邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬback

邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬ


続き・詳細・画像をみる


アナはフローズンじゃ誰も見ないからな
4:
「LOVE STORY」→「ある愛の詩」
5:
ダイハード、ランボーは秀逸だよね。
34:
>>5
ランボーは原題もランボーに変えたんだっけ
7:
しょうもな
アナ雪のステマかよ
81:
>>7
せやで
8:
> (原題:FROZEN/凍る)
> (原題:Up/上がる)
やる気あるんか?
32:
>>8
洋画のタイトルなんてそんなもんだよ。
10:
史上最大の作戦
11:
なんと言っても
白い肌の異常な夜
だろ
13:
女性に向かって穴呼ばわりだなんて...
14:
when the マーニー was there

思い出のマーニー
には言葉の美しさを感じる
15:
下らん
最近のばっかじゃん
17:
>>1
英語で話題になったときにピンと来ない欠点はある
18:
 ,;:⌒:;,
8(・ω・)8 バトルランナーはランニングマンだからな
19:
アメリカ映画はB級w
よくもまあ下らん映画を大量生産出来るな
20:
ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!
31:
>>20
それ水野晴男が付けたんだよね
62:
>>31
当時は「イエー」を日本では使ってなくてYeahをそのまま読ませた、と聞いたことあるな
66:
>>20
俺もそれが頭に浮かんだw
22:
昔、キネ旬がやった時の邦題1位は 地上より永遠に だった
24:
アナ雪はちょっと前に原題知ったけど
カールじいさんがただのUPだとは知らなかったw
25:
戦略大作戦

なにこれ
26:
史上最大の作戦がない。
水野晴男(怒)
164:
>>26
今だったら原題のまま「ロンゲストデイ」とか付けられると思う。
27:
最悪の邦題はゼロ・グラビティ
映画のテーマと全く正反対の訳
29:
16位と18位の並びが笑えるわな。
35:
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
スーパーネタバレやんけwwwwwwwwwww
46:
>>35
ネタバレもなにも死体を探しに行く話だろ
36:
カラテキッド→ベストキッド
よく考えると意味わからんわこの邦題
41:
地上(ここ)より永遠に(原題: From Here to Eternity)はいいなと思った
42:
stand by meどらえもん
43:
ひどい邦題ランキングのほうが盛り上がるのに
52:
>>43
グウェン姐さんのネジ巻き行進曲
45:
ダイハードって原題じゃなかったの?
78:
>>45
映画はダイハード
原作小説のタイトルがNothing Lasts Forever
113:
>>78
ググったら、Une journee en enferは
ダイハード3(Die Hard: With a Vengeance)のフランス語タイトルだった
元記事が間違ってるって事だな
134:
>>113
酷いw
47:
マルコビッチの穴
54: 【中部電 75.1 %】 【25.6m】 @\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:41.44 ID:LWfnjSxG0.net
死霊の盆踊り
57:
>>1
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
ここでお茶吹いたw
58:
ジェダイの復讐
59:
>>1
原題の直訳が乱暴すぎるだろw
まあ、うなずけるのも多いけどさ。
64:
サスペリアは葛藤が感じられる
68:
二十四時間の情事も好きだわ
69:
奇跡のシンフォニー
いまを生きる
ダブリンの街角で
71:
ある愛の詩
72:
> 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
これは違うだろ
小説 the body  → 映画化 stand by me → 邦題 スタンド・バイ・ミー
邦題が素晴らしいわけではない
85:
>>72
Gone with the windの直訳が散ってしまえとか書いてるし、
英語もできないバカが書いてる駄記事だよこれ いろいろ突っ込みどころが多すぎる
90:
>>72
>実は日本語タイトルが原作と異なることがある
映画の原題とは書いてない
102:
>>90
引っかけ問題か…
「よく見たらこれアンケートじゃねえのか」というところしかみなかった…
82:
スタンドバイミーは原題もstand by meじゃないの? 元になったキングの小説がthe bodyっていうだけで
84:
デブゴンは同意しかねる
88:
怒りのアフガンがぶっちぎりだろ
悪魔の毒々プラトーンが次点
93:
まさかのここまで
スパイ大作戦なし!
103:
frozenて過去分詞形を凍ると訳すのは無理があるね
106:
死霊の盆踊り
108:
元記事ダメすぎだろw
116:
「愛と哀しみのボレロ」…原題「あの人、この人」
121:
「馬鹿が戦車でやってくる」は秀逸な邦題だった。
123:
>Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
この直訳は無理やりすぎないか。
125:
今はデブゴンはつけられんだろうな
140:
少なくとも1位はおかしい
142:
えびボクサーの原題を知りたい
150:
沈黙シリーズだろ
155:
「断絶」が最高
176:
逆にダメになったランキングも見たい
1001:以下、
 【悲報】「はんにゃ」金田哲の現在・・・・・・
 【注意】女はコレにガチ切れる!スルーできない「逆鱗ワード」4つ
 【愛知】表浜海岸モラルハザード
 【超報】「Windows 9」が9月にリリースキタ━━━━━━━━━━(●∀●)━━━━━━━━━━!!!
 【画像】miwaのワキ毛wwwwwwwwwww
 【閲覧注意】 韓 国 が 好 き に な る 画 像 下 さ い !
 【画像あり】彼女とのLINEが死ぬほどウザいwwwwwwww
 1番初めに中学生を絶望させる英単語はコレwwwwwwwww
- 一般
- コメント(27)
- Tweetmixiチェック
おすすめサイト最新記事一覧
「一般」カテゴリの最新記事
netaatoz.jp に関するツイート
コメント
1.ななさしすせ:2014年08月17日 11:15 ▽このコメントに返信
にに
2.まとめブログリーダー:2014年08月17日 11:19 ▽このコメントに返信
勝手にしやがれ
3.
死霊の盆踊りは名訳でもあり、迷訳でもあり。
4.
アナ雪は結果論だろ。そんなにいい邦題じゃない。
風と共に去りぬはうまいと思う。「ぬ」だけで時代とスケール感がぶわっと。
5.仲良し:2014年08月17日 11:27 ▽このコメントに返信
普通の人々は最高だよ!
6.
>>58のジェダイの復讐は元々Revenge of the Jediが原題だったから
間違っちゃいない。ただすぐにReturn of the Jediに変わったからね。
日本だけ変更前が長く続いてたから逆に珍しいらしいがなぁ…今は全部「帰還」に変わってる。
7.
邦題:愛と哀しみの果て 原題:Out of Africa
8.
>>58
今は「ジェダイの帰還」になってるね。
もっとも原題も"リベンジ"と言っていたのに、直前でルーカスが"リターン"にしたから、日本語訳の訂正が出来なかったとかなんとか。
スターウォーズを「惑星大戦争」って邦題にする案もあったみたい。
これはこれで良いんじゃないのって思ったけど。
9.あ:2014年08月17日 11:38 ▽このコメントに返信
さらば青春の光
10.
沈黙の○○
11.
>風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
本文でも突っ込み入ってるけどGone(過去分詞)でGo(現在/命令形)じゃ無いから
散ってしまえ、は明らかに誤訳
「風と一緒に行ってしまった」(もう戻ってこない)という意味
12.
アナ雪のステマとか言ってるやつアタマ湧いてるな
13.(´・ω・`):2014年08月17日 11:44 ▽このコメントに返信
本スレ121
「馬鹿が戦車でやってくる」って元から邦画じゃないの?
14.
遊星からの物体X=The thingがないな
15.
それでも恋するバルセロナは良かった(´・ω・`)
16.
ジェイミー、童貞やめるってよ を推したい
17.
邦題だせーーーーーーーーwwww
18.
ゼロ・グラビティは同意
ラストシーンに込めた原題の意味を完全に無視してる最低の改悪
19.
Frozenは物理的に凍っているのとエルザの心が凍っているののダブルミーニングなのに、
アナと雪の女王なんてダメ邦題の代表じゃないの?
20. :2014年08月17日 12:20 ▽このコメントに返信
「アナと雪の女王」って悪くはないけど1位穫る程のものなのかどうか…。
21.
根本的に良くわかってない奴の意見を集計すると、こうなるという見本だな……
例えばハムナプトラ
これなんてモノクロのThe Mummy、当時の邦題「ミイラ再生」のリメイクだからな
そして当時の邦題の方が意味を正確に伝えてるから、2作目や3作目でもそのまま2、3とすれば良かったのに
リメイク版の方は、勝手にハムナプトラなんて改名しちゃったから2作目や3作目では、もはやハムナプトラ関係ないのにハムナプトラ2(笑)
外人があの邦題見たら何がなんだかわからんだろ(爆笑)
スタンドバイミーとかも、原作読んでたら「死体」というのが、彼等の終わりかけてる友情へのメタファーで
死体探しというのは、すなわちそれを探しに行くことだとわかる筈なんだが、勝手にスタンドバイミーとか改名したから、いつまで経っても「あれってどうして死体探しに行くの?」とかいうバカが後を絶たない
このランキングに出てる邦題って大抵そんな感じ、根本的に意味がわかってない
22.
バタリアン 原題:The Return of the living dead/帰ってきたゾンビ
23.
元記事はまず直訳ができてないんだよ
sister's actのactは「行動」じゃなくて「言行録」って訳すべき だし
あとなぜかダイ・ハードのフランス語タイトルをもってきてるけど
Une journee en enfer なら「地獄の一日」だろ
24.
これむしろ原題がひどいって言わないか?
25.
迷邦題の見本である
Mission:Impossible → スパイ大作戦
The Avengers → おしゃれ(秘)探偵
Marvel's The Avengers → アベンジャーズ
が無いのはどうして?
26.
小説・原題:Witness For The Prosecution(検察側の証人)→邦題:情婦
最初は変だと思ったが、観た後にすごく味わい深い邦題だと思った。
27.

続き・詳細・画像をみる


昔の日本海軍にイージス艦三隻あげたら勝ててた?

底辺「おい、ガキぃ!タバコ買ってこいや」

【閲覧注意】ストリートビューに霊が映り込むwwwwwwww

ウイダーinゼリー、リニューアル後売れなくなる…カロリーゼロでどうやってエネルギー補給するんだよ

【衝撃】圧迫面接の最後に「今回の面接は録音させていただいてますので」と言ってみた結果wwwwwwww

【鹿児島】久々にお魚釣り行ってきたおwwww

【医療】 ゴブリン退治に失敗、男性が血を吐いて死亡

30年閉じ込められていたチンパンジーの解放の様子をご覧ください

JK「キャーッ!!可愛いーーーー!!」 俺「モキュ?」

緑と赤の差が激しすぎるんだが

【画像】篠田麻里子の実家の自室がお洒落すぎるwwwwwwwwww

ハゲの時代が来た!ハゲは宿泊料割引!!理由「ハゲは抜け毛少ないから掃除も簡単ww」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先