【速報】アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwwwback

【速報】アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww


続き・詳細・画像をみる

1. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:07
わざわざこんなことに時間かけなくていいから(良心)
2. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:08
水中クンバカ
3. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:10
しょーもな
4. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:10
どうでもいいことで熱くなってるなーって感想しかないけど、管理人がこれ持ってきたのはまた無理矢理日本叩きの流れにしようとしてるのかな?w
5. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:10
何でこの映画がこんなに人気なのかがわからない、他にもディズニーで面白いのあるのになんでさ?
6. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:11
夏休みに宿題してて気付いたって所か
7. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:11
管理人は在日
8. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:12
さあ行こうとか言ってる奴にクソワロタ
9. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:16
これの翻訳した人の話しをラジオできいたけど
内容より口の動きで違和感のない言葉を選んでいったといってたぞ
10. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:17
カントリーロードにも文句つけてください
11. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:18
あんま皆のってないのに必死で訳した歌詞載せ続けててせつないなw
12. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:21
そんなの聞いた瞬間分かるし、どうでもいいことだろ
いちいち指摘する奴は英語が分からなくて訳が正確だと信じていたがいまさらながら気付いたって感じだろうな
煽り的な意味ではなく普通に中学生ぐらいか?
13. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:22
完全に>>1の思い込み。
頭が固くて最初に感じた事から抜け出せないヤツ。
14. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:22
メロディに乗せなきゃいけない日本語歌詞の制作は翻訳とは全く別の仕事
文句言ってるのは蛍の光は直訳だと思ってたのか
15. 学名一言 2014年08月02日 20:22
全体と足並みを合わせるには、マヨネーズかけた冷やし中華販売しないといけないぞ?
売れるわけねえ
16. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:24
※5
ほんとこれ
17. 学名一言 2014年08月02日 20:24
つまり言いたいことは、東京都下テレビ局が流行っているといっても嘘が多いって事だよ
18. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:24
娯楽映画でそんなもんどうでもいい
話の筋自体は凡庸ってのが一般的な評価なんだから
ストーリーなんてどうでもいいだろ正直
アナ雪の評価はエンターテイメントとしての評価なんだから楽しめればそれでいい
19. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:25
よく映画一つにここまで熱くなれるな
アナ雪は子供に受けてるんだしそもそもそこまで気にするやついないだろ
20. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:25
これは見た瞬間わかるトンデモ訳だろ
あのシーンであの日本語訳の歌を歌うわけないし
でもそれってアナ雪に限る事じゃなくて
そのあたりが日本のミュージカルがつまらん原因よね
21. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:27
※9 1はそれがどうちてもどうちても気に喰わないんでちゅ?って言ってるんでしょ
だったら翻訳者に直接文句付けに行けよって話だよなぁ
22. 学名一言 2014年08月02日 20:27
さらに言ったら、集英社も売れてねえ筈だ、集英社経費で飲食だよ?通常経費で食事じゃないよ?
23. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:28
これ夏休みの宿題として提出するといいよ
24. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:29
昨日初めて見たけど、エルサが明らかに傷ついて城作ってこもったのに
歌では急に前向きになってて違和感あったわ
本来はネガティブなニュアンスなんだな
まあそこまでこだわるほどのごとく違いはないと思うけど
25. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:30
この1リアル知り合いっぽい
こないだまさにこれやられたわ、めんどくさい奴だ
26. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:30
炎上宣伝?w
見てなかったけど機会があったら見てみるわw
27. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:31
原作の言いたいことはアドラー心理学のような気がするのだが。
アドラーの心理学自体は過剰な同調主義に対するアンチテーゼみたいなものなのだが、その歌を意訳、異約して、皆で同調して映画館で歌っているのは違和感を感じますね。
28. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:31
アナ雪厨多過ぎ
29. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:31
ポジティブな開き直りに思える歌詞だからこそ
いっそう悲しい場面にもなってるんだがな
それこそ物語と一緒に追っていけばわかるはず
まあ全体的には大して面白くもない作品だったけど
30. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:32
俺もこの歌詞は、原曲と意味変わっちゃってるなぁとは思ってた。
でも、英語の歌を日本語にする以上仕方ないし、深く考えてもしゃーないなって感じだな。
日本語以外の翻訳バージョンはどうなんだろね。
31. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:34
俺、引きこもってた時にマジで日本語訳みたいな「やっと自分に正直になれた!」って自己肯定感を感じたから
日本語版でも全然違和感なかったわ
32. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:34
いやいや、もういいや、っていう感覚をありのままの自分にっていうのは少なくともトンデモとは言わないよ。
直訳でしか内容を把握できない国語力の奴結構いるんだなあ。
確かに英語の歌詞よりかなり前向きであっさり、いきなりなイメージにはなってるけど、>1はそこに捕らわれてエルサの表情の意味をわかってない。
33. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:34
これ、“千の風になって”も同じだぞ
全体的には同じような意味でも、言ってる人間の性格や雰囲気は原典と和訳じゃまるで別人。メロディーも違うがな
34. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:37
原曲が楽しい内容の歌詞でないことは確かなので、子供がありの?ままで?
とか歌ってるのを聞くと、あーあと思うけどな。
この1の元々寒さなんて?ってのはいい訳だね。
35. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:37
違和感わからんでもないけどなー。躍起になってスレ伸ばすほど絶対反対する話でもないな。
36. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:37
a whole new world
訳:大空
は?
と思わなくも無いけど直訳したら歌になんねーんだから仕方ない
37. 学名一言 2014年08月02日 20:39
集英社在日韓国人朝日の家庭環境は、実話らしい漫画から察するに、
飛馬の家庭環境だろうね
38. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:39
※20
管理人の理想のコメントキター!!
39. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:40
英語のほうはエルサがダークサイドに堕ちて自暴自棄になり国を凍らせたと取れるんだが
40. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:40
観る側に取っちゃ別にどうでもいいけど、カバー歌う人が原曲の意味知らずに歌うものなのかな?
もしアーティスト自認するのならそこはこだわって欲しいところだが
41. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:40
あまりに辛くて頭おかしくなってヤケクソで歌っている歌なはずなのに、なぜか自由を賛美する歌になって皆に共感されているってのがおかしいんだろうね
じさつしようとする前に「俺はもうこれで自由だ」って言うようなもん。そこ肯定したらダメだろ
あと主人公が不遇の姉を助ける妹のはずなのに、そっちはリア充スイーツ女扱いというのも酷い
42. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:40
つーか引きこもって自暴自棄になる姉の方が主人公だと思っていたけど、そこから救い出す妹の方がむしろアメリカ的な主人公なんだよね
タイトルの違和感はその辺が原因だな
やっぱり酷い誤訳だよ。物語の意味が全く変わってしまう
43. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:41
誤訳だが歌としては問題ない
だけど誤訳と認めない奴大杉でワロタ
44. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:42
ディズニーがその国の母国語で
口に合うように遠くない訳でやるように通達したんだよ
むしろとんでも訳なのはどの映画でも一緒
結果 話が繋がればいいだけのこと
45. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:42
※4
ネトウヨってほんとどうでもいいこと(在日認定)に熱くなるよな
46. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:42
有野ーとか歌ってんのは吹き替えじゃないと洋画を見れない層なんだから
元の詞がどーとか、そもそも考えてもねーよ。
47. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:43
月がきれいですねと訳した人もいたよね。
48. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:44
知るか? ボケが?
そっとしとけやカスが?♪
知るか? ボケが?
今日は耳日曜や?♪
49. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:44
これって日本語版の歌い方がストレートな強い気持ちっぽ過ぎて、それが歌詞とあいまって哀感が足りなくなってこういう解釈がでてくるんちゃうの
50. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:44
いや、あれって、そもそものストーリーに深みがないから
歌詞の意味がどうこうなんてこれっぽっちも気にならん
所詮は音楽と映像だけの映画www
51. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:44
※20
凄いや
英語版聞いただけで聞いてもいない日本語版の歌詞が間違ってることが分かるんだね(大爆笑
52. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:44
だったらまずタイトルに文句言わなきゃなw
53. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:45
間違いでもなんでもない
口にあうように歌詞書いてるだけ
英語できる奴はこんなの突っ込まなくても英語版聞くしな
54. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:45
歌詞をネット上に書き込む行為・まとめ行為も
JASRACのターゲットなのを知らんのだろうか・・・
金取られるぞ?
55. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:46
外国のヒット曲を日本の歌手がカバーする時に歌詞の内容を変えるなんて何十年も前からやってるしな
56. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:46
こんな訳じゃ売れなかった
57. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:47
どうでもいい、もっと酷い和訳とかあるのに
フルメタルジャケットやコマンドーとか酷いけど違和感感じないだろ?面白ければいいんだよ
アナ雪は普通だったけどな
58. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:47
※45
どうでもいい馬鹿げたこと(ネトウヨ認定)すんなよ
59. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:48
これだけギャーギャー騒いだくせに、結局最後まで批判だけとか…
俺ならこう訳す、これなら口の動きにも合う、ってとこまでやれば格好良いのに
60. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:48
元が誤訳だろうが指示があっての超訳だろうが
決していい状況じゃないのになぜエルサは前向きな歌を歌っているのか?
心の底からそう思っているのか?それとも無理をしているのか?
とか色々考えられるから結果的には悪くない訳だと思うがな
61. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:49
ありのままが嫌ってんなら字幕見て英語版聴けばいいだけの話だろ
自分が嫌なものが大衆に受けてるのがそんなに気に入らないのか
まぁ俺は見てないから日本語訳がいいか悪いかは知らんけど
62. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:51
いいと思うよ、日本語歌詞
もうえーわどうにでもなれやーって引きこもっちゃうエルサより、ありのままの姿で自分らしく生きるためにはこうまで孤立しなければいけないエルサのホッとした感情と孤独のコントラストが効いててぐっときた
イディナメンゼルの歌い方も繊細さが一切なくて、ストーリーを無視して浪曲を歌い上げてるみたいだったし、自分は日本版の方が感情移入できるわ
63. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:53
ID強調するのに1と反対意見が同じ色じゃ判別しにくいわ
アスペかとおもったww
にしても他のまとめが昨日ぐらいにまとめたスレのが解りやすい
64. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:53
>戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう
引きこもりニートになる瞬間を上手く描いていて良い歌詞じゃないでしょうか
65. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:53
そりゃ日本語版をそのままにしか受け取れないんであれば深みは感じないだろうさ。英語版は丁寧にそれを素直に伝えてる。日本語版はそこを隠して伝えてるって思えば?大体洋楽の歌詞ってストレートだったりしない?確かに口の動きに合わせたってのは前提であるんだろうけど、そこは大体観ながら自分で深読みしてくとこじゃないの?日本語ってそんなもんじゃないの?
66. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:54
うーん、別に指摘は間違いなく面白い内容なのに
なぜ、俺知ってたし、そんなのカンケーないしって発言が必死なのか…。
ちょっと、工作員臭いくらいの拡散防止を感じる。
67. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:54
一つの音に一つの単語が乗る英語と一つの音に一つの文字が乗る日本語との違い。
68. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:55
流れとキャラの心情を理解しようよ ずっと閉じこもって絶対ばれてはいけないという思い込んで生きてきて
それがばれてしまった じゃあもう開き直るしかないでしょ ありのままで ってのは前向きではなく開き直りに意味が強いでしょ 表情と歌声のニュアンスでわかるじゃん
前半は開き直りにも戸惑いが見られるから抑制された歌声 最後は開き直りが進んで抜けた歌声
そもそもディズニーほどの会社がそれぞれの国の言葉を理解できるスタッフがいないわけないじゃん
69. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:55
自暴自棄になってナイフ振り回して車暴走させた後にじさつする前に
「世の中から解放される俺はもう自由だ?」
と言っている通り魔の心境を歌
という方が近い気がする
70. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:56
※66
むしろスレ主の方が必死に見えるけど…
あなたが彼と同意見だから反論意見は煙たく見えるんじゃない?
71. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:57
間違っててもいいだろとは思う
でも間違ってねーだろって意見はおかしくね?
72. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:57
だから何?ってレベル
73. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 20:58
日本じゃ「せかいにひとつだーけーのはーな」みたいな脳天気な歌詞じゃないと売れない
74. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:00
管理人「※20や※73みたいな人がもっと出てくると思ったが…もうしばらく期待してみるか」
75. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:00
たった一人で自由を謳歌するような明るい歌うたってるってのは逆に孤独を強調してしまうという日本人的感覚を的確についた良い歌詞だと思うけどな。ラジオで歌だけ聞いたときはなんだこの頭悪そうな歌と思ったくらい前向きな歌に聞こえたけど、映像と一緒に視聴したら結構さびしいシーンなのかなってすぐわかったけどな。いや本編見てないけど。
76. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:01
映画館で見てたとき「え?ここで流れるの?」って思ったわ
でも歌詞の内容がそんなに話の内容と離れてるかっていうとちゃんとあってたと思うけどな
77. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:02
なんか英語が得意な中学生が得意になって言ってるような感じだな。
映画の翻訳は、直訳では駄目なのがわかっていない。
78. 2014年08月02日 21:02
このコメントは削除されました。
79. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:03
どうでもいいんだが、本人最後はドヤ顔で扉閉めてるから本人的にはハッピーエンドでええやん
80. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:03
※66
あのね、>>1が騒いでる内容は、観に行った人ならみんなわかってたの
ちょっとググってみい。>>1の言ってることまんまの考察がいくらでも出てくるぞ
81. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:04
ディズニーの公式なんだから許可出てんだろ
外国語訳なんてどこもそんなもんだよ
だからオレは吹き替えでは絶対観ない
82. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:04
これ、訳した人間も当初から「英語原作とは違うけど、こういう風に訳した」っていってたじゃん。
何をたたいてるのやら。
83. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:05
ニュアンスはあってるよ
>>1みたいな感じ取れないやつはただのバカ、アスペ、ゴミ
84. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:05
口があってるというのが嘘。GOはゴウと読むから歌っている人の口は最終的にとんがっている。
日本語ではオ~と歌っていて画面はウの口で完全に違和感。
で、訳としてはそんなにひどくもないと思う。逐語訳をしないと気がすまない方が中学生。
85. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:07
どうでもいいからID:YhK29H320は早く寝ろ
86. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:07
本読まないからこうなる…
解釈は自由なんだよ
引きこもりは一人の喜びとともに本当にこれでもいいのか?っていう迷いを抱きながらそれでもそれを断ち切るために、「少しも寒くないわ!(強がり」って言ってんだよ
87. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:07
英語は得意だけど国語は苦手な中学生って感じだな
88. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:08
歌詞に関しては大体の人が知っているように、
口の動きやティアラを投げたり表情だったりの画面の演出に歌詞を合わせてみたり
全体的にみて大幅に内容が変わらないようにしたらしい
直接的な歌詞じゃなくても、遠まわしな表現に慣れた日本人には伝わるという意図があっての訳なんだよね
89. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:08
そもそも肯定しちゃいけない状況での歌なのに、「自由は素晴らしい」「(男性の)束縛から解放されて自由に生きていく(女性の)理想の姿」みたいな歌だと思っていたし大概はそう思っているんじゃないか?
尚更メイジェーの歌い方にはそういう心情への理解が全く見られないわけで。
90. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:08
ここまで熱くなる話でもないとは思うが
「訳間違ってても別にいいだろ」「訳間違ってないだろ」「どうでもええわ」とか言ってるのはさすがに池沼
91. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:08
映画の映像と一緒に初めて見たとき、どうも映像と歌詞があってなくて
少しも寒くないわっつって窓閉めたから変なのーとは思ってた
どんな話なのかは詳しく知らないし映画を見る予定もないけど
この違和感に観た子どもが気づいて疑問持ってたら褒めてあげたい
92. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:09
こんなのこれに限ったことじゃないし直訳したところで日本語で聞いたらセンスのない歌詞なってしまうからな
93. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
叩いて騒いでる奴、歌詞を翻訳した人の記事読んで無いな
バカは自分だとそろそろ気付けよ
94. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
訳詞の行間まで表現したのが劇中歌(松たか子)版
訳詞を「ありのまま」表現したのがエンディング(MayJ)版
エンディング版ならまだしも劇中歌版まで誤訳と言うのは
さすがに感性が鈍すぎるんではなかろうか
95. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
業者のプロテクトが凄まじいなw
なんつーかアメリカ向けのニュアンスじゃないよな
日本向けに(修正)したって言うならそれでいいいけどさ、意味まで違うのはすでに翻訳じゃねえから
それにしたってさあ、日本語の歌詞はその他日本語歌詞と同様、頭空っぽすぎなんだよね
96. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
「内なるゲット-と外なるゲット-」の話と同じだろゲット-はユダヤ人隔離地区あるユダヤ人にキリスト教徒の知人が
「礼拝とかしなきゃキリスト教徒に見えるんだからゲットーなんて引っ越せば?」と勧めた
ユダヤ人首を振り答えて「それは自らの内なる心をゲットー入りさせるようなものそんなことするくらいなら今いるゲットーに外見の肉体を留める方がいい」
周囲からは引きこもってひどい状況に行くように見えても本人は周囲に迎合して苦しむより残念ながら私は期待には答えられません、と距離を置いてあるがままの自分でいよう、と決めたわけだ
97. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
確かに映画みててこの歌流れたときなんでこの子こんな楽しそうなんだ?もうエンディングみたいだって思ったけど、まあいいや
98. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
アメリカは反日か!なんてイチイチ腹を立てるような人がこういう話に釣られるんだろうね
英文和訳ってものをやったことがないんだろう。訳文は訳者の主観がどんどん入ってくる
そこを割り引いて考えないと、真相はわからない。
悪口言ってるように見えても笑いながら冗談として言っているとかね、そういうことも珍しくないから。
99. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:10
解釈は円盤の数だけあるってグラサンが言ってた
100. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:11
※90
間違ってるけどどうでもいいと言いつつ、間違ってないとする意見に噛みつくのは何故?
101. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:11
日本語訳って割と古い世代が訳したのかな、と思ってるんだけど
感覚が古いよね
102. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:12
空気読めなさそう
103. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:12
単純に英語のほうがヤケクソ感が伝わってきて好きだな
104. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:12
※66
あれわざとヒロインの心情と真逆の歌詞になってるんだろ。
引きこもりたくないけど歌うしかないという日本人にしか通じないわさびの心だよ
105. 2014年08月02日 21:13
このコメントは削除されました。
106. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:13
つまり
×訳詞
○日本語詞
なんだよ。違いが分からんヤツ増えたよな。
107. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:14
大学がキリスト教だったから講義内で『let it be』って、『なすがままに』って、マリアが受胎告知受けたときに言ったって習ったんだけど…。
英語解らないから何とも言えないけど…。
108. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:14
別に訳したワケじゃないんだろうに
語感が似てて意味が違う訳の歌詞の歌なんて昔から星の数くらい有るわ
それこそ、日本語訳も英語訳も。
109. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:14
ニュースになってたアメリカの皮膚病の女性?はそんな投げやりな姿勢だったの?
110. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:15
とりあえず夏に
_人人人人人人人_
>アナと雪の女王<
 ̄Y^Y^Y^Y^Y ̄
のことで討論しないでいいでしょ。だって雪っすよ?季語だと冬に分類されるよ!せめて冬
111. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:15
で? 正解の訳はなんなの? これだけ文句つけといて、誰も正解を出さないの?
112. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:15
Let it go
I'm free
Here I stand and here I stay
That perfect girl is gone
このへんは正確に訳して欲しかった
113. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:15
日本語版は日本人に受けるニュアンスに、
中国語版は中国人に受けるニュアンスに。
世界中でひとつの作品を売ろうとする場合の苦労がしのばれるエピソードだな。
114. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:16
タイトルがFrozen(ポスター等ではオラフメイン)だと、直感的にどういう映画なのか伝わりにくいとの判断で
アナとエルサのダブルヒロインかつ、雪の女王ベースのストーリーであり、
中心になるのはオラフではなくこの2人だと一発でわかりやすく表現した結果
あのタイトルとビジュアルになったとかなんとか
どうせ批判するなら、そこまで調べた上で批判すりゃいいのにな
115. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:18
※95にでも聞いてみたら?
日本語訳全般を否定するくらいだから多少はマシな訳してくれるかもね(勿論歌に合わせても違和感無い訳で)
116. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:18
※111
「古文訳詞ver.」ってのがかなり正解に近いんじゃないかと
アンオフィシャルだけど
117. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:19
歌詞の中に「これは自暴自棄になった人のヤケクソの歌です」という分かりやすい表現がないから、バカな奴は歌詞のありのままの言葉の字面だけ見て盛大に誤解するんだと思う。
本当の意味を知らない子供に一緒に歌わせるってのもおかしいな。
118. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:20
管理人さん!コメント欄が日本叩きの流れにならないの助けて!
管理人さんお願いコメント書き込んで!
119. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:20
結局売れてんだから正解だったってことだよ
120. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:22
映画に限らずニュアンス変えないでみたいんなら原著見るのが当たり前だろうが
121. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:23
※111
お前の目は節穴か・・・皆それぞれに自分の答え出してるじゃん
納得いかなかったら自分で見て聞いて確かめな
122. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:23
どうせ、糞広告会社が捏造翻訳したんだろwww
123. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:23
大なり小なりスレ主と同様に否定してる人達が誰もまともな日本語詞を出さないというw
124. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:25
※100
※97だけど一応答えとく
別に噛み付いてないぞ、語呂合わせとか考えると完璧な訳にするのは無理だろうと思ってさ
でも私は違和感が少しあったってだけで
125. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:26
エンタメは売り上げが全て
126. 七氏 2014年08月02日 21:26
メイ・ジェイ、やはりブレスが、はっ!はっ!うるさい
127. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:26
日本の翻訳は自分たちに合うよう、理解しやすいようにリファインして翻訳する。
その他二束三文の国は、英語そのままの意味で、
そのままの文章で翻訳する。理解しようがしまいがね。
128. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:26
力一杯引きこもる=鎖国する、てことだから
前向きに力一杯引きこもってるし、それに強く共感するのが日本人だからこんなに日本でだけ大ヒットしてるんでない
129. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:26
ミュージカル好きな奴は最初から字幕で見てるから>>1は安心しろ。
現実のコミュニティで成人したやつがこんなの熱弁しながら腹立ててたら本当に友達なくすから心配だ。
熱弁したあと、周りから
「確かに原曲の歌詞のがいいよね。でも私は日本語の方が好きかな(笑)」って言われて更に腹を立てる>>1が見える(T_T)
130. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:29
借りぐらしのアナエッティーーーーーーーーーーーーーッ!
131. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:29
※123
飯が不味いことはわかることと
その人間に美味い飯が作れることは別ってことだな
学べてよかったね
132. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:31
※131
この飯はまずいねってどや顔する奴等がそれ以下のマズ飯しか作れない、みたいな?
133. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:32
思えば天照大神も引きこもったせいで大変なことになったからな
日本神話みたいで日本人には合ってんじゃね?
134. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:33
これ数日前に似たようなスレあっただろ
パクりスレじゃん
しかも後出しなのに劣化してるし
135. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:33
>>17 同感してしまったw
136. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:33
契約や条約の内容じゃあるまいし、流行り物に文句言いたいだけの人って感じ
本人が熱くなればなるほど、周りが冷めてくのに気づかないんだから笑える
137. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:34
無いとは思うけど、スレ主は実でも同じことしてなきゃいいな…
138. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:36
アイロニーな感じに表現してみただけでは
139. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:37
「アナと雪の女王」より「アナと氷の女王」にしたらホラー感が幾分増すね
140. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:38
はいはい、賢い自分アピールはすみましたか
実際の英語訳と日本語訳詞の意味がつじつま合わないことなんて何ヶ月も前に朝のバラエティ番組でも取り上げられてたよ
そのうえでキャラの口の動きや日本人の嗜好傾向に合わせて訳詞作ったと翻訳者や日本語詞作者も言っていた
勝手にそういう人間を馬鹿扱いして自分正しい、自分賢いアピールしてるお前らの方がよっぽど馬鹿
そして人間的にも浅はかで醜い
141. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:38
>>1がまず絶対映画見てない
そもそもこの歌は知られてしまったけどこれからは自由に生きていくんだーっていう歌だから大体は合ってる
悲しい歌だって解釈しようとするからこうなる
142. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:38
とにかくサビは母音が「あいおああお」になるのが絶対だからどうしようもなくね?
143. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:41
ディズニーさんが決めたことやんけw
144. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:42
長すぎ
もっと短くまとめろよ
145. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:43
売れたもん勝ちではあるな
“Let It Go”が放っといてソングだったら、ここまで売れなかったろう
146. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:44
先月か先々月の、茨城県南の新聞にこの歌の訳者の記事がトップで載ってました。
茨城出身らしく。
英語の原文もストーリーもキャラも大事にして、
口の動きにも注意して、発音もきちんと選んで
…ってべた褒めだったけど。
147. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:45
製作陣が気付いてないわけないだろw
ドヤ顔で当たり前のことを喚いて、見てて恥ずかしいわ。
こんなタイトルつけてるあたり、管理人も>1と同類か?
148. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:46
※132
メシマズ家に産まれた俺に一言だけ謝る権利をお前にやるよ。
149. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:47
私は日本語の方もいいと思うけどなあ
150. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:48
いやまじでこの映画の人気の理由教えてよ・・・他のディズニーと何が違うのさぁ?♪
151. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:49
ノートルダムの鐘の驚きの訳を思い出してしまった…
ベルがベルベル…
152. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:51
余計にエンディングの歌がまるで的外れに聞こえる
「これでいいの」という言葉を聞いて、「本当は辛いんだけど強がりで言っているんだから何とか助けてあげなきゃ」と思わせなきゃいけないのにそこがわかりづらい。恋愛にありがちな場面だけどね。
欧米人とバカには直接的な表現じゃないと通じないな。
153. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:51
「ここは荒野のウエスタンだ」
154. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:53
俺も、口の動きまで考慮したとか聞いたな。
歌詞の意味だけみて違うとドヤ顔で主張するのは
子供じみてるってことに気づいてないんだろうな。
155. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:54
外国の歌の翻訳は正確な訳よりも、曲にハマる言葉で新たに歌詞を作る作業がry・・・めんどくせー中学生。
156. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:54
ちゃんと合わせるなら、ありのままには長すぎる、そうよ・そうね程度に訳せば、フレーズも合う。
157. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:55
あったまわる?www
劇中の歌唱シーンは『エルサ、やけくそになるの巻』じゃん
映画見ずに字面だけ見てポジティブとか言ってるんだね
158. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:56
強がってるみたいな感じと解釈すりゃありのままでも別にいいんじゃね
159. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:56
アナは姉を救うためじゃなく、姉の暴走を止めて自分が幸せになるために会いに行ったんだよね?
160. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:57
そういやどっかの自称フェミニストが「女性解放の歌だ」と言ってたっけな
161. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:58
なんでこいつアナ雪を必死に叩いてんの?
162. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 21:59
日本語訳と元の歌詞がかなり違うのは知ってたけど
こんな鼻息荒くしてまで必死に解説するとかバカバカしいわw
163. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:01
アナが自己中で腹黒いっていう解釈をする人もいるけどね
アメリカ映画だとしたらそれはちょっと違うかなー
164. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:02
ありのままの自分=ひきこもりになりたい自分 意訳的にはあってるじゃねーか
165. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:03
だったら、自分がリズムに合うように尚且誰も文句言われないような日本語訳してみろって話
166. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:05
こういう指摘するガキって、ダイソーで消費税入ったら100円じゃないじゃんとかドヤ顔で大声でわざと独り言言ってた中学生を思い出すw
ダイソーには100円ショップなんてどこにも書いてないのに。
167. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:05
コアなファン()が云々言ってるが
これだけ人気でれば成功だろw
一部の人間より大衆に受けた方が勝ち
168. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:05
そもそも元の詩だって作品に対してのイメージを膨らませて作ったものだろ
元の詩に忠実であれ、じゃなく、ストーリーに忠実であれと俺は思う。
169. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:06
エンターテイメントの翻訳がどういうものか分かってない馬鹿を憐れむ流れ
訳すのは作者の想いであってセリフではない
言語によって想いを含ませる方法が違うし、歌に入れ込むという制約もある
その中での最適解を求めた結果なわけで
170. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:09
CGキャラの見た目のキモさも相まってあの歌聴くたびにイライラする。
マジやめてほしい。
171. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:11
そもそも let it go=そのままでいい って辞書引いてもちゃんとあるし。
吹き替え訳は上手いと思ったよ。字幕はちょこちょこツッコミたいところあったけど。
172. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:12
親の過大な期待で引きこもりやじさつや少年事件が増えている日本だからこそ、この映画は日本でうけたんだろうね
だからこそこの歌の本当の意味が理解できるのかと
173. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:12
ディズニー映画だしあまりネガティブな歌にしたくなかったんじゃないですかね。子どもも影響されるし
174. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:12
例えば郷ひろみがリッキー・マーティンの曲のメロディに、独自の歌詞をつけたのと同じようなもんだと思って聴いてる。
てか別に正確に訳す必要ないでしょ。
175. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:13
軽くしか読んでないが日本語訳に齟齬があるかないかって話だろ?
ずれた例えを出して>>1を叩いてるやつのほうがよっぽど残念だわ
176. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:15
全部見れば話の流れでエルサがそのシーンで解放されたんだなぁってわかるんだが・・・・
ただしED、テメーは駄目だ何がエルサのその後の喜びを表現してますだ、訳よりひどいはそれこそそういう歌じゃないだろ
177. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:15
※148
貴方がご飯作れるような歳になってて、それでもただただ文句言ってるのだとしたら「おまえが作れ」と一言
178. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:17
古くはヤンキー・ドゥドルやクレメンタイン
最近ではアニメ版ティーンタイタンズの主題歌など日本語版でまったく意味が違う歌詞が付けられることは珍しい事ではないな
179. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:18
heaven knowsは神様だけは知ってるじゃなくて「誰一人として知らない」
神様は知っているなんてポジティブな意味は一切ない。No body knowsと同じ。
-do you know why she is laghing? なんであいつ笑ってんだ?
-heaven knows. 知るかよ。
そんなこともわからんヤツにニュアンスがどう言われてもねぇ。
180. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:18
前にテレビでやってたよ。
英語の口パクに合わせて歌詞を考えなくちゃならんから、サビは特に苦労したみたいなこと言ってた。
181. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:19
意味は近いんだけど、ニュアンスが真逆なんだよな。
原文ではヤケクソになって「もう知らん!どうとでもなれ!」って感じなのに、和訳ではむしろ「私には何だってできる!」という前向きな意味になっちゃってんだよな。
だからこそ、そういう前向きな気持ちになったエルザが自分を訪ねてきたアナを拒絶し、一人になろうとするシーンで思いっきり矛盾が生じる。前向きになったハズじゃねーのかよ、と。何でもできるんじゃねーのかよ、と。
「ありのーままで」ではなく「どうでもーいいわー」と訳せばちゃんとストーリーに沿ったニュアンスになったろうになぁ
182. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:19
微妙に関係ないけど洋楽ってメロディと歌詞の雰囲気が全く噛み合ってない曲多いよな 意図的なのかもしれんが
ボヘミアンラプソディとか、あのメロディーで「ママ?」とか言ってるから、アメリカ版おふくろさん的な母親へのリスペクトソングかと思ったら
歌詞知ってビックリしたわ
183. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:20
映画みてれば、前向きっていうか「ありのままの自分みせるのよ」の歌の流れでも投げやりってわかるだろ
国や人と向き合うのをやめて今まで抑えこまれてた鬱憤を解放してるときだし、もうどうにでもなれ!って感じ。
人によって捉え方が変わるけどPVみてから映画に来た人はPV目当てだろうし、第一印象の方が優先されそうだけどな。
184. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:20
エンディングは全く同じ歌詞で全く違う心境を歌ったと解釈すればいい?
もう日本語ワカリマセーン
185. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:20
しつこいうるさい必死になりすぎ。
そんなに文句あるんならこんな隅っこでごたごた言ってないでディズニーに文句言えや(笑)
186. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:21
レリゴーをどう訳すかで全体の内容も変わる。レリゴーをありのままと訳すのは間違いと言い触らしてる人いるけど、英文学専攻の人たちに聞くとかなり適切との事
187. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:21
さっさと沈静化してくれ。この歌平凡すぎて鬱陶しい。
188. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:22
※176
エルサが開放されたんじゃなくて、ヤケクソになったシーンなんだが、アレ。
エルサが開放されたシーンだというのなら、アナは何故連れ戻そうとする?
エルサは開放されたのではなく、ただヤケクソになってるだけだと知っているからだろう。
人から理解される事・人との繋がりを放棄して、自分の殻に閉じこもる事を開放とは言わない。
189. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:22
基地外フェミのいいように利用されてます
190. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:22
映画を観てないから、>>1の説がすごくまともに思える。
それなのにストーリーに合ってると反論している人がいるということは、こんな前向きな内容を皮肉やヤケクソに思わせることに成功した松たか子がすごいんじゃない?
メイジェイのは無味無臭だから。
191. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:23
こんなこと気にするやつがいたとはな…
アスペか何か?
192. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:23
唇に合わせたいなら、無理矢理日本語にせずに「let it go」のままでよかったのに。trueloveとか、オープニングの歌もそう思ったけど。
193. 2014年08月02日 22:24
そもそも見てないしこれからも見ないしどうでもいい
194. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:24
周りの人にうざがられてるんだろうなーって思った
既に出てた指摘なのに、引かず持論展開ww
195. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:25
そしてこれをドヤ顔で話してドン引きされるんだな
196. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:25
時計の周りで踊ろうよ。そんなこと言わずにさ。
197. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:27
紆余曲折あって「ありのままでいいのよ」と歌うならともかく、
冒頭から自己解決するのは展開としておかしいなあとは思ってた。。
でも、今どきの子供向けだし、誰の意見も聞く必要はなく自分だけで勝手に精神開放したんだろうと思うようにしてた。
198. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:29
穴雪なんて興味ないが
やっぱりディズニーヲタはキモイというのはわかった
199. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:30
間違いって言うから拗れる
言葉だけから心境を察するのが困難だってだけのことでしょ
本当は好きな人に「嫌い」って言うようなもの
200. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:30
ディズニーも必死なんだなーって感じ
俺はあの映画はディズニーの黒歴史になると思うよ
ここから少しずつディズニーは潰れて行く
201. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:31
歌なんて映画の一部だろ
その中の歌詞でこんな必死になってるやつ初めてだわw
202. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:31
えー、アナ雪はそもそも序盤で歌使い果たしすぎ。
あとはテンポと音調かえただけの使い回しだもの、
203. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:32
前向きか後ろ向きかの違いがあるけど
ストーリー的には「ふっきれた歌」で何も問題ないと思う。
204. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:35
この歌を満々の笑みで熱唱するアナ雪歌手ってどういう心境なんだろう?
205. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:38
友人がデズニー映画の信者で、アナの時も
「この場面おかしいんじゃない?」と言ったら「わかってないなあ・・・」「2回観れば分かるのに」と
ネットで読んだようなウンチク並べられたんで、それ以降は何も意見する気になれなかったよ。
206. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:38
いまさらこんなのドヤ顔で指摘してるアホがいるのか(笑)
207. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:38
日本語は唇の動きにも合わせなくちゃいけないから、多少字幕と違ったり意味が足りないのも仕方ないと思う。字幕も吹き替えも両方観て意味を補完しながら楽しめばいいのに…。完璧は無理だよ。
英語からみて日本語みたけど、Let it goは、エルサが今まで孤独を抱えていたこととか、誰にも理解してもらえない苦悩から逃れて、もうこれでいいっていうのが読み取れたよ
そんなに批判しなくってもいいのになぁ
208. TPP 2014年08月02日 22:38
\  ヽ  |  / /
_ブレイクニー ←YouTubeで検索
/ /  |  ヽ  \
209. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:40
歌詞とかどうでもいいが悲愴なシーンに使う曲にしてはずいぶん明るい曲調ですねえ…(ホジ
210. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:40
とりあえずコメントの伸びがすげぇなと思った
211. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:41
翻訳した人が
直訳ではないが口の動きとストーリーに合わせたってちゃんと言ってたぞ
つうか意訳って言葉知ってんの?
212. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:41
国語力のない奴が叩いてんだな
言葉を見たまんま捉えるんじゃなくて過程を考えろよ
中途半端な英語力を盾に自意識肥やしてんじゃねーぞ
213. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:42
確かに歌詞だけ比べると違和感があるかも知れないけど、
前後の物語から補完して違和感ない歌詞だろ。
214. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:42
口パクに合わせなきゃならんのは分かるが
映画の解釈まで変えてしまったらただの誤訳と言われても仕方がない。
215. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:44
戸田奈津子じゃあるめぇし誤訳ではないだろうなに
何でこの訳なのか、バックストーリーを考えろよ
216. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:47
まさか、ディズニーがノーチェックと思ってらっしゃる?
217. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:47
何でこんなどうでもいいことに向きになってんの?所詮ただの映画なのに
218. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:52
曲調の問題のような気もする
日本語云々でなく、あの歌、あの場面は妙に切り貼りしたような違和感はある
219. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:53
普通の感覚ならあの歌を歌っている時のアナは孤独でさみしいってことぐらい分かるだろ
歌ってる場面でもわかるし、その後の展開でも分かるだろ
笑ってる表情=ハッピーって思ってる奴は頭がハッピー過ぎる
>>1の感覚は間違ってない
220. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:53
もう夏だよ、ネタにするなら半年おせーよ。
221. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:54
儲かってる作品に文句言いたいだけじゃん
222. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:55
歌の部分だけを切り出して見るから反対の意味になってる!って思うんじゃない?
同じ言い回しでも逆の意味になることもあるから(日本人と韓国人の「人の嫌がることを進んでやります」コピペ的な)、話の流れ汲まないとダメだよね
ただ付き合いで観たけどくっそつまらんかったけどな
223. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:55
俺は言いたいことわかるけどなー
俺も映画見る前、あの日本語訳の歌聴いてあれはハッピーエンドの時に流れる歌だと思ってた
あれをハッピーエンドの歌詞にしちゃうとそっから話始まる必要がないから、あそこはもっと陰のある本来の英語の歌詞みたいにしてほしかったってのはほんとよくわかる
なんか明るすぎるんだよな吹き替えの訳は
大団円みたいな雰囲気
224. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:56
気持ちわかるよ。
映画館で見てて違和感あったし。
ネガティブかポジティブかでだいぶ印象かわるよね
EJ3?は映画見てないでしょちゃんと。
日本じゃこんなに理解されなくて脚本家もかわいそうよ。
225. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:56
これって英語ver.でも引きこもるというより
開き直って「私の好きなように生きるわ!!」と宣言してるようなもんだから
日本語の歌詞でもそう意味は乖離してないと思うけどな。
226. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:57
ぼろくそに叩かれてるけど同意
サラリーマンが仕事辛いからって衝動的に仕事辞めて、家族や友人とも縁切って飛び出してもそれをポジティブな行動とは思わないだろ、本人はその瞬間は開放感から幸せだろうけど
227. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:57
ヒロインの顔が気に入らない
目つき悪すぎるだろ、これ
228. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:58
何?また広告代理店に踊らされたの?
229. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:58
最近の日本語訳って作詞者の意図を解釈したつもりになっちゃってるんだよなー
230. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:58
「let it go」自体否定的な意味で使われる言葉だから日本語訳は真逆な印象うける
てか映画の内容自体がこのシーンのエルサの独りよがりな自由からの脱却なんだから映画見た人なら日本語版しか見てなくてもポジティブなシーンとは捉えないと思うんだけどな
231. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:59
CMで曲だけ聞かされまくって勝手にハッピーエンド時の曲だと思ってしまっていたかも
人を傷付けるかもという不安から解放されてたのは分かるけど、妹と喧嘩別れみたくなってる割には晴れ晴れし過ぎというか…
232. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 22:59
大学入試じゃねえんだぞガキwwww
233. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:01
そう、映画見てない人の多くがあれをハッピーエンドの曲だと勘違いしてる時点であの訳のまずさがわかるよねほんと
あれだけをテレビで流されてあれが悲しいシーンってどんだけの人がわかっただろう
234. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:02
え、そんな後ろ向きなシーンの歌をみんなで楽しく歌ってたの…?
マジで意味がわからん。観に行かなくて正解だったか。
235. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:02
読解力が足りないだけ。意訳で問題ない。内容にも即している。
ただ単に俺が思っていたのと違う俺が気に入らないのに
多くの人に受け入れられて売れているのがムカツクとイチャモンつけているだけ。
めんどくさい中学生レベル。
この手のうざいやつ必ず学年にひとりはいたよね。
236. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:03
みんな単にキャラクターの動きだけじゃなくて心情とかをもっと考えたほうがいい
237. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:04
そもそも読解力ないと意図がわからないようなポジティブっぽい歌に書き換えた奴が問題なんじゃないの
読解力ない大衆があれ見たらほんと誤解するだろうに
元の英語の歌詞は読解力ない人が見ても陰のある内容ってわかるのにな
238. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:05
昨日くらいに全く同じく日本語の歌詞に違和感覚えるってスレ見たけど、
それはちゃんと、映画館で聞いたときに歌詞のせいで
この後の話の流れを勘違いしてしまった、という具体例と一緒に書いてたからか全く叩かれてなかったぞ…
>>1はそのスレ見て、俺スゲーだろここまで読み込んでるんだぜーってやりたかったんだろうな。
浅はかさが隠しきれなかったらしいが
239. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:06
英検とってはしゃいでる子どもかな?
240. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:06
別にどっちでもいいよ
強いて言うなら、この1はうざい
241. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:07
英語で見たからどうでもいい
日本訳の歌はそれとは別に好き
英語の方が歌うまいが・・・
242. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:09
洋楽のカヴァー曲が翻訳された歌詞だとでも思っているのか?
243. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:10
アナ雪のDVDがリリースになってから再び街中あちこちで「ありのままで」を耳にする。正直もううんざりしてる。
244. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:11
ストーリーに関係ない歌なら雰囲気だけの訳でもいいけど、思いっきり話に絡んでる歌を好き勝手に改変するのはさすがにやりすぎじゃないの…
245. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:12
歌だけみてそれっぽくて乗りやすいことが大事なんだよ
ストーリー以前に見てもらうことがな
これだけ歌も映画もヒットしたんだから大成功に決まってんだろ
頭悪すぎ
ミスらしいとかソースもなしに何言ってんだ
246. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:13
夏休みなんだな
247. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:15
これは中学生相手にスルースキルを鍛えるスレです レベル2
248. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:18
訳がおかしいなんて中学生でもわかるだろ
249. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:20
流行ってるから叩いたろみたいな思考が丸見え。
リアルで最初絶賛してたくせに最近になってステマがーとか言う奴いて吹いたわw
250. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:21
>>1の言いたいこともわかるが、見るのは子供達が大半だからな。ポジティブでいいんだよ。女王の複雑な新境とか考えながら見るなんて鼻水たらしてる子供には無理な話。
251. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:22
日本語訳がおかしいというのは分かったけど
他の国の訳はどうなん?
日本だけじゃないかもしれないだろ
252. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:24
映像だけで観たら、
前向きになりましたって感じられるシーンだけどな
253. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:25
日本語版はやけくそ感がたりないとおもう
254. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:28
要するに、ひきこもることがいいことなのかよくないことなのかの違いで見解もかわってくるよな。
ひきこもってもいいことなんてないだろうにっつーのが海外の見方で、ひきこもるんだね、よかったねっつーのが日本の一部の見方。
そりゃヒキニートが多いわけだwwww,
255. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:29
あってるだろ。笑
256. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:29
真面目に議論してるつもりかもしれんが>>1が思ったことは何十といるディズニー翻訳関係者も思いついて悩んだ挙げ句に出した答えだということをしれ
バカが
257. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:29
とても悲しい歌だよね
258. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:29
おう、英語歌詞のほぼまんまの訳を歌ってハンパねぇメロディーになった旧歌詞アンダー・ザ・シーが可哀想じゃねーか
259. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:33
戸田奈津子の誤訳に比べりゃ可愛いもんでしょ
260. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:40
文句あるなら代案出せやw
261. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:41
関係者がOKて言ってるのに、いち視聴者でしかない1がごちゃごちゃ言ったところでなぁ
自信が英語の作詞したわけでもないのに、翻訳にそんなに熱くなれるってすげーわ
262. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:41
ワロタ
こいつ映画見てないな
263. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:46
すべてこの一言に集約される
「でっていう」
264. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:49
天下のディズニー様が英語を日本語訳するのをミスると思ってるのかよwwwちゃんと製作側がチェック入れてる上でありのままの〜なんだろ…
265. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:52
たくさん売れるように作った歌なんだよ。
家電もそうだけど売る国に合わせないと売れないの。
266. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:53
原作歌詞と日本語歌詞をさらっと読んでみたけどほんとうに真逆だねw
原作歌詞は悲しみに溢れてるのに日本語歌詞は明るすぎる。「自由」に関しての捉え方も違う。原作では孤独と表裏一体ということで、この後アナがエルサを助けにいく展開にスッとつながるが、日本語のほうは展開がグチャグチャになる。
だって自由になった!よかった!やった!ハッピーエンドで終わり♪って感じだから
267. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:53
本家「let it go...」
にほんごやく「レッツゴー!!!!!」
268. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:55
日本語版だと、前向きな歌詞歌ってるけど、実際歌いながらエルサがつくってるもんは自分が引きこもるための孤独の城だからなwww
英語バージョンみてはじめて納得したわw 普通に自由とともに手にした孤独への悲しみが綴られてるじゃんw
日本語の歌詞はあきらかにミス。
269. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:55
確かに題名みたとき最初は「もういいわ!(怒 ピキピキ)」だとおもったわ
270. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:59
英語歌詞で作者が観客に伝えたいメッセージは、『ほんとうにエルサはそれ(自由=孤独)で幸せなの?』ってことだろ。
だけど日本語歌詞が観客に伝えたいメッセージは『自由って最高!』なんだもん。真逆になってるといわれてもしかたがない。
映画の展開的にも日本語歌詞は違和感ありまくりだと思う。>>1批判してる奴は口の動きさえあっていれば歌の意味を180度変えてもいいとおもってるのか?
271. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:59
見たことないし興味ないけど
なにが駄目なん?w
別に俺らに関係ないだろw
歌詞があってるから売れたんじゃなくて
松たか子のおかげなんだしw
272. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月02日 23:59
アナ雪が日本人に爆発的に受ける理由がまさにこの日本語版の歌詞と松たか子にあると思う。日本人はただでさえ人目ばかり気にして窮屈に生きてて、さらに女は世界一抑圧されて生きてる連中なんだよ。あれもしちゃダメこれもしちゃダメって。
だから「ありのまま」でいることに潜在的な憧れがある。でもできないってことをよく知ってる。だからこのエルサの自分に言い聞かせるようなポジティブな日本語歌詞がめちゃくちゃ切なくなるんだよな。また松たか子の少し甲高い苦しそうな声が奇跡的にはまってる。
確かに原作とちょっとニュアンスが変わってはいるが全然日本語版のほうがいいよ。少なくとも日本人にとってはな。
273. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:02
違っていることを承知でそれでも映像との相互性やそういうのを色々考慮した結果これなんじゃないの?
274. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:06
確かに日本語版しか見てなかったから、エルサがひたすら自分の力におびえて逃げ回ってたとしか見てなかった。アナは助けようとしていい子だなと思ってた。
でも英語版だとエルサはずっと力を制御しようとしてがんばったけどアナのせいでばれてしまって、逃げたところにアナが来て姉さんならできる!とかいってるんだな。
アナうざいわ 笑
275. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:06
夏休みか…
この人がアナ雪見て滅茶苦茶はまったって事は解った。
276. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:07
吹き替えで映画観て、あの場面は違和感ありすぎたから》1の言わんとすることもわかる。
ただ、映像のエルサがあの場面で普通に笑顔だから、そこだけ切り取ってみるとポジティブ歌詞でも合っちゃうのが難点。
(やけくそ笑顔なんだろうけど、正直普通の笑顔に見える)
277. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:09
そもそも翻訳には限界があるわけで
278. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:11
とりあえずこいつに日本語訳作らせたら全く売れないんだろうということは分かった
279. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:11
映画見たけどエンディング曲ではなく、途中で流れたエルサの気持ちだった
まぁ、気持ちよく歌ってて最後に氷の扉がガシャーン・・・
ひきこもったね
280. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:14
夏だねー
痛い痛い厨坊がいろんなとこで溢れかえってて臭くてたまらん
281. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:15
劇中のとラストので歌詞が違うって公式だかでも言ってるしそれでいいよもう
この歌はもう散々テレビで流されてるせいで聞くのもうざくなってきたわ
282. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:16
英語原文見たとき、ああ、元はこんな感じね。と思った程度だな。
日本語の歌詞は、個人的に好き。つーか、あのストーリーから見れば、悲しいシチュエーションに本人はそこに幸せを感じてそういう歌を歌ってるっていうのであのシーンの哀しさを感じるから、あの歌詞でいいと思う。ていうか、言語が違うんだから、どうしても意訳になるし、口の形とか語呂とか韻とか出てくるじゃん。まあ、エルサのやけくそ感はかなり日本語約ではなくなってるけどね。でも日本人、そういうところは、言葉に出さなくても汲み取るの得意だし。いいんじゃない?
283. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:17
要するに みんな意味なんてわかってない んだって、はっきりわかんだね
284. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:18
バカみたい
285. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:18
どーでもいい
日本語版あんまり好きじゃないけどストーリーに一応そってるしただ明るくしただけだろなんなんだこのアスペ
286. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:19
そんなの文句あるなら、自分の満足のいく日本語歌詞を書いてくれればいいのに
べつにいいと思ってるわけじゃないけど、いろんな制約があるなかでの、あの歌詞でしょ?
直訳するだけならバカでもできる
287. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:19
てかアナがエルサを助けに行くのは国が凍りついてるからってのもあるわけで。
エルサはそれを知らないから「アナや国は好きだけどわたしといたら傷つけることになる。だからここで一人のほうがいい。どうせ今までだって一人だったんだから。ここでだったら誰も傷つけずに自由に力を使える。」
この心境なわけよ。
日本語歌詞は何にもおかしくないと思うぞ
ニュアンスに多少の差があるだけ
288. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:20
観てないけど、内容はクソなんだろ?
そういえばMステでは「let it go」の部分だけ訳が無かったな
289. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:21
19の言う通りアニメの口の動きに合わせて歌詞があてられてるんだよ。例えば「レリゴー」だったら語尾が「お」になる。日本語版だと「ありの〜」と語尾が「お」になるように歌詞が作られている。
290. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:22
価値観は人それぞれだよね
はい終わり。無駄な時間乙
291. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:23
まぁ文字数の制限とか子供向けとか色々あるし、「意訳」で済ませるレベルだと思うんだ。
英語の方もエルサは晴れ晴れとした顔で歌ってるしね。
でも「空へ?風に乗って?」とか「変わるのよ私?」
とかは美辞麗句って感じで寒い。
292. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:26
カエルとプリンセスの悪役
英語「お前にグリーンを与えよう」
日本語「お前に金を与えよう」
英語だとグリーン=紙幣と思わせて実は緑のカエルに変身させてしまう(=悪役は嘘はついてない)話だったのに、日本語では単なる嘘つきになってしまった
293. う〇こ製造機 2014年08月03日 00:27
そんな事ばっか言ってっとロボットに駆逐されるぞwww
294. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:28
ネガティブな歌ならなんで歌ってる女は笑ってんだよ
295. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:28
>>25が恥ずかしすぎるwwwwwwwwwwww
296. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:32
97見れば意味わかるだろ
口ではハッピーな事言ってても、心では……みたいなシーンなんだよ! ニュアンスで感じろよ!
俺は見てないけどな!
297. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:34
英語版は孤独と自由の歌詞。そこにはエルサの強がりが現れていて、そして悲しみが隠れている。
日本語版は自由になったわ!やった!でおわり。自由(=孤独)を賞賛してしまってるから意味はまったく逆になる。
だから日本語版はその後の話のつながりがおかしくなる。
298. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:35
吹替無し、字幕無しで観なかった>>1が悪い
299. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:37
この1全然理解してないんだなあ
ひきこもり生活から脱出してありのままの自分になれて喜んでたやん
そのあと遠く離れても自分が人に迷惑かけてるって知って絶望しちゃうんだけどさ
この時点は希望に向かっていく歌であってるんだよ
300. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:37
完全に一致はしてないけど
意訳としては合ってるやんw
301. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:41
スイーツ()映画とか馬鹿にしてるくせに歌詞気になっちゃってガチで議論してる馬鹿w
男のこういう嫌い興味ないでも気になって仕方ない!からわざわざ自分から首を突っ込むっていうトンデモ心理は理解できん。
アナ雪好きなら別にいいんですけどね(ゲス顔)
302. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:42
そこまでマヌケ訳というなら
自分で作った訳のせてほしかった
もちろん口の動きとかに合わせて、聞いて違和感を感じないやつ
303. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:43
日本人は悲劇のヒーロー/ヒロインが大好きだからこうなったんだろ?
あと口の動きに合わせてできるだけ言葉を選んでんだよ。
それに日本語の場合は単語一つ一つの言葉の意味を遠まわしに理解しないといけないから実際そのまんまの意味じゃだめなんだぜ。
1の語学力と想像力じゃ恐らく理解できないと思う。
304. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:45
前に同じようなまとめで、おかしいって感じる奴が読解力無いだけって結論でてた。
305. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:53
いや、おかしいだろ日本語版は。
映画みたやつならあの序盤のあの場面でいきなり前向きな歌を歌いはじめてビビるはず。
けど英語版は前向きな歌詞じゃないからね
むしろ自由(と孤独)を手にしたことに強がってる描写がある。
306. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:53
直訳すればOKなら翻訳家なんて誰でもできるわ。
日本人にうけるように合わせたという点では秀逸な訳。
307. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:56
なぜ戸田奈津子さんに頼まなかったのか
308. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:57
あ、、だからかぁ。
城から逃げてきてすぐにこれ歌い出したから違和感しかなくて、何ひらき直ってんだよ!急に晴れ晴れしてんじゃねーよ!早すぎだろ!さっきまでの感情はどこ行っちゃったんだよ!最後に歌うやつやろ!なんやねんディズニー!って思ってがっかりしてたんだけど。。。。
ディズニーさんごめんなさい。
歌番組で海外の人が歌ってたやつの訳がなんか暗くてリアルだったんだけどあのシーンではあの歌詞は確かにしっくりくるな。
モヤモヤが晴れたわ。
309. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:58
日本語版の歌詞はアメリカでも物凄い突っ込まれてるから今更だし、むしろこれより他の曲の意訳が凄まじいわ。扉開けての歌詞も変に訳したから王子がヴィランズって暗に示してるシーンとかもおじゃんになってるし、最早意訳ですらないのもあるくらい。
でも実際その歌詞と雰囲気が日本人には合ったし、それをわざわざ原文出して否定するのは違う。それが許せない人のために吹き替えと字幕で住み分けしてんだからさ…
310. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 00:59
※287ほんこれ
映画見たんならその後の展開で「自由素晴らしい」っていう歌じゃないの分かるだろうし
表情見ればあの時はエルサが自由に力使えてそれはそれで嬉しいのわかるだろうに
「本当はありのままでいいっていう歌じゃないんだ!」とか言っちゃうのって「ありのままでいいんだ!」って勘違いしてるスイーツと同じレベル
311. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:03
ちょっと違和感あった方が作品は売れるからだろ
現にどうでもいい歌の訳でスレたったりあちこちで噂されれば、それだけで宣伝になる。
しかも作品見た?ってさんざん言ってるから見てない奴はちょっと気になり見るやつが少なくとも増える。
そういうマーケティングだから大成功。
312. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:06
生まれて初めて との関連性がぶった切れてるのがもったいないとは思った。don't let them in〜 とか生まれて初めてでブツブツ歌っててなんかヤバい感じがなくなってて残念。一人でいたいのに誰にも会いたくない、ではヤバさが足りない。
313. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:06
要はネガティブに吹っ切れたかそうでないかの違いだろ
314. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:09
ミュージカルというものはその場面に応じた曲が流れるんだよ
この場面でのこの訳は正しい
歌詞だけで比べたら全然違うように見えるけどな
315. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:09
女の子()が感情移入できて、自分のことだと思えるのが重要なの。
んで、金を落とすの。
映画の意図も、それが名作であるか否かも、ましてや正しさになんてゴミほどの価値もないことがなぜわからん?
316. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:10
山登ってんのに誰にありのままの姿見せるんだよとは思った
317. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:19
>>248
これを読んで吹き替えで観たときに感じた違和感というかモヤモヤがこれで解消されたよ。ありがとう1
1の言ってることに同意してる人は少なかったが俺はスレを読んでる最中激しく同意してたぞ。
318. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:20
ふーー…………
うん!どうでもいいな!!
319. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:31
日本人なら例え幸せそうに歌っててもそこに本音と建前を読み取るから問題ない
松たか子もそういうちょっと強がってるニュアンスで歌ってる
そういう心情を歌詞で全て説明しなきゃならない英語とは別の論理の言葉なんだよ日本語は
320. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:32
日本版はそういうストーリーなんだでいいじゃん。どの国でも口の動きが合ってるのが第一条件だったらしいし。どんなに忠実にしても訳したらオリジナルからは離れるもんだしね
こんだけ売れたらぶっとんだ訳だったとしても今の日本に合った訳だったって事。英語版も見れるんだし映画全編比べてみるのも楽しいんじゃね
321. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:32
だって城にいた時の方がよっぽど引きこもってたじゃん
322. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:32
流行り物を叩きたいだけの人ってもうほんと哀れだね…
こんなこと、すごく小さな事なのに必死やん…そこまでして何がしたいの?
この映画を楽しんでる人が聞いても、だからなに?って言うだけだよ。
ぐちぐちとつまらない人間だね。
323. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:47
「ありのまま」を良い事だと思い込むと本来の歌詞と違って聞こえる
だけど「ありのまま」が自暴自棄になって出した答えだとしたらどうだろう?
とっても後ろ向きな言葉になるでしょ
これが日本語の難しいところ。同じ言葉なのに真逆になりえる
324. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:53
宣伝の歌だけ見ると
物語の最後で歌うのかと思っていたけど、
実際はかなり早い段階で歌が始まったので俺も混乱した。
325. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:54
久々の空回りおバカさん。
賢いつもりの論を他人に強要しても誰も賢いって言ってくれないよ。本当に賢けりゃ、相手がしんじやすいように、わかりやすいように話を持っていかないと。
その意味ではアナ雪のスタッフの、「意味はそれなりでいいから、口パク合わせ優先で行こう」のほうが視聴層をうまく誘導できてたってことでしょ。
悪い言い方すりゃ、母と子相手の作品に何を求めてるんだ?ってハナシ。
326. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:58
なんだかな 自分が好きな映画なら批判しまくるくせにね
興味ない映画ならどうでもいいですという体で馬鹿にする感覚はわからん
そういうところいい加減だから、映画やドラマで剛力が使われるんだよ
クオリティが下がるから批判すべき時は言った方がいい
327. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 01:59
実際、let it goの歌は物語の文脈と日本語訳の整合性が無くて違和感あるけど、
この映画の絶対的支持層である
スイーツは雰囲気で善し悪しを決めるから
彼らになに言っても無駄な気がする。
328. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:00
ありのまま、って言葉自体が一義的に解釈できる言葉じゃない。諦観や開き直りを読み込むこともできる。日本人に受ける言葉を選んだこと含めて、翻訳者は上手いと思う。
329. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:01
歌詞の違いはどうでもいいってか
あのシークエンスは原曲でも何かちぐはぐだし
(あの後開き直って悪堕ちでもしてくれれば筋が通るんだが)
根本的にこの映画自体上手く出来てないんだと思う
330. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:01
日本語に訳したやつが低脳ってことに異論はないよ。
英語版と日本語版では「自由」にたいしてスタンスが違うもん。
英語版は自由=孤独にたいして否定的。エルサに「もともと一人でもすこしも寒くないわ」と言わせてるだろ、これを否定的にみさせたいわけね。
一方、日本語版は「自由」を手放しで賞賛。自由ってすばらしい!こんな具合。否定と賞賛でまったく内容がことなってしまうが、まあ日本人は「こんなのたいした差じゃないだろ、意訳だよ意訳w」とか言っちゃうレベルなので、別にどっちでもいいよね
331. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:03
テレビとかで散々Let it goは感動シーン!ありのままって素晴らしい!って紹介してたから明るい歌だって先入観はあったけど、
映画通しで観たらあの雪山のシーンのエルサって完全にヤケクソになってたように感じた
だからあえてあんな明るい歌詞で歌ってんじゃないかって考えるとすごく悲しいシーンに思えた
332. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:05
物語を正しく理解したいのなら
やっぱり映画は作られたありのままで見るのが良いな。
誤った翻訳を有り難がって頭スカスカアピールなんてしたく無い。
作り手の意思を尊重して作品を楽しみたいね。
333. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:12
英語歌詞よんだらものすごく悲しみが表現されてるじゃん
なんで日本語歌詞はあんなお花畑ソングになってるんだ
334. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:16
日本語訳賞賛してる人のレスを一通り読んだんだけど日本人の文脈を捉える力ってこんなに低かったっけ?と驚いてる。
逆に文脈とは関係なしに想像を膨らませて
解釈変更し、それに納得してるのが多い。
きっと論理的思考が苦手なんだろうな。
結構国民性が出ている気がする。陰謀論とか大好きだし。
335. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:16
まぁ言ってることは間違ってないよな。
物語の展開的には、前半下げ、後半上げ→ハッピーエンドになるけど
この曲、前半の下げ部分で歌われてる歌だし、英語の歌詞とは全然意味が違う。
いくら口の動きを優先といってももう少し頑張れとは思うな。
336. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:17
意訳がとんでもより、逆の意味になってるのは嫌だな
どうでもいいよという感覚で知らんぷりするのは、スイーツそのものだね
337. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:19
俺もこの歌を英語で聞いて、後日日本語版聞いたときものすごい違和感があったわ。
この英語版が持つ冷たい感情っていうか悲しい覚悟みたいなのが日本語版だとすっぽり抜け落ちちゃってて、女王の心模様を自由になったというところ以外は真逆に歌い上げちゃってる。
338. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:19
本当はヤケクソになったエルサが歌う自暴自棄ソングなのに
日本は女性解放みたいな歌詞にして馬鹿女がそれをもてはやしているという滑稽さ
339. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:23
スイーツはLet It Goを自由って素晴らしい!ありのままになるのよ!いえーいでマジで捉えてるからな。クソみたいな日本語歌詞のせいでこの歌は「前向きな歌」「応援ソング」「自由讃頌歌」などと日本では誤解されてしまった。
原作ではこの歌の歌詞は鬱鬱としたものだし、「わたしは自由よ!」にも自由と孤独は表裏一体であるとのメッセージがあるからとても悲壮感がある
「一人でも平気、もともと寒くないから」の部分も痛烈だよな。
だけど日本語版は単に「すこしも寒くないわ♪」だからな。よかったね〜みたいなハッピーエンドになってる。
340. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:23
※325
口に合わせたとか子供向け作品だって分かっててそれでも訳に無理があるだろって1は言ってんの。
341. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:35
読解力なさ過ぎだろ
日本語バージョンは問題なく意訳されてる
間違いなく国語の成績悪かったな、こいつは
342. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:37
この違和感はよっぽどの馬鹿じゃない限り感じるはず
>>1が恥ずかしいのはそれを自分だけが気づいたかのように捉えてることなんだよなあ、しかも今さら
343. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:45
訳が英語版と違うのは前から言われていたが、
これはこれで良いって感想が多かったよ
口に合わせるとともに、より一般化した歌詞にしてあるな、とは思ったが誤訳ではない
344. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:56
そんなに熱心に語るなら翻訳家にでもなればいいだろ
345. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 02:58
※343
おまえ映画みたか?
日本語訳のレリゴーだと物語の展開に合わない
346. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:09
※345
合ってないとはどのように?
レリゴーの歌詞の内容→ずっと自分の力を隠して窮屈に生きてきたけど(もう人にばれてしまったから)、我慢する必要はない、孤独にはなるけど一人で自由に生きよう(そうすれば制御しきれない自分の力で誰かを傷つけることもない)
この後、アナが連れ戻しにきてアレンデールの危機を知って絶望。自分の力はやはり危険でしかないと再確認→アナを傷つけてしまい、死んだと聞かされてさらにどん底に→アナがじ
347. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:11
※345
顔がね...
348. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:14
映画は見てないけど、プロモーション見てたらそんな切ないシーンの歌なんだって思いもしなかったから1の言うことは良く分かったよ。
なんか、ディズニーが認めたんだからOKに決まってる、って言ってる人多いけど、日米ディスニーのスタッフも失敗する事もあるわなあ。
通しで見てみたらアレッちょっと流れ変だったかな?とは気づいてももう変更出来なかったんじゃね?
それで意訳だから?口に合わせなくちゃだったから?とあちこちで言い訳する羽目になってるんじゃないのかね。
洋楽の訳詞みたいにいい加減にしちゃ駄目だよね、だってミュージカル映画では歌はセリフの一部なんだよ?
349. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:16
ってないとはどのように?
レリゴーの歌詞の内容→ずっと自分の力を隠して窮屈に生きてきたけど(もう人にばれてしまったから)、我慢する必要はない、孤独にはなるけど一人で自由に生きよう(そうすれば制御しきれない自分の力で誰かを傷つけることもない)
この後、アナが連れ戻しにきてアレンデールの危機を知って絶望。自分の力はやはり危険でしかないと再確認→アナを傷つけてしまい、死んだと聞かされてさらにどん底に→アナが自分の身を犠牲にして助けてくれたことと、アナに対する愛情がきっかけで魔法の操り方に気づく→エンディング
レリゴーの歌詞にとくに間違いはないと思うけど。
ストーリーが破綻するような誤訳になってる部分を具体的に教えてくれ。
350. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:18
ディズニーはこの辺厳しくて
勝手に原曲とは全く違う意向で映画の歌は
改変できないよ。
昔から有名でしょ、なにこの1はワーワーいってるの?
351. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:23
別に全体の内容に文句は無いけど英語版だと前半の鬱屈した気持ちから後半の吹っ切れた気持ちになるって展開があんまりはっきりしないよね。
日本語だとどうしても聞き手に委ねる表現が多くなるからミュージカルには向いてないような気がする。
352. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:24
日本語訳だとエルサが自己中心的に王国を捨てた意識高い(笑)女みたいな印象になるんだよな。
原作だと散々苦労して我慢した人生送ってたのに結局バレた。もうあきらめたどうにでもなーれ ってちょっとやけくそ気味に吹っ切れたような印象になる。
苦労人っぷりが強調されてる方が、ラストのアナの自己犠牲もより映えると思うんだけどなぁ…
自己中に振る舞った挙句自業自得で殺されそうになる姉じゃなくて、散々不幸な人生を送ってきた姉を命がけで助けるっていう。
353. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:32
レリゴーよりとびら開けての訳を何とかしてくれ
354. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:32
誤訳のせいで名作になりそこねたらどうするんだ
罪は重い
355. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:33
全然関係ないが、マイケル・ジャクソンの「Beat it」
日本だと「今夜はBeat it」って邦題にしてノリノリで踊れるダンスナンバーにしたかったらしいけど
よくよく歌詞を見てみたら、そんなこと連想出来るような歌詞じゃなくて全く違いすぎてワロタwww
そんなのばっかだよね
洋画の邦題もそういうの多い
356. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 03:33
こんな駄作におめいら暇人。
357. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:02
こんな えいがに まじになっちゃって どうするの

358. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:06
確かに映画見る前、曲だけ知ってる段階では明るいシーンの歌なんだと思ってたな
実際見てみると、暗いシーンだったから意外だったわ
359. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:07
よく分からんが、極端な喩えで言うと
美女としてもババアにヤられても童貞喪失には間違いないんだから
細かいことをゴタゴタ言うな。的なことだよね?
360. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:08
確かに意訳ではあるけどそれほどズレてはない
そもそも>>1が日本語の読解力がないんじゃね
361. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:15
※360
いや、とてつもなくずれてるだろ
なんでエルサの自由を賛美する歌詞になってるんだよ
「自由と孤独が表裏一体」がテーマなんだから自由を賛美するのはおかしいだろ
362. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:16
日本語版でも十分エルサのやけくそ感は伝わったが
表情と照らし合わせたら分かるわ
363. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:17
Let it beも日本語訳めちゃくちゃだったし、Letがつくとでたらめ訳しなきゃならない縛りでもあるんじゃないの
364. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:20
「これでーいいのー」とか「わたしは自由よー!」とか「(一人でも)すこしも寒くないわ」とかいうエルサのセリフは、この後それは間違ってると否定される内容なわけじゃん、物語の展開では。
だから原曲は「すこしも寒くないわ」を孤独の表現としてわかりやすいように描いてる。
でも日本版は「すこしも寒くないわ」をまるで前向き歌詞かのように描いているし、自由よ!も賞賛してる。
そこがおかしいんだろ
365. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:23
日本語の歌詞のせいでこの曲は日本中から前向きな歌とか自由と解放の歌とかハッピーソングだと受け取られている。その時点で翻訳は失敗してるってこと。
英語のもとの歌詞読んで、この曲は明るい歌なんだとか思う奴は一人もいない 歌詞が悲しい歌だと示してるから。
いくら反論しても日本のクソ歌詞のせいでこの曲が明るい歌だと受け取られている事実は変わらない。
366. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:33
確かにこれは思った。
自放自棄になってるシーンでいきなり未来は明るい的な歌歌い出すからよくわかんなくなった
367. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:38
翻訳でニュアンスを変えるのは普通
間違いもなにもない
だから原著を見るんだよ
368. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:42
とりあえず>>1のFrozen愛は伝わってきた
日本語歌詞は歌いやすさ重視の超訳ってことやろ。ケチつけるなら自作の歌詞持ってこいよな
369. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:42
結論
感想はどうあれ、みんなアナと雪の女王を見ている。
流行り物嫌いの人達お疲れさま
ブ━。:+((*′艸`))+:。━ッ!!!!!
370. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:44
映画見て違和感半端なかった
なぜスレ主がこんなに叩かれてるのか分からん
あの歌を明るく歌ったあとでアナと初対面するシーンの、さっきまでの元気はどうした?感は異常だもん
371. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:46
CMでは肯定的に、映画をみれば前後の展開から強がってる心情を読み取れるくらいの歌詞にした
口パクに合わせたというのはあとづけで日本での宣伝戦略でこうなっただけという気もする
372. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:49
こいつ友達いなそうだなぁ、、
373. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:56
空元気というか、大丈夫だと自分に強いるような歌詞で悲痛さを表現できてると思うんだが。
374. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:57
そもそも日本語にする必要なかった ←同感。
日本語にするにしてもあの綺麗事並べたような歌詞は前から嫌いだった。
375. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 04:59
字数考えずに直訳して、さだまさし風になってもこまるだろ
376. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:06
このスレ主めちゃくちゃ面倒臭くてキモい。しかも男かよ。更にキモイわ。
377. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:08
スイーツ脳の女が必死に>>1叩いてるな
そんなにありのままで〜が好きかw
そんなにLet it Goは孤独の歌だというのを受け入れたくないのかw
この歌は日本語版のようなお花畑前向きソングではけっしてないw
378. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:08
歌はいいけど内容は単純で ふ?ん て感じだった
マジになっちゃって馬鹿みたいw
379. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:13
この映画は『氷の女王エルサが手にした自由=孤独と、その氷を溶かす愛情(=アナの姉妹愛)』がテーマだから、
日本語バージョンのように、エルサが自由であることをただ賞賛するような歌詞はおかしい。自由とは孤独であり、それを疑問視するように仕向けているのが英語バージョンの歌詞。
とりあえずこれが理解できない奴はこの議論に参加するな
380. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:27
あのさー..
子供・ファミリー向けでしょ?もともとさ。
英語だったら子供が理解しにくいし楽しみながら歌えないわけよ。
深読みしたい()お前ら大人のために作られてるんじゃないわけ。深読み()するのは自由だけど、それを他人に押し付けないでほしい。
てかなんなら他の国の訳も調べてみてほしいわ。日本語だけじゃないんじゃないの?少し違った訳し方されてるのさ。
381. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:30
英語歌詞は素晴らしい出来なのに
日本語のお花畑翻訳が歌をめちゃくちゃにしてるどころか、伝えたい内容まで間違っちゃってるから、エルサがまるであの状況でハッピーエンドめでたしめでたしみたいなってる
ストーリーと繋がらないからこの日本語歌詞は終わってる
382. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:36
英語勉強して英語版みろとしかいえん
この映画だけじゃなくて翻訳すると意訳とかで、ニュアンス変わるから
383. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:38
いや歌詞の翻訳はあれ以外考えられないってくらい合ってるよ
384. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:41
この1は確実に映画見てないか、見てたとしても木を見て森を見ずなバカ。映画全体を通して、同じ歌詞なのに挿入部とラストで意味合いが変わるのがミソなのに、歌だけをピックアップして騒いでる時点で、こいつが批判してる「バカ」と同類。
385. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 05:59
映画は見てないけど、歌う時の表情(まぁCGだけど)を見る限り違和感無いな。
もし主人公の隠れた哀しみを出したいのであれば、歌詞だけでは無くて、
憂いた表情を混ぜるべきだろう。このタイミングでは主人公はポジティブだったんだろうよ。
歌の場合、語呂の問題もある。全体を通じて近い感情が引き出せればよい。エンタメの翻訳とはそんなもの。
386. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:01
寝るとか言いながらスレ監視しててしかもスルー出来なくてレス返しちゃう>>1ちゃんかわいい
387. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:04
馬鹿は「ありのままの姿見せるのよ」を称賛だとか肯定だとか受け取ってるけど
普通は「孤独だけどこれでいいんだ」と強がってるのはわかるはず
その程度も読み取れずに議論しているのはなんだろう
例えるなら「Do you want to build a snowman」は「あなたは雪だるまを作りたい?」であって「雪だるま作ろう」は誤訳だと言ってるようなレベル
388. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:07
>完全なるミスらしい
>完全にミスらしいよ
らしいらしい
389. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:25
これで>>1に反論してるのが意味わからん。ミュージカルってその時の登場人物の心情なんかをぶちまけるとこであり、一番の見せ所でしょ。それがまるっきし違うニュアンスになってる(これで言うと、自暴自棄になってるとこが、前向きな歌詞に変わってる)。例えると、自殺志願者が、命の大切さを説いてるようなもんだぞwwwwww。違和感ありすぎるし、口に合わせる為だとかそんな理由でスルーしていいとこじゃねえんだよなあ。英語の歌は確かにいい曲だけど、日本人に歌わせちゃったとこでもう失笑もん。声量なくて聴くに絶えないんだよ。だから雪アナは嫌い。
390. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:34
やっぱりアラジンがナンバーワン!
391. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:39
吹っ切れた≫どうにでもなれ≫(characteristicに従って)ありのままでいいってことじゃないの?
日本語は言葉一つにも色々な意味持たせるから
意訳としては悪くないと思うい
TOEFL100点レベルだけど
392. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:51
全然違ってねーんだけど日本語大丈夫かこいつ…………
393. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 06:51
俺は初めて聞いた時から日本語訳がおかしいと言い続けてたから、>>1に完全同意だわ
特に「少しも寒くないわ」は何回聞いても萎える
394. 名無しさんあじゃじゃしたー 2014年08月03日 07:00
直訳すると変、文字数が合わない、ダサい等で日本語にする時は意訳が一般的やで
フォークソングブームの直訳してた時の歌を聞けばわかるけど、直訳で歌うと凄く変になる
同じような理由で映画の吹き替えも意訳がほとんど
39

続き・詳細・画像をみる


エボラ熱感染のアメリカ人がアメリカに入国

部長の妹が兄に習いお気に入り彼を引き抜くため俺を辞めさせようと画策!

12球団の戦力外予想

【魔法科高校の劣等生】18話まとめ さすがお兄様格が違った

【佐世保女子殺害】 加害少女の自宅の冷蔵庫から猫の首が見つかる

なんと!一番タバコを吸ってた世代が平均寿命を更新wwwwwwwwwwwwwwwww

自営業の義両親が私の父親を貧乏サラリーマンと見下していたことを昨日知った

おまえらがヒイヒイ言って自給900円で働いているときにオーナーは電話をして

早稲田の試験問題ワロタwwwwwwwww  (画像あり)

でふぉるめ四十八手

“病弱フェイス”が女子高生に人気【画像】

震災後、富士山内部の圧力上昇し臨界状態に(フランス・日本共同研究)

back 過去ログ 削除依頼&連絡先