邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬback

邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬ


続き・詳細・画像をみる


アナはフローズンじゃ誰も見ないからな
4:
「LOVE STORY」→「ある愛の詩」
5:
ダイハード、ランボーは秀逸だよね。
34:
>>5
ランボーは原題もランボーに変えたんだっけ
7:
しょうもな
アナ雪のステマかよ
81:
>>7
せやで
8:
> (原題:FROZEN/凍る)
> (原題:Up/上がる)
やる気あるんか?
32:
>>8
洋画のタイトルなんてそんなもんだよ。
10:
史上最大の作戦
11:
なんと言っても
白い肌の異常な夜
だろ
13:
女性に向かって穴呼ばわりだなんて...
14:
when the マーニー was there

思い出のマーニー
には言葉の美しさを感じる
15:
下らん
最近のばっかじゃん
17:
>>1
英語で話題になったときにピンと来ない欠点はある
18:
 ,;:⌒:;,
8(・ω・)8 バトルランナーはランニングマンだからな
19:
アメリカ映画はB級w
よくもまあ下らん映画を大量生産出来るな
20:
ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!
31:
>>20
それ水野晴男が付けたんだよね
62:
>>31
当時は「イエー」を日本では使ってなくてYeahをそのまま読ませた、と聞いたことあるな
66:
>>20
俺もそれが頭に浮かんだw
22:
昔、キネ旬がやった時の邦題1位は 地上より永遠に だった
24:
アナ雪はちょっと前に原題知ったけど
カールじいさんがただのUPだとは知らなかったw
25:
戦略大作戦

なにこれ
26:
史上最大の作戦がない。
水野晴男(怒)
164:
>>26
今だったら原題のまま「ロンゲストデイ」とか付けられると思う。
27:
最悪の邦題はゼロ・グラビティ
映画のテーマと全く正反対の訳
29:
16位と18位の並びが笑えるわな。
35:
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
スーパーネタバレやんけwwwwwwwwwww
46:
>>35
ネタバレもなにも死体を探しに行く話だろ
36:
カラテキッド→ベストキッド
よく考えると意味わからんわこの邦題
41:
地上(ここ)より永遠に(原題: From Here to Eternity)はいいなと思った
42:
stand by meどらえもん
43:
ひどい邦題ランキングのほうが盛り上がるのに
52:
>>43
グウェン姐さんのネジ巻き行進曲
45:
ダイハードって原題じゃなかったの?
78:
>>45
映画はダイハード
原作小説のタイトルがNothing Lasts Forever
113:
>>78
ググったら、Une journee en enferは
ダイハード3(Die Hard: With a Vengeance)のフランス語タイトルだった
元記事が間違ってるって事だな
134:
>>113
酷いw
47:
マルコビッチの穴
54: 【中部電 75.1 %】 【25.6m】 @\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:41.44 ID:LWfnjSxG0.net
死霊の盆踊り
57:
>>1
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
ここでお茶吹いたw
58:
ジェダイの復讐
59:
>>1
原題の直訳が乱暴すぎるだろw
まあ、うなずけるのも多いけどさ。
64:
サスペリアは葛藤が感じられる
68:
二十四時間の情事も好きだわ
69:
奇跡のシンフォニー
いまを生きる
ダブリンの街角で
71:
ある愛の詩
72:
> 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
これは違うだろ
小説 the body  → 映画化 stand by me → 邦題 スタンド・バイ・ミー
邦題が素晴らしいわけではない
85:
>>72
Gone with the windの直訳が散ってしまえとか書いてるし、
英語もできないバカが書いてる駄記事だよこれ いろいろ突っ込みどころが多すぎる
90:
>>72
>実は日本語タイトルが原作と異なることがある
映画の原題とは書いてない
102:
>>90
引っかけ問題か…
「よく見たらこれアンケートじゃねえのか」というところしかみなかった…
82:
スタンドバイミーは原題もstand by meじゃないの? 元になったキングの小説がthe bodyっていうだけで
84:
デブゴンは同意しかねる
88:
怒りのアフガンがぶっちぎりだろ
悪魔の毒々プラトーンが次点
93:
まさかのここまで
スパイ大作戦なし!
103:
frozenて過去分詞形を凍ると訳すのは無理があるね
106:
死霊の盆踊り
108:
元記事ダメすぎだろw
116:
「愛と哀しみのボレロ」…原題「あの人、この人」
121:
「馬鹿が戦車でやってくる」は秀逸な邦題だった。
123:
>Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
この直訳は無理やりすぎないか。
125:
今はデブゴンはつけられんだろうな
140:
少なくとも1位はおかしい
142:
えびボクサーの原題を知りたい
150:
沈黙シリーズだろ
155:
「断絶」が最高
176:
逆にダメになったランキングも見たい
1001:以下、
 【悲報】「はんにゃ」金田哲の現在・・・・・・
 【注意】女はコレにガチ切れる!スルーできない「逆鱗ワード」4つ
 【愛知】表浜海岸モラルハザード
 【超報】「Windows 9」が9月にリリースキタ━━━━━━━━━━(●∀●)━━━━━━━━━━!!!
 【画像】miwaのワキ毛wwwwwwwwwww
 【閲覧注意】 韓 国 が 好 き に な る 画 像 下 さ い !
 【画像あり】彼女とのLINEが死ぬほどウザいwwwwwwww
 1番初めに中学生を絶望させる英単語はコレwwwwwwwww
- 一般
- コメント(27)
- Tweetmixiチェック
おすすめサイト最新記事一覧
「一般」カテゴリの最新記事
netaatoz.jp に関するツイート
コメント
1.ななさしすせ:2014年08月17日 11:15 ▽このコメントに返信
にに
2.まとめブログリーダー:2014年08月17日 11:19 ▽このコメントに返信
勝手にしやがれ
3.
死霊の盆踊りは名訳でもあり、迷訳でもあり。
4.
アナ雪は結果論だろ。そんなにいい邦題じゃない。
風と共に去りぬはうまいと思う。「ぬ」だけで時代とスケール感がぶわっと。
5.仲良し:2014年08月17日 11:27 ▽このコメントに返信
普通の人々は最高だよ!
6.
>>58のジェダイの復讐は元々Revenge of the Jediが原題だったから
間違っちゃいない。ただすぐにReturn of the Jediに変わったからね。
日本だけ変更前が長く続いてたから逆に珍しいらしいがなぁ…今は全部「帰還」に変わってる。
7.
邦題:愛と哀しみの果て 原題:Out of Africa
8.
>>58
今は「ジェダイの帰還」になってるね。
もっとも原題も"リベンジ"と言っていたのに、直前でルーカスが"リターン"にしたから、日本語訳の訂正が出来なかったとかなんとか。
スターウォーズを「惑星大戦争」って邦題にする案もあったみたい。
これはこれで良いんじゃないのって思ったけど。
9.あ:2014年08月17日 11:38 ▽このコメントに返信
さらば青春の光
10.
沈黙の○○
11.
>風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ
本文でも突っ込み入ってるけどGone(過去分詞)でGo(現在/命令形)じゃ無いから
散ってしまえ、は明らかに誤訳
「風と一緒に行ってしまった」(もう戻ってこない)という意味
12.
アナ雪のステマとか言ってるやつアタマ湧いてるな
13.(´・ω・`):2014年08月17日 11:44 ▽このコメントに返信
本スレ121
「馬鹿が戦車でやってくる」って元から邦画じゃないの?
14.
遊星からの物体X=The thingがないな
15.
それでも恋するバルセロナは良かった(´・ω・`)
16.
ジェイミー、童貞やめるってよ を推したい
17.
邦題だせーーーーーーーーwwww
18.
ゼロ・グラビティは同意
ラストシーンに込めた原題の意味を完全に無視してる最低の改悪
19.
Frozenは物理的に凍っているのとエルザの心が凍っているののダブルミーニングなのに、
アナと雪の女王なんてダメ邦題の代表じゃないの?
20. :2014年08月17日 12:20 ▽このコメントに返信
「アナと雪の女王」って悪くはないけど1位穫る程のものなのかどうか…。
21.
根本的に良くわかってない奴の意見を集計すると、こうなるという見本だな……
例えばハムナプトラ
これなんてモノクロのThe Mummy、当時の邦題「ミイラ再生」のリメイクだからな
そして当時の邦題の方が意味を正確に伝えてるから、2作目や3作目でもそのまま2、3とすれば良かったのに
リメイク版の方は、勝手にハムナプトラなんて改名しちゃったから2作目や3作目では、もはやハムナプトラ関係ないのにハムナプトラ2(笑)
外人があの邦題見たら何がなんだかわからんだろ(爆笑)
スタンドバイミーとかも、原作読んでたら「死体」というのが、彼等の終わりかけてる友情へのメタファーで
死体探しというのは、すなわちそれを探しに行くことだとわかる筈なんだが、勝手にスタンドバイミーとか改名したから、いつまで経っても「あれってどうして死体探しに行くの?」とかいうバカが後を絶たない
このランキングに出てる邦題って大抵そんな感じ、根本的に意味がわかってない
22.
バタリアン 原題:The Return of the living dead/帰ってきたゾンビ
23.
元記事はまず直訳ができてないんだよ
sister's actのactは「行動」じゃなくて「言行録」って訳すべき だし
あとなぜかダイ・ハードのフランス語タイトルをもってきてるけど
Une journee en enfer なら「地獄の一日」だろ
24.
これむしろ原題がひどいって言わないか?
25.
迷邦題の見本である
Mission:Impossible → スパイ大作戦
The Avengers → おしゃれ(秘)探偵
Marvel's The Avengers → アベンジャーズ
が無いのはどうして?
26.
小説・原題:Witness For The Prosecution(検察側の証人)→邦題:情婦
最初は変だと思ったが、観た後にすごく味わい深い邦題だと思った。
27.

続き・詳細・画像をみる


【閲覧注意】ロシアのお色気ドッキリがすごい。このレベルの女の子が裸になっている

嫁と俺の妹が不仲。成績があまり良くなく遊んでばかりいる妹に嫁が説教して険悪な雰囲気になります

【国際】 韓国、整形手術や美容施術 「人口1万人当たりの件数」で世界最多

服装がダサいやつに共通すること

おまえら独身男が乗ってる車教えろ

シャルール強すぎワロタwww

【閲覧注意】殺人鬼の名言かっけぇwwwwwwwwwwwwwwwwww

ゴブリン退治に失敗、男性が血を吐いて死亡

「賞味期限切れてたせいでお腹壊したって言えば商品券とか貰えたのに、何やってんのよ、もったいない」と言われました。

レースカーで狭い道路を駆け抜けて新記録を達成するドライバーの視点映像が凄まじい!!

【衝撃画像】このケンコバの「ONE PIECE」のコスプレが想像以上にヤバすぎるwwwwwwww

「DNA鑑定は妻を信用してない証拠」とか言うけど根拠もなしに「俺の妻なら大丈夫!」と言う奴のほうが問題だと思うんだけど

back 過去ログ 削除依頼&連絡先