邦題って本当糞だよなwwwwwwwwwwwwwwwwback

邦題って本当糞だよなwwwwwwwwwwwwwwww


続き・詳細・画像をみる


Jerry Maguire→ザ・エージェント
The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に
5
何の関係もないのに流行ってる作品のタイトルをパロディすんな
例:オフロでGO! タイムマシンはジェット式、バス男
2
そもそも邦画が糞
3
>>2
???
6
>>2
え‥‥‥‥‥
4
>>2
アスペ
7
Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情
なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ
題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ
8
>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう
27
>>7
んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、
字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、
出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな
28
>>27
意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ
9
up!→カールじいさんのなんたらかんたら
10
THE BODY→スタンド・バイ・ミー
12
>>10
それは映画の題名じゃなく、小説の原題な
11
Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った
13
Runaway Bride → プリティ・ブライド
こいつはくせぇーーーー!
ゲロ以下の(ry
15
The Family Man→天使がくれた時間
これは成功だったと思う
16
なんでや
風と共に去りぬはええやろ
20
>>16
それは直訳だからOKなんだよ
19
red water → レッドウォーター サメ地獄
あふれるB級感たまらんな
21
パイパニック
フェラシックパーク
ジ・エロニモ
こちらムンムン探偵社
ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
雪の女王のアナ
...結構センスあると思う
22
>>21
セックスアンドザシティのパロディで
セックス アンタ ト シテイとか最高
26
むしろ
シリアナは何故そのまま出した...
29
>>26
尻穴オススメだよとか、尻穴面白かったとかマジでセクハラだよな
30
ランボーだけは有り
36
>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな
32
分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer
33
沈黙シリーズの悪口はやめろ
35
遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど
40
そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて
収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、
ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?
41
ワイルドスピードは良いほうじゃない原題ながくて覚えづらい
42
未だに
ディスカバリーチャンネルの
Man vs Wild→サバイバルゲーム
は根に持ってる
なぜ変えたし
45
>>42
内容見てないが、直訳すると武井壮的な内容を想像しなくもない。
それであってるならいいけど、
自然の脅威を人間がどうやって克服してきたかと言う話なら、その邦題でいいと思う。
43
先に原題で紹介されて予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな
44
天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる
46
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
50
>>46
つけた人の才能がすげーな
55
>>46
番外編:死霊の盆踊り(Orgy of the dead:死者の乱痴気騒ぎ)
47
天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ
49
>>47
多分売れない
54
今をいきる→死せる詩人の会
56
バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時
フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した
58
>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?
59
>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず
60
>>59
よくわからんな…。
当時の日本人にはフューチャー=future=未来って
理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。
62
>>60
いや、原題の時点で反対されてたから
未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ
64
>>62
あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。
68
>>64
ゼメキスGJだけど
邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、
勇気いる選択だったとおもう
70
>>68
確かにそうだわ。原題から一般客が汲み取るニュアンスと内容が一致してるから
冒険した感じはないが、パイオニアって偉大だよな。
65
>>64
今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)
69
スピルバーグに力があったってだけだよ
>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。
72
アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?
アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ
73
>>76
むしろそれが配給の狙いでしょ?
フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。
邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、
そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。
48

続き・詳細・画像をみる


サッカー】レアルが逆転勝ちでクラシコ制す ネイマール先制もCR7同点PK ペペ逆転ヘッド ベンゼマダメ押し バルサ今季初黒星

デートの誘いのLINEをおととい送ったら今返事来た

元同僚A子「旦那と二人でぇ〜お金持ちになりそうなぁ〜かっこいい名前にしたんだよー。」

【動画】フェラーリ288GTOのタイヤがいきなり外れてあわや事故!!!

俺は独り暮らしを始めてから料理に開眼した。ある日帰宅すると、鍋いっぱい作ったおでんが消えてた

【衝撃】 どう見てもスズメバチにしか見えない蛾 進化論とはなんだったのか

back 削除依頼&連絡先