英語の勉強のために洋画を見まくった結果wwwwwwwwwwwwwwwback ▼
英語の勉強のために洋画を見まくった結果wwwwwwwwwwwwwww
続き・詳細・画像をみる
1.
2. 1.稲妻名無しさん
3. 2014年12月23日 00:16
4. ID:ZqYiUrg70
5. バカがいきなり洋画見たところで理解出来るわけ無いじゃん
6.
7. 2.稲妻名無しさん
8. 2014年12月23日 00:32
9. ID:98bhdmoJ0
10. こういうのは、ある程度の単語、文法を抑えて、リスニングの基礎が出来てないと意味ない。てか、聞き取る能力がついてないと、ただの雑音でしかないわな。
11.
12. 3.稲妻名無しさん
13. 2014年12月23日 00:35
14. ID:M8Il.8hh0
15. やってもいいけど、セリフ字幕本を見ながらそれを動画内の情景と完璧に照らし合わせて理解できるようにならないと意味ないよ
16.
17. 4.稲妻雨
18. 2014年12月23日 00:35
19. ID:yPNbOS8x0
20. 本機アドバイスしてやる。
日本のアニメとか、香港映画とかの、英語吹き替えを聞け。
わりと簡単な翻訳になってるし、個性のない声優だから、聞き取りやすい。
21.
22. 5.稲妻名無しさん
23. 2014年12月23日 00:35
24. ID:M8Il.8hh0
25. あとセリフを全部暗記することね
26.
27. 6.稲妻名無しさん
28. 2014年12月23日 00:48
29. ID:naPLuacW0
30. ※4
英語の勉強には洋画よりアニメの英語吹き替えの方が勉強になるな。
雑音が無いしきちんとした英語しゃべってくれるから聞き取りやすい。
31.
32. 7.稲妻名無しさん
33. 2014年12月23日 00:49
34. ID:z1DM1VlZ0
35. アメリカ映画よりもイギリス映画の方が聞き取りやすかった
アメリカ人はガチで何言ってるのか解らんわ
36.
37. 8.稲妻名無しさん
38. 2014年12月23日 00:56
39. ID:hEHtxRn20
40. オレはかなり上達してから映画見始めたんで役に立ったぞ
41.
42. 9.稲妻名無しさん
43. 2014年12月23日 01:02
44. ID:ws8kEDNs0
45. ネイティブが「最近の映画は自然にやろうとしすぎて、全然聞き取れない。日本人は字幕があって幸せ」とか言ってたぞ。
テレビドラマ全盛なのは、そのせいもあるとも言ってた。
46.
47. 10.稲妻名無しさん
48. 2014年12月23日 01:02
49. ID:OwKVaFCG0
50. 勉強法なんて人それぞれ。映画で上達したという人もいるし、しなかったという人もいる。筋トレと同じだよ。
51.
52. 11.稲妻名無しさん
53. 2014年12月23日 01:07
54. ID:ggx1bI.50
55. スポンジボブ最強説
56.
57. 12.稲妻名無しさん
58. 2014年12月23日 01:21
59. ID:1UAMrfrW0
60. あれこれ観ちゃいけない。一本を百回観ろ。
61.
62. 13.稲妻名無しさん
63. 2014年12月23日 01:22
64. ID:3ScYcmGt0
65. 自分の感覚だと、TOEIC700?800点くらいの人なら効果あると思うわ
もう基礎的な単語熟語・読解・リスニングは身について、多読多聴の段階に入った人なら飛躍的に伸びる可能性もある
面白いストーリー付じゃないと勉強する気にならない、って人じゃなければ敢えて映画で勉強する意味は無いけど
66.
67. 14.稲妻名無しさん
68. 2014年12月23日 01:31
69. ID:EwyjOYbQ0
70. プライベート・ライアンは字幕に出てこない
シ○トファ○クサノバビ○チがめちゃくちゃ多くて笑った
71.
72. 15.稲妻名無しさん
73. 2014年12月23日 01:36
74. ID:AT5pgm3a0
75. 映画なんて難しい上に使いどころ難しい表現ばっかで教材としてはレベル高杉だろ
BBCとかCNN流してる方がためになる
76.
77. 16.稲妻名無しさん
78. 2014年12月23日 01:40
79. ID:3Qv7BDKC0
80. ビートルズで英語覚えるみたいに曲のほうが
まだマシな気が
81.
82. 17.稲妻名無しさん
83. 2014年12月23日 01:44
84. ID:8yFePR.J0
85. 翻訳のプロでも完全には聞き取れないというのは、
日本人だって日本語の歌の歌詞を完全に聞き取れないみたいなことを思い出す
86.
87. 18.稲妻名無しさん
88. 2014年12月23日 01:45
89. ID:Oq469ro00
90. 最初は映画じゃなくて30分のコメディーを英語字幕で見るのが効果あると思うよ
映画だと長過ぎて集中力持たない
91.
92. 19.稲妻名無しさん
93. 2014年12月23日 01:47
94. ID:Fcj.95vo0
95. 1ヶ月、英語以外禁止生活。
折半つまらな覚えられんよ!
現地で観光ビザ1ヶ月で
普通に会話して買い物して、値切って、茶飲み話ができたら
GJ
96.
97. 20.稲妻名無しさん
98. 2014年12月23日 01:57
99. ID:IcbRRHUB0
100. マジレスすると耳を慣らすって意味ではこのやり方は有効だけど
英語の接点がこれだけの場合は年単位の覚悟をするべき
それから映画よりは日常ドラマ系の方が解りやすいし参考になる
法律や捜査系はどうしたって難しいから今ならニューガールとかがいいかな
本気でやる気なら、ある程度耳が慣れてきたら初回は字幕ナシで見てから
二回目字幕付けて見ると自分の理解度が図れるからいいと思われる
101.
102. 21.稲妻名無しさん
103. 2014年12月23日 02:01
104. ID:VCWtcsfF0
105. 俺は映画色々観まくってきたが、結果的に汚い言葉が日常的に出るようになっただけだった。例えば、ちょっと失敗した時や何かにぶつかって痛い時も「フ○ック!」「シット」その他諸々……治したいけど完全に染み付いてる。この間教授の前で言いそうになって大変だった。
106.
107. 22.稲妻名無しさん
108. 2014年12月23日 02:14
109. ID:UEti5gwI0
110. 北米版の吹き替えの入ったアニメBDを買う。
物によっては国内のよりかなり安い上に、向こうの声優が吹き替えしてるし日本のオリジナル音声も選べる。
おおまかな展開が頭に入ってれば吹き替えを流し見してるだけでいい。ただし毎日見ることだな。次第に英語のまま意味を理解するようになるぞ。
111.
112. 23.稲妻名無しさん
113. 2014年12月23日 02:32
114. ID:.LZVFLiY0
115. 英語習得したかったらアメリカに移住して国籍変えればいい
嘘のようでホントの話
116.
117. 24.稲妻名無しさん
118. 2014年12月23日 02:37
119. ID:ICdd5Rtp0
120. 洋画よりも、自分は日本のアニメ(日本語の台詞とかある程度流れを知ってるやつ)
の英語吹き替え版を聞く方が、とっつき易かった。
121.
122. 25.稲妻名無しさん
123. 2014年12月23日 02:55
124. ID:CQpA6nJf0
125. DMC4のシネマティックを字幕なしで見たけど全然ダメだったわ
単純な文章とか独り言っぽいつぶやきはいけたが、長文になるとほとんど聞き取れんかった
ちなTOEIC850
126.
127. 26.稲妻名無しさん
128. 2014年12月23日 03:07
129. ID:2PqNoAq10
130. ※15に同意
こないだ英語字幕で見てみたけど、英語の文章自体は頭に入るんだが、難しい単語とか言い回しが多くて意味わからない文章が多くて結局意味なかった
BBCのpodcastとかは英語がやさしくて、多少聞き落としがあっても大筋が分かるので初学者向け
131.
132. 27.稲妻名無しさん
133. 2014年12月23日 03:09
134. ID:cJUUdO.d0
135.
【在日朝鮮人とは…】
在日朝鮮人は半島に家の無い奴隷と朝鮮戦争で韓国政府軍に追われて 密入国してきた共産主義者とその家族で構成されています だから帰国事業でも帰らず、いや帰りたくても帰れない連中なのです
1965年の日韓条約時に引取りを要請したが、 韓国政府は見事に拒否したのです
困った日本政府は強制送還せず、温情で日本での生活を認める事にしました
ところが、在日韓国人1世はルーツを子供に言えず、「強制 連行」で来たと日本を悪者に仕立てあげたのです
バカな 在日韓国人2世、3世は1世の言葉を信じ、日本に復讐心をもって生きているのです
本来なら、ゴミ扱いして見捨てた韓国政府を恨むのですが、
お世話になってる 日本を恨んでいるのですから お笑いです。
その後、 年金加入を勧めましたが、 帰国するから必要ないと言って加入を断りました 。
しかし、そのまま居座りを続け高齢になると 「年金よこせ!」「差別だ!」と騒ぎだしたのです。掛け金も払わず意味不明ですよね
そして受給の資格も権利も無い 生活保護を各自治体に集団で押し寄せては 威圧・脅しで勝ち取ったのです。まさにやりたい放題です
在日朝鮮人は、難民でも移民でもありません。
また正規な手続きで生活している外国人にも該当しません
勝手に居座ってる民族なのです。もちろん日本政府および日本国民に居座っている事の 謝罪も 感謝の一言も未だにありません。
それどころか、まだ日本に文句を言っているという 非人間的な言動を続けているのです。
「朝鮮人は帰れー」当たり前の感情です ヘイトを一方的に規制しても何も解決しない。
逆に在日朝鮮人への憎悪が増す為の材料になるでしょう
どうすればいいか?
在日朝鮮人が立場を わきまえて、 日本国民に感謝して謙虚に生きるか 帰国するかの どちらかしか道はありません
136.
137. 28.稲妻名無しさん
138. 2014年12月23日 03:14
139. ID:Gt8pADZo0
140. ※21
分かるw
141.
142. 29.稲妻名無しさん
143. 2014年12月23日 03:33
144. ID:lpgrQfnw0
145. 大学受験の時血迷って英語字幕の日本アニメ見まくったけどけっこう役に立った
146.
147. 30.稲妻名無しさん
148. 2014年12月23日 04:09
149. ID:pBGE.ZWS0
150. ファ○クとかいう万能語
151.
152. 31.稲妻名無しさん
153. 2014年12月23日 04:25
154. ID:ORQ27qfA0
155. 洋画じゃなく、アメリカ現地でニュース観るといいぞ
CC?で必ずと言っていいほどリアルタイム字幕出る
かなり高精度だけど、やっぱあれ人力でやってるのかね
156.
157. 32.稲妻名無しさん
158. 2014年12月23日 04:28
159. ID:KslOOpwZ0
160. 映画を英語で見ろってのは、あくまで英語ネイティブの少ない日本国内でネイティブの発音に耳を慣らす(聞き分けとか会話の度とか)ためにやることであって、もちろんこういう状況でこういう使い回しをするってのを視覚聴覚で覚えるってのもあるけど、英単語と文法と意味を勉強してないと意味が無い。
161.
162. 33.稲妻名無しさん
163. 2014年12月23日 04:37
164. ID:TR7aI9lG0
165. 映画翻訳じゃなくて一般翻訳してるけど、映画はオススメできない。
特に戦争モノ、どこかの町の?みたいな奴、恋愛、SF言い出したらキリないけどホントにオススメできないものが多い。
唯一ディズニーとかpixerみたいな「子供向け」はいいんじゃないかと思う。基本が全て網羅されているからね。
映画って時代背景だったり、当時の流行の言葉だったりを使ってたり、ワザと演出として言葉遊びや砕いたりを結構してるんだよね。
プロの映画翻訳者や小説の翻訳者はそれを解ってる上に資料を持ってるからきちんと訳せるわけで、上手い翻訳だと当時の背景や地域の状況を訳に盛り込む。
つまり喋れるだけじゃダメで精通してる分野があるのが翻訳者というジャンル。で、色んな翻訳者の形があって映画はその一つ。
その人たちが噛み砕いたものを見てるのが字幕だったり。
よくネタにされる戸田翻訳とかも、実際はあの文字制限の中でやれって言われても出来ないレベル。
喋りたかったら紙を捨てて脳の回路を直結する練習した方がいい。
例えば頭で「紙」と思い浮かべた時に日本語ではなくて英語が出てくるようにする練習。そうなると夢も時々英語になる。後は間違いを怖がらないこと。人の言葉を真似しまくること。色んな言い方を真似しまくるだけなら色んな映画は「使える」よ。
166.
167. 34.稲妻名無しさん
168. 2014年12月23日 04:44
169. ID:Ts.VZhD70
170. 黎明期に日本アニメの英訳(メジャーだよ)を実際にやってた立場から言わせてもらうと、
YouTubeでクッキングチャンネルとか自分の興味がある分野のビデオを聞き流して、
分からなくても構わないから実際に声を出してひたすら真似してるのがいいんでないかい?
ニュースとかインタビューとかTEDとかでもいいよ。
関心がもてれば何でもいいの。日常で使う英語だしね。
ただ、関心があってもアニメは・・・あれがいいと思うならいいんだろうけど、
いくらなんでも単調すぎないかい?勉強になるかなあ・・・
その後アニメ翻訳はというと、ほんと単調で訳しててつまらなくて、
しかもギャグとかダジャレとか訳すの洒落にならないくらい大変なんで、
ほどなくやめちゃったけどね(笑)
いや、アニメ翻訳の苦労は映画字幕どころじゃない(笑)(笑)
いまは全く別のジャンルやってます。
そのむかしFEN(米軍ラジオ)を聴け!とかあったけど、ハードル高いと思うよ。
日本でもAMラジオとかは早口で最も分かりづらい部類でしょ。
日本語を耳で覚えるのに、いきなり漫才を教材にする人いないでしょ。
英語でも同じだよ。もっと簡単なのがいいよ。Youtubeオススメだよ。
映画とか洋楽は現地人でも全部は聞き取れないから。マジでw
分からなくても落ち込むことないし、適当に真似してるのは勉強になるかもだよ。
お、※33さん同業者だね♪
171.
172. 35.稲妻名無しさん
173. 2014年12月23日 06:12
174. ID:pcVLGPILO
175. >プロの通訳の人が書いた本読んだけど
>「プロでも映画の内容をすべてきちんと聞き取るのは困難」って言ってた
それは字幕になおす時だよ。
勿論映画によったら色んななまりやらが入ってきちゃうけど、英語分かる人なら普通に聞き取れるよ。
176.
177. 36.稲妻名無しさん
178. 2014年12月23日 06:32
179. ID:jag6XG6P0
180. 何度も何度も繰り返すんだよ。1000回くらい。そうすれば覚えてしまう。それしかない。
181.
182. 37.稲妻名無しさん
183. 2014年12月23日 08:24
184. ID:JnG3ce760
185. oh…yes
似た言葉をこないだの喋るアライグマの映画でやってたよね?
186.
187. 38.稲妻名無しさん
188. 2014年12月23日 08:54
189. ID:YCuQvrDI0
190. 逆に英語字幕の方がいいと思うんだけど
191.
192. 39.稲妻名無しさん
193. 2014年12月23日 09:14
194. ID:EgEIqd660
195. アニメ翻訳が聴きやすいのは日本製だからだろ
そんなの意味ねえよ
アホか
196.
197. 40.稲妻名無しさん
198. 2014年12月23日 09:40
199. ID:WlWmcokOO
200. ヒヤリング能力あげる為ならクラシック音楽を聞いたら?それともマザーグースの音楽を毎日聞く。基本的な英語が身に付くよ。最初から難しい単語は発音がわからないから映画はダメやろ。
201.
202. 41.稲妻名無しさん
203. 2014年12月23日 10:27
204. ID:jgwPwIZd0
205. 上にも出てるけど、ナルトとかドラゴンボールの英語訳聞いた方が良いよ
すごく分かりやすい子供向けの英語になってる
206.
207. 42.稲妻名無しさん
208. 2014年12月23日 12:24
209. ID:.IHztsNE0
210. ワイはNHKの夜9時のニュースを副音声で見るのがおすすめなんやがどないでしょ?
半年くらいでトイック650から780に上がったで
211.
212. 43.稲妻名無しさん
213. 2014年12月23日 12:44
214. ID:GVekppAo0
21
続き・詳細・画像をみる
エヴァンゲリオン9の赤保留と金保留の信頼度が判明!!ほとんど差が無くてワロタwww
忘年会で上司に大失言してしまったらしいwwwwwwwwwww
『結城友奈は勇者である』がハッピーエンドを向かえるためにあと一話でやらなきゃいけないこと
【サッカー】ドルトムント、元韓国代表チ・ドンウォンのアウグスブルク移籍を発表
重力の小さい家に住むネコ。重力の大きな家に住むネコ。
【悲報】仮面ライダーで車をゴリ押しした結果→過去最大の投げ売りへ
【画像】中国で見られる危険すぎる光景wwwwwwwwwwwww
【動画】タレント名鑑とかいう芸能人の悪口しか言わない番組
米グーグル(Google)、自動運転車両のパートナー探しで交渉中
【東京駅記念Suica】イタズラ入札の嵐&増刷で転売屋顔面蒼白
この画像一枚でなんでも論破できることが判明wwwwwwwww
TVアニメ3期『WORKING!!!』2015年7月から放送開始予定!
back ▲ 過去ログ 削除依頼&連絡先