大学生に聞いた、洋画をみるときは字幕? 吹き替え? 「字幕→60.3%」back

大学生に聞いた、洋画をみるときは字幕? 吹き替え? 「字幕→60.3%」


続き・詳細・画像をみる

1:
若者の●●離れがよく話題になりますが、映画の「字幕離れ」もそのひとつ。吹き替えの方がわかりやすい一方で、
本来の声の抑揚などが伝わりにくいこともありますよね。実際若者は映画館で洋画を見るとき、
どちらをチョイスするのでしょうか? リアルな声を調査しました!
Q.映画館で洋画を見るとき、吹き替えと字幕のどちらを選びますか?
吹き替え......119人(39.7%)
字幕......181人(60.3%)
<洋画を見るなら字幕!>
■本場の雰囲気を味わいたい
・「俳優さんの声を聞きたいから。また、最近では吹き替えだと適当な芸能人に声優を充てることもあり、
あまり上手ではないから」(女性/22歳/情報・IT内定)
・「日本語訳だと外国語の良さがわからないときがあるから」(女性/22歳/マスコミ・広告内定)
<やっぱり吹き替えの方がいい!>
■字幕に慣れていないので......
・「字幕を読むのが面倒」(女性/21歳/ホテル・旅行・アミューズメント内定)
・「字幕を読んでいる間に何が起こっているのかを見逃してしまうから」(女性/22歳/医療・福祉内定)
・「英語を聞き取ることや字幕の訳し方に集中してしまい、映画の内容がそっちのけになるから」(女性/22歳/運輸・倉庫内定)
http://news.goo.ne.jp/article/freshers/bizskills/fresherscol20141214122518.html
3:
和訳は字幕より吹き替えの方が脚本に近いんだよね?
28:
>>3
字幕だと情報量が限られて
どうしても端折られる
4:
よく聞き取れなかったりするから英語字幕だわ
5:
最近吹き替えの方が楽に見れていいわ
娯楽に肩ひじ張ってもしゃあない
6:
アクション映画なら吹き替え
7:
字幕に集中することなんてあるか?
視界の隅に捉えたら意味入ってくるだろ
9:
吹き替え。
2度見る価値のある映画だけ2度目は字幕
10:
吹き替えは子供用
11:
基本吹き替え
アナ雪みたいに内容変わるのは両方見る
3Dが字幕だけの時は字幕で見る
12:
洋画吹き替えはうまい人多いから吹き替え
ジブリやディズニー作品なみに棒俳優使うようになったらかんがえるが
14:
ジャッキーは吹き替えじゃないと見れない
ジャッキー本人の声がジャッキーっぽくない
15:
TSUTAYAで洋画DVD借りた時にこれ字幕ですか?吹き替えですか?って聞いたらポカーンとされて恥ずかしかった
29:
字幕だな
吹き替えは下手なのが嫌ってのもあるけど
何より聞き取れない事があるのが困る
>>15
字幕のみのDVDもあるから確認するのは
別に恥ずかしい事でもないと思うよ
16:
字幕派が吹き替え派を見下す展開から始まり
原語で見る派が両者を馬鹿にして終わるスレ
17:
エクスペンダブルズ3は近所の映画館は字幕しかやってなくて残念だった。
18:
アニメだけは吹き替え派だなー
19:
字幕って答えるのは
「英語できないことないですよ」
と、本当は出来ない癖に格好つけているだけなのだ
20:
吹き替えは違和感多過ぎ
23:
pcでブラウズしながらスマホで連絡取りつつ洋画を見たりするから、吹き替えオンリー
24:
下手なアイドルじゃなければ吹き替え
3Dの字幕も厳しいな
25:
見たい映画は大抵字幕しかない
26:
基本は吹き替えだな。字幕追うのが面倒でしゃーない。
27:
芸能人の下手な吹き替えを聞くのが嫌なんだろ
30:
吹き替えとか見たことないし見たくもないね
31:
字幕がなっち訳だったら吹き替え
32:
うちの近くの映画館なぜかいつも3Dで字幕、2Dで吹き替え上映している
ふつう逆じゃね?
33:
コマンドーとかミスターBOO!とかくだらないB級映画が吹き替えで珠玉の名作に変わることもあるからなあ
34:
こまけえことは気にしない
どっちでもいい
35:
人間の脳は文字と映像を同時に理解できるほど性能は良くない
字幕派は文字を読んでいる時間の方が長いという事に気付いてすらいない
36:
DVDだと吹き替えで更に日本語字幕
37:
俺は字幕かな
芸能人が小遣い稼ぎにやってる
ヘタな吹き替えとか見たくない聴きたくない
38:
期待してる映画は字幕でみる…なんだかいい映画だと思ったら何回も観るから丁度いい。
暇つぶし程度で観るんなら吹き替えでいい…もしも面白かったら字幕で見直す。
43:
アベンジャーズの声優交代は許さない
その後のキャプテンアメリカWSもな
44:
字幕で見てる俺カッコイイ
がしたいだけ
45:
>>44
こういう頭の悪い事本気で言ってるバカがいるからな最近
つまりこういう奴にとって
字幕で見る=かっこよさげに見えるという前提ありきって事だ
わけわからんな
48:
最近は洋画も邦画も字幕で倍再生してるわw
49:
字幕見るのだるいから最近は字幕なしで見てる。
あ、英語得意なんでw
50:
登場人物が勢いよく喋ってるのに2行くらいの字幕に収まってたりする方が違和感凄いと思うんだけど
51:
声優の演技が不自然、わざとらしい
世界レベルの俳優の演技にとうてい及ばないようなシロモノばっか
吹き替えで観てられるのは何も考えなくても楽しめるエンターテイメントだけだろ
52:
字幕も吹き替えも一長一短だよな。
54:
英語を覚えてから見に行く
55:
英語わかんないしそもそも映画だけを真剣に見るようなことはない
レンタルして飯食いながら適当に流すから吹き替えのほうが楽
56:
字幕はかなり端折ってるからなあ。
「お前はなんというゴミ糞のクソッタレ野郎だ。お前の父親の精子が劣化していた
からこんな間抜け野郎になったんだろうな。死にやがれ」が字幕では「お前は
クソッタレだ。間抜け、死ね!」になる
58:
吹き替えのがおもしろい
59:
ずっと字幕で観てた映画を吹き替えで観ると、後ろのモブキャラはこんなこと言ってたんだって発見はある
60:
今の映画って全部吹き替えも選べるようになってんのか?
ここ2年くらい映画観てないんだけど
62:
初見なら吹き替え
面白かったら円盤レンタルか買って字幕で観る
67:
戸田奈津子なら吹き替え一択
それ以外なら声優見て決める
68:
ゆとり以降は英語力だけは上がってるよね
69:
映画好きなら両方見る
吹き替えも字幕もそれぞれ良さがある
70:
字幕が邪魔だから日本だと吹き替えで見るわ
71:
字幕ばっか観てるとヒアリングと発音は良くなる
76:
ずっと字幕で見てたけど
最近吹き替えのほうが楽だなと思うようになった
77:
吹き替えだと画面見なくても内容理解できるからつい途中でお菓子食べたり2ch見たりしちゃう
字幕は疲れるけどかえって集中できる
84:
家では吹き替え
85:
吹き替えだと声に合わせると他の音うるさいし他の音に合わせると声小さいしで結局字幕、ヘッドホンも試してみたけど周りの音が聞こえないのが嫌で止めた
引用元:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1419589346
人気サイト更新情報
人気記事ランキング
人気記事ランキングを全て表示する
「話題」カテゴリの最新記事
「映画」カテゴリの最新記事
- ko_jo
- 話題 映画コメント( 104 )
-
Tweet
大学生に聞いた、洋画をみるときは字幕? 吹き替え? 「字幕→60.3%」
コメント一覧
1.
1:
3. :2014年12月27日 03:42 ID:RMppfsbU0
4. やっぱ字幕だよね、オリジナル音声のほうが役者の声が聞けてリアルだろ(得意げ
実はイタリア映画で英語吹き替え版でした?w
5.
2:
7. :2014年12月27日 03:47 ID:.DjumlWw0
8. 字幕。吹き替えだと何かイメージが違うんだよな。
9.
3:
11. :2014年12月27日 03:51 ID:STWByPXG0
12. 外人があの顔で日本語しゃべって口とあってない時点で吹き替えはない
字幕一択です
CGアニメなら吹き替え
13.
4:
15. :2014年12月27日 03:53 ID:vt4XKBH10
16. 吹き替えがいい。
字幕だと聞こえてくる英語と全然意味が違うのがすごく気になる。
吹き替えでも、浪川とか水樹?
とか芸能人とかだと
声が浮きすぎたり演技がオーバー過ぎたり下手で嫌になるわ
17.
5:
19. :2014年12月27日 03:55 ID:fgMdppAh0
20. 最近の吹き替えはAKBやら人気俳優がやるから雰囲気台無しになるんだよな
昔と今じゃ話が全く違うわ
21.
6:
23. :2014年12月27日 03:56 ID:y07z.8Gi0
24. 子供の頃は吹き替え
中高生の頃は字幕
大学入ってからまた吹き替えになった
字幕も吹き替えも完璧に訳すには限界があって無理だからどちらが賢いとかないと思う。
字ばっかり読んで映像楽しめてないなあと気づいてからは吹き替えだわ
あと映画って映像美だから海外の監督が日本語の字幕入った映像見たら怒るぞって誰かが言ってた
25.
7:
27. :2014年12月27日 03:57 ID:vt4XKBH10
28. 字幕だと短く意訳されすぎて
本編の情報を何か逃したという気持ちにさせられる
字幕がもっと長くなってくれんかね
29.
8:
31. :2014年12月27日 04:00 ID:kuzm0vhR0
32. 戸田なら吹き替え
33.
9:
35. :2014年12月27日 04:01 ID:zQoCps340
36. 字幕は俳優の演技が楽しめるけど字幕の情報量に難あり
吹き替えは演技こそ声優のものだけど台詞の表現が字幕より豊かなときがある
どっちがいいかは作品によるだろうな
37.
10:
39. :2014年12月27日 04:03 ID:Y653PDB20
40. >>3
「字幕だと情報量が限られてどうしても端折られる」(キリッ)
「字幕の情報量に難あり」(キリリッ)
バカだ
バカがいるw
41.
11:
43. :2014年12月27日 04:03 ID:twW2COvS0
44. 偏差値65未満の学部の人って生きていて辛くない?
45.
12:
47. :2014年12月27日 04:06 ID:XWAbiW6.0
48. 気楽に見たいから吹き替えかな。字幕追いながら見るの最近しんどいんだよねぇ。
英語聞いてもわかんないから雰囲気とかもサッパリだしなぁ。
49.
13:
51. :2014年12月27日 04:06 ID:Y653PDB20
52.
マジレスすると洋画は字幕以外絶対にありえない。
主な理由は以下の通り。
? 日本の吹き替え陣の演技のショボさ、レベルの低さ。
 オリジナルのレベルの高い俳優や声優に較べて演技力のカケラも無く、
 およそプロとは思えないほどヘタクソで映画に全く緊迫感が無い。
 棒読みが多すぎる。 小学校の「こくご」の教科書の朗読レベル。
53.
14:
55. :2014年12月27日 04:07 ID:Y653PDB20
56.
? 吹き替え陣の声が全然合ってない。
 人間の声質や声量は顎の形や肺活量など、本人の体型に由来している。
 そのため役者本人の声をそのまま使うか、
 役者本人にできる限り近い声の声優を当てねば
 見る上でどうしても違和感が拭えない。
 しかし日本の配給会社はバカなのでその辺りの理由を全く無視していて、
 オリジナル俳優の声とまったく似ても似つかぬキャストばかり当てている。
 しかもどの映画でも代わり映えしないキャストばかりで本当につまらない。
 ああした不自然な吹き替え映画を観て面白いと思っている、
 低レベルなユーザーが多いので
 自然と配給会社のレベルも低いままなのだろう。
57.
15:
59. :2014年12月27日 04:09 ID:Y653PDB20
60.
? 口パクが全然合ってなくて滑稽ですらある
 吹き替えでは言語が違うから当たり前とはいえ、
 スクリーンの中で俳優が動かす口の形とは
 全く違った形の発音が出てくる有様はいつ見ても違和感が拭えない。
 時には俳優が口閉じてもまた喋り終えてない時すらある。
 腹話術の人形かよ。
 このどうしようもない違和感は映画を鑑賞する上でも
 没入感を大きく損なう事は言うまでもない。
 対して字幕だとこうした問題に頭を悩まされる事なく、
 オリジナルのアクターのナチュラルで
 レベルの高い演技を直接耳にする事ができる。
61.
16:
63. :2014年12月27日 04:10 ID:kUf6ncRt0
64. 吹き替えは俳優が笑ったり、息を切らしたりすると何故か吹き替えが無くなるから腹立つ
65.
17:
67. :2014年12月27日 04:10 ID:5Bh.QuRw0
68. 字追っかけるのしんどいしんどい。でも役者のその声じゃないってのはどうにも耐えらんなくて結局字幕。
あと役者が聞こえねーよお前らってぐらい小さい声でやりとりしてる、サントラも無いクソ静かなシーン+字幕って雰囲気がなんか好き
69.
18:
71. :2014年12月27日 04:11 ID:Gam2jZy40
72. 最近映画見てないけど字幕かな
演技がどうとか情報量がどうとかそういうんじゃなく、どっからどう見ても外国人な人々が全員日本語しゃべってるってのがおかしく感じる
本来のセリフが端折られたり意訳されたりしてても、別にそこまでこだわり持って見てるわけじゃないし
73.
19:
75. :2014年12月27日 04:14 ID:RMppfsbU0
76. いくつも手段が用意されてるのだから、自分の好きな手法選んで見ろ
人の都合に口出しすんな
77.
20:
79. :2014年12月27日 04:15 ID:kUf6ncRt0
80. ※13
みんなこういう映画評論家ぶるやつにだけはなるなよ、友達無くすから
81.
21:
83. :2014年12月27日 04:16 ID:Y653PDB20
84.
一方で洋画を字幕ではなく吹き替えで見る視聴者の場合、
吹き替えを選ぶ理由のうち最も多いものは以下の3つ。
? 字幕は文字が邪魔でスクリーンに集中できない。
? 文字がすぎて読めない
? テキスト量が限られている
? 字幕は翻訳としておかしい。生硬だったり正確でなかったりする事がたびたびある。
こういうどうしようもないゆとり客が増えてきているため
一時期字幕が敬遠されつつある風潮になったが、
本当に馬鹿馬鹿しい限りだ。
85.
22:
87. :2014年12月27日 04:16 ID:Y653PDB20
88.
? については、確かに不要な字幕が映像の美しさを
損ねている現実は否めない。
だがこれにしたって吹き替え声優の滑稽な声を聞き続けねばならない
違和感に比べれば大したものではない。
? については相当文字を読むのが遅い輩が増えてきているようだ。
映画の字幕とは「見る」ものであって「読む」ものではなく、
普通なら一瞥した瞬間に全内容を理解できる程度のものである。
配給会社もその点を考慮し、一度に表示するテキスト量は短く簡潔なものにしている。
しかしそれすら読めないという声も聞く。
ゆとりここに極まれりというか、
そもそもそうしたクレーマーは本当に日本人なのであろうか?
日本語が不自由なのでなければ、ただの知的障害者か何かだろう。
89.
23:
91. :2014年12月27日 04:18 ID:RSwplIj80
92. 映画によるなぁ。
アクション映画は吹き替えじゃないと楽しめない。
逆に最強のふたりとかじっくり見る映画は字幕のほうがいいかもね
ただ、日曜洋画劇場世代なもんだから
シュワちゃんとスタローン、ブルース・ウィリス、ウィル・スミス、ジャッキー・チェンは
吹き替えじゃないと違和感がすごいんだよな。
93.
24:
95. :2014年12月27日 04:19 ID:Y653PDB20
96.
更に3つ目4つ目の理由として、マニアックな映画ファンに多いのが
? 字幕はオリジナルのセリフに比して短い
? 字幕は翻訳としておかしい。
 生硬だったり正確でなかったりする事がたびたびある。
 原語のニュアンスが棄てられている。
などという、さもわかったような口ぶりで語られる、
やはりおかしな意見である。
だが、?は外国語音声を翻訳して喋らせただけの
吹き替え台本についてもそっくりそのまま同じ事が言えるので、
そもそもクレームにすらなっていないのである。
どうしてもニュアンスうんたらが気になるような人は、
そもそもオリジナル版を観るか、字幕版で字幕を見ずに
英語音声だけを聞いていれば良いのである。
吹き替え版のセリフからして、原語のニュアンスを
十全に反映したものでも何でもない
稚拙で生硬な翻訳にすぎないからだ。
97.
25:
99. :2014年12月27日 04:19 ID:RSwplIj80
100. Y653PDB20はバカ
101.
26:
103. :2014年12月27日 04:19 ID:vt4XKBH10
104. 吹き替えをことさら否定する
字幕派の言うこともわかる
字幕を見てから吹き替えを見ると
すごく違和感がある。
ここで述べられてるあらゆる不満が一気に湧きだすんだな。
だから俺は吹き替えから見る
105.
27:
107. :2014年12月27日 04:24 ID:Y653PDB20
108.
結論から言えば映画を見るのなら原語で観るのが最もおすすめ、
語学力に自信のない人は、字幕版が良いという事だ。
吹き替え版はライトユーザーか低年齢層、もしくはゆとり向けに
用意されたものでしかないからである。
というか、これだけメリットとデメリットがはっきりしているのに、
外国映画を鑑賞する上で尚も吹き替え版を選ぶ人間がいたら
その人間のセンスを疑わずにはいられない。
出演声優が好きだ、とか、画面を観ずに楽しみたいとかの
特殊な楽しみ方をする者でなければ、
おそらくは器質的にアタマがおかしいのだろう。
昨今の若者の間では字幕派が6割超たというが、まあ当たり前の風潮である。
というか、吹き替え派などというキワモノが、
まだ4割り近くも生き残っている事自体驚くなのだが。
109.
28:
111. :2014年12月27日 04:25 ID:igLsKr110
112. 字幕派は字幕で見るということに妙なプライドを持ってるのがコメ欄からも分かりますな
演技のクオリティだの声や口の動きの違和感だのを気にする繊細さはありながら、
映像の上に文字が被ることや文字に目がとられて映像や演技を注視できないこと、字幕特有の情報の端折りなどは気にならないというのもこれまたお粗末なことで
ハイ・ソサエティぶりたいなら原語でご覧遊ばせ?
113.
29:
115. :2014年12月27日 04:30 ID:NiiYQTBT0
116. 女優の顔が浮かんだら字幕にする。
117.
30:
119. :2014年12月27日 04:35 ID:QUNZehvA0
120. 吹き替えの内容が違って嫌なら字幕も表示させて見ればいいじゃない
121.
31:
123. :2014年12月27日 04:35 ID:kYlDxv2V0
124. 3回目以降なら吹き替えでもいいけど1?2回目は絶対字幕。
特に「なまり」や「独特な口調」や「人工言語」なんかが頻繁に使われる映画は吹き替えなんか絶対無理。
ロードオブザリングのオーク達の禍々しい声や喋り方、ガンダルフやエルフ達の神秘的な喋り方は吹き替えじゃどうしようもない。
125.
32:
127. :2014年12月27日 04:35 ID:e08Z7Zkv0
128. どっちもありでそれぞれに良い所があるけど
戦争映画とか、軍や警察が出てくる本格的なやつは字幕で見る
理由は命令の仕方から始まって装備の説明等の専門用語や
発音等が吹き替えだと白けるぐらい駄目であとは軍隊特有の
スラング等が上手く日本語吹き替え台本に起こせていなかったり
ニュアンスが違っているとか結構ある(字幕でも結構意訳が多くて
そういうのは多いがセリフ聞くと意味は分かるので補完出来る)
逆に群像劇みたいな登場人物が多い作品は吹き替えで観ている
その方が相関関係とか把握しやすいし話に入りやすい
129.
33:
131. :2014年12月27日 04:45 ID:SvMI.Jqc0
132. オリジナルのまま見るのも面白いよ
言葉の勉強にもなる
133.
34:
135. :2014年12月27日 04:45 ID:AYbLVtTx0
136. 英語を自分の力で理解できるならそれがベストなんだろうけどなぁ
俺は洋画吹き替えの声優の声が好きなの多いから基本的に吹き替え。
137.
35:
139. :2014年12月27日 04:47 ID:D9ZQ9qzk0
140. モノによるな
アナ雪とかミュージカル系だから普通なら字幕でみたいけど、吹き替えでみちゃうしな
取り敢えずエマロバーツかわいい
141.
36:
143. :2014年12月27日 04:53 ID:E8lmrb0k0
144. ※8
戸田しか翻訳家知らないんだろどうせ
145.
37:
147. :2014年12月27日 04:55 ID:3ZK3P1pi0
148. ジャッキーは吹き替え、って人は結構いそうなんだなw
子供の頃からテレビでやってた映画は吹き替えの方がいい場合が多いかな。ジャッキー、シュワちゃんとか90年代からいまも映画やってる役者はそっちの方がしっくりくるんだよな。
それ以外は字幕の方が好きな場合が多いな。ジョニーデップの平田さんとかキアヌの森川さんとかもあってると思うし好きだけど、作品が良ければ付属として何回目かに見たい感じ。
藤原さんも池田さんも好きだけど、トニースタークはロバートダウニーJrじゃなきゃ聞くに堪えんってのもあったりもする。これも初見がどっちからってのもあるのかな。
ってか画面へってもいいから、日本語字幕と英語字幕を両方下に表示して吹き替えなしで見たい。そういうソフトって存在したりせんもんか。
149.
38:
151. :2014年12月27日 04:58 ID:8.4PyKqq0
152. 吹き替え見て面白ければ次回以降は
オリジナル派の自分はたぶん異端なんだろうな
153.
39:
155. :2014年12月27日 05:04 ID:Lmmt9Bo60
156. 吹替えも字幕もゆとり仕様。批判し出す奴のくだらない見栄だ
オリジナルが至高なんてのは分かり切ってんだよ
157.
40:
159. :2014年12月27日 05:08 ID:qWXNryWQ0
160. 以前は字幕で見てた、でも今は吹き替え
正直、たんなる娯楽なのに字幕目で追うのが煩わしい
161.
41:
163. :2014年12月27日 05:09 ID:UYMwr10P0
164. 字幕は情報量が限られるけど英語を聞けばいいだけの話
165.
42:
167. :2014年12月27日 05:09 ID:TsS6aUknO
168.
なんかしら法から外れた人間やただの嫌な奴を
いかにも小悪党っぽい声で表現するのが吹き替えの一番ダメなとこ。
あれさえなきゃあね。
169.
43:
171. :2014年12月27日 05:14 ID:iCS0kiLH0
172. 字幕がいいよ。
吹き替えはひどいの本当に多いから。
シーンと温度が合ってない吹き替えなんてざら。
台詞がどうこうというより、声優の演技力がちょっとね。
それに例えばアポカリプトを吹き替えで観ても意味ないじゃん。
でもアニメは別。元々、ある程度カリカチュアされているから吹き替えも違和感ない。
っていうか子供向けのディズニーとかの方が断然、吹き替えはちゃんとしてる。
173.
44:
175. :2014年12月27日 05:24 ID:W7UDPyAR0
176. おまえらって字幕か翻訳かやたら気にするよな
177.
45:
179. :2014年12月27日 05:25 ID:AaldHbku0
180. 某オスカー俳優「勉強の為によくフランス映画を観るよ。言葉が分らないから吹替えだけどね。字幕?君は字幕を読んでる時、スクリーンのどこを観てるんだい?ww」
戸田ナッツ「・・・・せやな」
181.
46:
183. :2014年12月27日 05:26 ID:7GL0UVOQ0
184. BDなら初回は吹き替えと字幕両方つけて見る。漢字にしないと意味がわからない同音異義語とかもあるし。面白かったら二度目は字幕
185.
47:
187. :2014年12月27日 05:29 ID:lpYTJLOc0
188. とにかくこういうのは個人の好みの問題だから、見下したり馬鹿にしたりするのは愚か者のすること。
189.
48:
191. :2014年12月27日 05:32 ID:QlpFmXFC0
192. わざわざ日本語字幕観なきゃ言葉の意味すらわからないやつが本場の俳優の演技とかわかるわけないと思うんだけど
193.
49:
195. :2014年12月27日 05:37 ID:wiq.u9Mt0
196.
まず吹き替えの時点で論外。
声優も俳優も差が無い。
違いは慣れているか慣れていないかだけw
吹き替えは知能の低い奴が見るものだから笑
197.
50:
199. :2014年12月27日 05:52 ID:kYlDxv2V0
200. この話はいつも字幕で画面に集中できない派と、声も演技の一部派&吹き替えの違和感派に分かれてるんだよ。
俺も前は地上波の映画楽しみにしてたから吹き替えの良さは十分しってる。
しかし日本語なんてそもそも読しやすいんだし字幕追ってて大変とかって人は車運転してるときに標識も信号も歩行者も視界に入らないくらい必死なのかな
201.
51:
203. :2014年12月27日 05:57 ID:LYOAvwTQ0
204. 2ってアニメ好き(声優好き)が多いからか吹き替えで見る人多いよな。
205.
52:
207. :2014年12月27日 05:59 ID:w32zB9E70
208. 大学の頃は字幕だった
自分の場合は特にこだわりってわけでも無かったけど
209.
53:
211. :2014年12月27日 06:06 ID:w0gcO25n0
212. 字幕は本来の意味を省略されて?みたいな事を未だに壊れたレコードのように繰り返す人たちって
ほんとに英語の単語レベルですら一切聞き取れないのかな
日本語音声→英語字幕だと長い文章になって厳しいのは分かるけど
213.
54:
215. :2014年12月27日 06:08 ID:LYOAvwTQ0
216. 字幕は文字数制限があるから情報量が限られるってよくわからないんだよな。それは吹き替えも同じじゃない?って思う。英語でしゃべる時間と日本語でしゃべる時間って違うよね。英語で短くたらたらって喋ってるけど日本語では長い言葉もあるよね。
文字数や時間で情報が省略された場合字幕は元の言語が聞こえるから、英語だったらなんとなくなんて言ったかわかるけど吹き替えだと全くわからないんだよね。実際、吹き替えで全然違うこと言ってることはよくある。
日本だと表情規制が入ったりしてね。ミッ○ーをネズミのキャラクターというような。汚い言葉の場合ほとんどが表現規制されてるよ。子供が言うような罵りに変わる。
あと、吹き替え派のほとんどが結局字が追えないとか読めないって人が多いんだよね。最近、アホみたいに字幕は情報量が限られるって良い文句を見つけたと思ってるみたいでそればっか言ってるけど。
217.
55:
219. :2014年12月27日 06:17 ID:LYOAvwTQ0
220. 字幕を見てると画面が見えないなんて頭悪いだけとしか思えない。まさか音読でもしてるの?字幕なんて一瞬見て終わりでしょ。
それから映画にはルールみたいなものがあるみたいで激しく動くシーンではほとんど会話ってないんだよね。会話のシーンは止まった画。アクションのシーンには会話は入れない。歌いながら銃を撃ったり、ボクシングやりながら相手と会話したり、橋から飛び降りながら状況を説明したりすることはしないんだよ。だから、字幕追ってて映像についていけないってことはないと思う。
例外はアニメだね。ディズニーはミュージカルみたいなことやるし。だから、自分はアニメは吹き替え。
221.
56:
223. :2014年12月27日 06:19 ID:zMnxB1Ix0
224. ドイツでは吹き替えが9割。
225.
57:
227. :2014年12月27日 06:21 ID:uZsXKNtZ0
228. DVDまで待って両方
映画館だと周囲の客層やトイレ事情なんかで集中出来ないこともままあるし
集中したらしたで後半めちゃくちゃ目がシパシパしてくる
ホームシアター作れたら最高だよね
229.
58:
231. :2014年12月27日 06:30 ID:TCtapFJS0
232. 字幕は正確な翻訳になっていなかったりするから吹き替えの方が良い
字幕見るくらいなら字幕なしでオリジナル見た方がマシ
233.
59:
235. :2014年12月27日 06:36 ID:QHEBSd7P0
236. 字幕で見る俺マジカッケー感www
237.
60:
239. :2014年12月27日 06:41 ID:3xmLDpud0
240. 最近はマシになったけど
それこそむかしは吹き替えで聞くと効果音デカすぎ吹き替え小さ過ぎで
なにしてるか全く分からなかった
それなら文章で流れがわかる字幕のほうがいいわけよ
字幕かっけーじゃないんですよ?おガキさん?まあ分からないからガキなんですけどね
241.
61:
243. :2014年12月27日 06:53 ID:uxa7KKEF0
244. >>58
近年の映画は台本というか会話が全て書類になって付いてくるそうだから、
昔のようにヒアリングのみで翻訳する事はなくなって、翻訳の精度も上がったそうな。
それでも吹き替えの方が収録時間がある分、遥かに翻訳のスケジュールが厳しい訳で。
更に演技に合わせて声を入れるから字数も制限されるし、意訳になるからね。
おまけにゴーリキーみたいな売り出したい素人を突っ込んでくるし、
オリジナルの音も加工するから音響面でも魅力は半減する。
基本的には字幕の方が良いと思うよ。
3D映画なら吹き替えの方が良いかな。
映像と字幕を交互に見るのは目が疲れるし。
245.
62:
247. :2014年12月27日 06:54 ID:YrOwNXv50
248. 欧米の役者は声と顔のギャップがすごい人も多くて、萎えるときがある。
本人の声なんだから、仕方ないんだけどw
字幕だと、文字数が決められていて「セリフが省略(短縮)」されてることが、吹き替えより多いのは確か。
TVでもDVD/BDでも両方で見るかな。
映画館はいかん。
249.
63:
251. :2014年12月27日 06:59 ID:7GL0UVOQ0
252. 「字幕で見るのカッケーって思ってるから字幕みてるんだろ」っていう人が一番字幕コンプレックス抱いてる。
別に字幕にカッコイイもカッコ悪いもありゃせんのに。
253.
64:
255. :2014年12月27日 07:03 ID:wQdr2iel0
256. おまえらレベル低いなオレがっかり
257.
65:
259. :2014年12月27日 07:07 ID:sO9rHTzJ0
260. なっち翻訳と芸人の棒読みならどちらが良いかと言う究極の選択
261.
66:
263. :2014年12月27日 07:23 ID:mYpcHFb30
264. 字幕で見てると見た気になるかもしれないがどうしても内容は薄くなるよな
アイドル芸人吹き替えは目も当てられないが、私は3:7で吹き替え派
265.
67:
267. :2014年12月27日 07:39 ID:DCI9NSAN0
268. 字幕だと一々文字に視線を移すのが面倒だから吹き替え
でもこれ字幕と吹き替えでどちらが内容を理解でき、楽しめたかって実験なかったっけ
※1にもあったが字幕派にイタリア映画だか知らんけど見せて「実は英語吹き替え版」ってのに全然気付かなかった。
それは字幕ばかり見てるから演技や喋っている時を見ず、口の動きと聞こえてくる英語の違いに気付けなかった、だったかな。
269.
68:
271. :2014年12月27日 07:43 ID:DCI9NSAN0
272. ついでに受け売りや拾ったレスだが
本当にこだわって字幕でみてるひとは良しとして
周りに流されて自分の意見がないおばちゃんとかの変に通ぶった字幕がいい発言は正直不快
273.
69:
275. :2014年12月27日 07:45 ID:.LE284Rw0
276. シュワちゃんがいるなら吹き替え
277.
70:
279. :2014年12月27日 07:47 ID:Pe2EYb.p0
280. 最初吹き替えで次に吹き替え+日本語字幕で
かなり違う事いってるのに驚くな
最後に外国語+日本語字幕見ると
吹き替えの時ここめっちゃしゃべってたのに何も言ってないじゃん!ってのがある
口が映らないカメラ引いてる時や背中向けてる時は
声優の追加セリフが相当入ってることがある
どれ見ても楽しいよ
281.
71:
283. :2014年12月27日 07:52 ID:dwanA3ih0
284. ほぼ吹き替え派だけど、吹き替えが酷いって言うのはよくわかる
なんというか、流れ作業でやってる感が半端ないときがあるよねw
だけど字幕ではわからなかったことが吹き替えでわかることもある
たまに吹き替えにして字幕を表示させると面白いよ
意味全然違う!ってことがある
映画じゃないけど、CSIは吹き替えが好きだなー
というか、吹き替えで慣れたので、本当の声に違和感w
285.
72:
287. :2014年12月27日 07:54 ID:Kk7dq6.80
288. 役者の演技のよさを見てんじゃなくて映画そのものを見てんだから
吹き替えでもいいよ。
289.
73:
291. :2014年12月27日 07:59 ID:kkBsGEtR0
292. 日本語吹き替えに日本語字幕が至高
欲を言えば英語も聞きたいけど、そこまですると脳がついて行かなくて流石にしんどい
293.
74:
295. :2014年12月27日 08:00 ID:.fsnNWZS0
296. 映画館なら映画だけに集中できるから字幕
家だと他に何かしながらが多いから吹き替え
297.
75:
299. :2014年12月27日 08:04 ID:Pe2EYb.p0
300. ※71
マックの声の人が亡くなったらしいね
残念すぎる
301.
76:
303. :2014年12月27日 08:04 ID:xyUUkCwH0
304. DVDで見る時に吹き替えと字幕両方出してるとちょっとおもろい
305.
77:
307. :2014年12月27日 08:06 ID:uZpG8lTT0
308. 俺は英語そんなに分からんくせに字幕にすると無駄に頭使おうとしちゃうからなぁ
ふきかえ安定ですわ
309.
78:
311. :2014年12月27日 08:11 ID:HIqsCyQ20
312. 字幕派はそんなにそのままを感じたいってのなら原語で見りゃいいのに・・・
たいして語学が得意でもないのにそれっぽい理由ならべてドヤ顔したがるからキモいんだよ
313.
79:
315. :2014年12月27日 08:16 ID:VyCYucvQ0
316. 日本のアニメを英語字幕でみると言い回しとか解釈が面白かったりする。
自分はたいして英語できないけど単語を抑えておけば結構いけるよ
317.
80:
319. :2014年12月27日 08:28 ID:jTLvNDUn0
320. A「吹き替えなんてクソ」
B「なんで字幕派が調子に乗ってるのかわからんwww」
僕(英文科)「いや、そのまま聞こうよ」
A・B「・・・(涙目)」
321.
81:
323. :2014年12月27日 09:03 ID:bSzoOi.v0
324. これが貼られてないとか
結論は出てんだよ字幕厨
?「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分
を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、
字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動き
が合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中
26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、
この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探る
ため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、
演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
325.
82:
327. :2014年12月27日 09:05 ID:IvkiSEeH0
328. 吹き替えに決まってんだろ
海外ドラマとか声優完璧だろ
字幕とかゲームだけでいいわ
329.
83:
331. :2014年12月27日 09:07 ID:LEAefEkM0
332. 映画そのものを見てるので、声に乗ってくる雰囲気も感じたいから字幕以外いらない
333.
84:
335. :2014年12月27日 09:16 ID:sfpyEhzP0
336. 1回目吹き替え→2回目字幕で見るとそんなに違和感ないのに、逆はものすごい違和感がある不思議
337.
85:
339. :2014年12月27日 09:22 ID:jFr3syX70
340. >>80
A「吹き替えなんてクソ」
B「なんで字幕派が調子に乗ってるのかわからんwww」
僕(英文科)「いや、そのまま聞こうよ」
A「・・・(ウザッ)」
B「・・・(キモッ)」
これが正解
341.
86:
343. :2014年12月27日 09:37 ID:CHI9zFup0
344. 字幕邪魔じゃん
あんなの英語出来ないやつが見るやつだろ
だったら大人しく吹き替え見とけよ
英語の勉強するなら、映画館でやるのは非効率だしな。聞こえてくる英語と、字幕の差に違和感ありまくり。
345.
87:
347. :2014年12月27日 09:37 ID:.yAZgTzK0
348. 字幕は結構セリフを略されてるし感情が入ってなかったり面白みがなかったりする
英語を聞き取れる人と耳の悪い人には良いけどな
349.
88:
351. :2014年12月27日 09:41 ID:u4RK5Sdo0
352. 特定の俳優さんやロードショーでよくやっていた映画だけ吹き替えって何かわかる
大抵字幕で見るんだけどシュワちゃんの出てる映画は吹き替えで見たくなったりするんだよなぁ
353.
89:
355. :2014年12月27日 09:48 ID:eNiGhAiJ0
356. 吹き替えがいいって頭悪いと言っているのと同じなんだけど分からんのかなバカだから
357.
90:
359. :2014年12月27日 10:08 ID:Avys8l.10
360. DVDがなかったころは小学生でも字幕で映画見て理解してたのに
361.
91:
363. :2014年12月27日 10:20 ID:.Ri9o3Ks0
364. 吹き替えだなぁ。ジャッキーとかシュワちゃんとかは英語しゃべってる方が違和感あるくらいだしw
たまにヘボタレントが声当てててガッカリするが
365.
92:
367. :2014年12月27日 10:27 ID:ciBRvpqA0
368. 英語できないけど、英語の発声含めた雰囲気が好きだから字幕派。
369.
93:
371. :2014年12月27日 10:29 ID:bSzoOi.v0
372. ※89
字幕だって馬鹿だろww
結局英語出来ねーんだからwww
373.
94:
375. :2014年12月27日 10:32 ID:yhk6ior.0
376. 外人が日本語喋るのに違和感があるから字幕
本人の声聞きたいから字幕
字幕派の95%がこの理由だろ
セリフの長さが〜とか情報量が〜とか違和感に比べればどうでもいい
377.
95:
379. :2014年12月27日 10:34 ID:t3U.kaL60
380. 字幕なしで観る俺様完全勝利
381.
96:
383. :2014年12月27日 10:39 ID:jZ7jyBXG0
384. 活字を読む習慣が無くなったからだろうな。
本すら読まないんだからね。
385.
97:
387. :2014年12月27日 10:47 ID:nLxlSFbm0
388. 外人の演技とかそういうのは正味さっぱり分からんけど
ただ日本人が外人のノリに合わせて喋ってると違和感覚えることが多いので、字幕でいいや
389.
98:
391. :2014年12月27日 10:49 ID:80nY4nFy0
392. 昔はゴールデンでよく映画がやっていたから、そういう映画は吹き替えの印象が強いな。
シュワちゃんとかセガール、ジャッキーやブルースウィリス、BTTF等。
今はそういうのあんまりないから、アメリカドラマ含めて吹き替え派だわ。
393.
99:
395. :2014年12月27日 10:54 ID:s.i6PsrHO
396. 字幕
文字制限があるから訳やニュアンスが別物
吹き替え
声が合ってないと別物になってしまう(バットマンとか最悪だった)
A、英会話習え!そもそも雰囲気が大事だから字幕とか訳やニュアンスが違うのに雰囲気も糞もないだろ
397.
100:
399. :2014年12月27日 11:14 ID:v7Oob3pA0
400. 気合い入れて何もせずに観る時は字幕
酒飲みながらだらだら観る時は吹き替え
途中つまみ取り行ったりしても把握できるので
401.
101:
403. :2014年12月27日 11:27 ID:5Eye6oTf0
404. アイドルやお笑いが声優やる映画は「駄目だこりゃ」で終わり
1800円もするんだから、もう少し頭使えよって思うわ
利権だけで飯食えるずぶずぶな関係なら客も作品も関係ないのかもしれないが
作ったものに魂こめないとか素人以下だな
映画制作関係者に言ってやりたいw
405.
102:
407. :2014年12月27日 11:51 ID:SqM5kXFw0
408. 吹き替えはジェッキーチェンのみ認める
409.
103:
411. :2014年12月27日 11:54 ID:TpmQEFTu0
412. シュワルツネッガーの声は吹き替えが好きだけど、あいるびーばっくは英語で聞きたいわ
413.
10

続き・詳細・画像をみる


実際中日って最下位はないよな

面白いエピソード、経歴の漫画家教えて

橘純一「七咲、今日もアレ、いい?」七咲逢「先輩は本当に変態さんですね」

【画像】これが、今まで誰も見たことのなかったザキヤマの素顔wwwww

年々アニメの本数って増えるけど、結局最後まで見る数はそんなに変わらないよね(´・ω・`)

『フルメタル・パニック!』最近フルメタルパニックを全巻読んだんだけど

俺、こんなイタズラされたら相手ぶっころすわ…

アニメに男キャラって要らないだろ

勇者「僕は魔王を殺せない」【中編】

「なぜイケメン扱いなの?」と疑問に思う芸能人ランキング

【動画】道を借り切ってレース車投入 箱根の公道峠攻めが凄い!!!!

【衝撃】近所の女子小学生と仲良くなった結果wwwwwwwwwwwwwww

back 過去ログ 削除依頼&連絡先