19日 22:25
244. パルプ・フィクションの「ヘリじゃない、チョッパーだ」とか
ロード・オブ・ザ・リングの伝説の先行上映字幕とかいろいろあるな
245.
246. 62.名無しのコピペ
247. 2015年01月19日 22:28
248. こいつはまず日本語の勉強をすべき。
249.
250. 63.名無しのコピペ
251. 2015年01月19日 22:41
252. ナッチが訳したら「月は無慈悲な夜の女王」が「月は無慈悲な夜の男娼」になるんやなwwwスケベ杉内wwww
「最近ホストクラブ行ってへんな〜イキたいわぁ〜」って考えながら訳したらこうなるんやろかwwww
253.
254. 64.名無しのコピペ
255. 2015年01月19日 22:48
256. 「ほう、この映画面白そうだな見ようかな」
字幕 戸田奈津子
「見るのやめるか・・・」
こんな感じ
257.
258. 65.あ
259. 2015年01月19日 22:55
260. 俺英語わかるから字幕無しで観るけど、字幕の時点で何をどうやっても情報量落ちまくるから無理しないで吹き替え観ればいいのにといつも思う。
261.
262. 66.名無しのコピペ
263. 2015年01月19日 23:10
264. ※59
本人も公開ギリギリに断片的に届く部分のフィルムから訳してるって言ってるやん
しかしDVDになる時にで良いから訳し直して欲しいなぁ
吹き替えこそ今時のチャラい口調になってないか?
265.
266. 67.字幕派
267. 2015年01月19日 23:29
268. 文句があるならマンマで映画観れば〜
269.
270. 68.おでん屋
271. 2015年01月19日 23:32
272. 英語が解らないからアウト〜
273.
274. 69.無し
275. 2015年01月19日 23:49
276. 字幕って16文字の必要あるか?
GTAの字幕とか、MGSの字幕とか、明らか16文字超えてても普通に見れる事無いか?
吹き替えと字幕分ける必要性も解らんわ、どちらかに訳文統一したら良いのに
前借りたので日本語吹替文がそのまま字幕になってるのがあって非常に良かった
277.
278. 70.名無し
279. 2015年01月19日 23:49
280. 吹き替えも語尾を同じにしてるんだから直訳にはならんし作るのも難しいんだぞ
281.
282. 71.
283. 2015年01月19日 23:57
284. フェラチオを即尺と役してたのが草生える!
285.
286. 72.名無しのコピペ
287. 2015年01月20日 00:11
288. 戸田擁護厨「字幕は字数に制限がある!(切っ」
なお生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者
289.
290. 73.名無しのコピペ
291. 2015年01月20日 00:28
292. 英語に携わる仕事しといて聖書もトールキンも読んでない疑惑が立ってるってなあ……
293.
294. 74.名無しのコピペ
295. 2015年01月20日 01:10
296. おったまげた!また奈津子なので?
こりゃ早く後継者に仕事を譲らにゃコトだ!
297.
298. 75.ちゃんこ鍋
299. 2015年01月20日 01:58
300. 英語できないなら批判する資格はないよね。あー恥ずかし恥ずかし
301.
302. 76.名無しのコピペ
303. 2015年01月20日 02:46
304. ※22
お前は俺か
後半部分の漬物はよかった
305.
306. 77.名無し
307. 2015年01月20日 03:15
308. (映画面白かったけど所々よく分かんなかったな…)
エンドロール後→字幕:戸田奈津子→あっ…(察し)
309.
310. 78.名無し
311. 2015年01月20日 03:56
312. まあ英語圏に住んでた人が日本で字幕映画見るとこいつに限らず意訳し過ぎで頭痛くなるから吹き替えしか見れないて人多いもんな。
しかしこいつのは飛び抜けて酷いだろ、スタッフロール見るまでもなく字幕:戸田って分かるのはある意味凄い。
313.
314. 79.名無し
315. 2015年01月20日 07:03
316. 文を短くしなきゃならないってのは知ってるが なっちの場合それ以前に単純な翻訳ミスが多すぎて論外なんだよ
簡単な日本語 英単語間違えすぎ知らなさすぎ
しかも本来映画の翻訳は一度映像を見てからやるもの(理由としてはセリフだけ見て翻訳するより映像見ながらのほうが意訳ミスしないから)なんだが、なっちは忙しいからと映像見ないでやるんだよ…
だから意訳ミス連発で場面に合わないセリフが唐突に入る
もう 優秀な若手に任せてなっちは引退してくれよぉ
317.
318. 80.名無しのコピペ
319. 2015年01月20日 08:30
320. ※75
相撲できない奴は八百長試合を批判できないわけじゃないだろ?
321.
322. 81.名無しのコピペ
323. 2015年01月20日 08:59
324. ※80
それ以前に日本語としておかしいのだから日本人はみな戸田(笑)を批判できるだろ
325.
326. 82.名無しのコピペ
327. 2015年01月20日 12:23
32

続き・詳細・画像をみる


こういうファッションの女子大生ってどう思う?

声優 花澤○菜のオ○ホが発売!!!!!!!

【画像】電車ん中で白目剥きながらマ○コ突き出したりブリッジしてる酔っ払いがいた

友達と毎週末ネットでモンハンやるのが最近の楽しみなんだけど友達の旦那さんがそれを快く思ってないらしい

こういう意味不明な階段とかドアって何の意味があるの?

『デート・ア・ライブ』PS3ゲーム“凛祢”と“或守”が1つになってPS Vitaで新登場!新キャラ(CV:佐倉綾音さん)のビジュアルも!

韓国外相が苦言、日本側に努力を促す 「日韓首脳会談について日本側に十分な動きない」

これがリアルおとぎの国か!グリム童話にでてくる世界をヨーロッパの中で見つけてきた超絶ファンタジーな写真

頬袋ブラックホール説。ハムスターが頬袋に食べ物を詰め込むシーンをX線撮影した映像

昨日のネプリーグで出された問題無理ゲーすぎワロタwwwwwwwwwww

2週間ずっと三食カレーばっかり食べた結果wwwwwwwwwwww

auからAndroid搭載ガラケー発売 LTE対応(VoLTE非対応)

back 過去ログ 削除依頼&連絡先