【アナと雪の女王】“Let it go”の日本語吹き替えはやはりおかしいback

【アナと雪の女王】“Let it go”の日本語吹き替えはやはりおかしい


続き・詳細・画像をみる

1. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:13
そもそもストーリーがちょっと頭おかしいからな
アナがスイーツ脳過ぎんだろ
2. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:14
てか映画館でみんなで歌うとか何なん?キモイ
3. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:27
みんなが見てるものを批判する俺カッケエェェェェッェェ!
4. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:31
これをオタクと言うんだろうな
アニメ好きだけどどれも考察とかした事ないわ…
5. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:33
熱心に語ってくれてるけどストーリー自体にはそこまで興味はないんだよなあ…
音楽と映像を楽しむ映画なんじゃないのか?
6. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:33

7. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:35
もういいだろこの映画は
8. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:37
まぁミュージカルだからこそ雰囲気が大事で説明のような歌詞はいらないんだよ。
歌てのはいかに少ない歌詞で感情表現できるかって部分もあるのだから。
9. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:38
それで違和感なしに大絶賛してる人が日本には大勢いるんだから商法的には大成功じゃね
違和感がない正確なストーリーを見たい人は吹き替えなしで観たらいいんじゃないかな
10. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:39
吹き替えしか見てないけど、今までは周りの人に自分の本当の姿がバレちゃいけなかったから、ありのまま姿を自分にも誰にも見せれなかったけど、
今は一人ぼっちの代わりに自由だから、ありのままの姿を思う存分、外で出せる(=見せられる)ってことで、別に国に帰って見せるとは受け取れなかったけど?
今までお利口で聞き分けよくして、自分の力を抑えてた事も、もう一人きりで自分らしく生きる事にする(もう戻らない)っていうのもちゃんと伝わったけどなぁ。
11. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:39
つまり劇中松たか子バージョンとEDのメイジェイバージョンで歌詞を変えるべきって事だろ
12. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:40
情報番組とかでも「女性がありのままを!」みたいな取り上げ方してたけど、アナ雪って、ありのままでやったら失敗するよ……ってことなんじゃないの?
アナ =ありのままに恋愛したら失敗w相手の裏を見れてなかったwww
エルサ=ありのままに生きたら国中極寒にして大迷惑wwwww
ありのままでやったら何もいいことないやんwwww
13. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:41
本当の戦犯はlet it goをありのままと訳したことそのもの
たしかに>>1の指摘通り単体の歌としてはarinoという音はlet it goに近いから訳としては上手い
でも普通let it goって表現はitが離れるのを認めるという意味だから成り行きに任せるというくらいのニュアンスなのよ
決して意思表明の言葉ではなくむしろどうにでもなれというような自分とは無関係にことが進むのを許容する感じ
だからストーリー上矛盾する、ありのままなのはエルサじゃないから
14. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:44
「口の動きに合わせて〜」とか最後まで言ってる馬鹿は何なんだろうな
>>1がずっと反論してるのにな
15. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:44
じゃ吹き替え見なきゃいいだろ
16. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:45
文化的な違いもあるんじゃないの?
わりと何でも言葉にするアメリカと、直接的な表現が少なくて聞く側の人間にも察することが求められる日本の違いみたいな
17. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:49
英語版みとけ
18. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:50
子供向けの雰囲気アニメだし雰囲気ぶち壊しじゃなきゃいいじゃん
子供がメインで大人はついでなんだろうし
19. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:50
王子が絵に描いたような小悪党だったから話まとまったけど
あれもし王子もアナレベルのスイーツ脳で何の悪気もない奴だったら
どうしようもないバカップルに国滅ぼされたっていう笑えない話になってたよな
20. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:51
ぶっちゃけ歌詞聞いてない
というか歌になると聞き取りづらい
21. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:51
そもそも劇中で歌詞をいちいち理解しながら映画見る人ってあんまいないんじゃないかな
ほとんどの人はメロディーと映像メインで歌詞なんかなんとなく聞き流してるだけでしょ
22. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:55
映像の表情が悲しくも苦しそうだったから、どうせ元の意味は全然違うんだろーなーってのは思ってたけどね
23. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 09:55
いや、俺も。
なにこれ躁鬱じゃん。
って、感じで、釈然としないって、家族に言ったら、確かにそうだわってなって、言うほど流行ってない。
24. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:00
読解力の無い人間が揚げ足をとるとこんな感じになります。
っていうスレか。
なんか可哀相。
25. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:01
あの流れでのレリゴーは包み隠さず自分のままで生きていこう!みたいなポジティブな歌ってより、もうバレちゃったし隠してもしょうがないとかほんとはアナとかと暮らしていきたいけどこれでいいのよみたいに自分に言い聞かせてる諦めと強がりの歌に感じたな
実際周りに被害が出るから仕方なくぼっちの女王になることを選んだわけだし
26. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:01
そもそも過大評価されすぎなんだよ
絶賛されてるから見に行ったけど気付いたら終わっていたわ
よく眠れた
27. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:02
熱心に見た挙句が不満たらたらなんて損してるな
娯楽なんて単純に楽しめばいいだけだろうに
28. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:03
もう戻らないという決意を端折ったのが改悪というのは納得した
でもそれ以外の点はただの言いがかりだな
29. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:07
まだ見てないけど、
TVでコミカルにこの曲が使われすぎてて見る前に嫌いになりそう。
30. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:08
直訳と和訳は違うからなぁ…洋画なんか見てても日本語と内容が違うことは多々ある
報われないから新たに歩もうって意味なのに逃げてる感じになるからなぁ
まぁアナと雪の女王のミュージカルにおいての矛盾は割と気付いてる人多い気がする
今は飲み屋で盛り上がるネタの一つだよねー
31. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:08
歩き出そう→新しい人生を
飛び出してみるの→抑圧していた生活から
ってことじゃないの?確かに日本語版は劇中歌と言うより歌詞で見ている人に訴えかけてlet it go単体で流行らせようみたいな歌詞ではある気がする
日本語版でもサビはレリゴーの予定だったけどディズニーから歌詞は全部日本語にしろって言われたとか
32. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:11
別にありのままの姿を見せる対象を人間に限定して解釈しなくてもいいじゃない、無生物に対してともとれるし
歌って歌詞の中にある含みを想像して楽しむもんだとおもってたけどストレートに表現されないとわからないって人がいるのは西野カナとかが売れる理由なんだろうな
33. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:12
ぶっちゃけ歌を歌うための訳だし、
ストーリーとの整合性を気にしているやつもほとんどいないわけだからいいだろ
みんな楽しく歌って終了
34. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:13
こいつ日本語版の歌詞の意味を理解してないじゃん。
歩き出す→帰る。と捉える意味がわからん、自分の決めた道に進むってことだろ
35. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:16
劇中の「ありのままで〜」とEDの「ありのままで〜」が同じ歌詞なのにぼっちとみんなの輪の中で正反対ってのはおもしろいと思った
「これでいいの」も「もう寒くない」も劇中とEDで強がりと本心で違うし
歌だけ見れば改悪かもしれんが作品で見ればおもしろくなってると思う
36. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:18
文句あるなら英語で見ろよ
37. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:19
ありのままでって、絵本?英語版とタイトル翻訳違っとるやんけ…
38. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:21
「見てきたんだけど、ここがちょっとおかしかったな」→「じゃあ見るなよ」
って返しとして最悪だと思うんだ
39. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:21
たしかに「光浴びながら歩き出そう」 とかは違和感あったわ
誰とも会わずに引きこもってるし、全然幸せそうでもなかったし
40. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:25
興味深い。普通は見ただけでそこまで考えない。
41. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:27
米25
そうなんだよね。
ネガティブな引きこもりから、ポジティブな引きこもりになったんだよね。
マスゴミがこのシーンをいいシーンだと絶賛してたのがバカバカしい。
42. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:27
>>1がちゃんと自分の考えで何が駄目なのかしっかり話してるのに米欄がアホすぎるなw
思考停止した奴と自分に都合の良い解釈しかしない奴がいる
これはちょっと酷すぎだろ
43. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:30
ずっとモヤモヤしてたことを>>1が代弁してくれた
あの訳し方は印象が変わりすぎるよな
44. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:35
筋道立てた論理も
スイーツ脳の前では無意味
45. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:35
※42
だよな
ネットで批判してこんなんじゃリアルで言えないってのも納得ですわ
46. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:41
レスありの掲示板で言わなきゃいいだけでは?
コメント不可のブログにでも書けばいいと思うの
47. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:41
俺もそう思ってた。
ありのままで、はまぁいいんだけど、ブス共がブスでもいいんだってミスリードしちゃう内容だよね。
そういうことじゃないんだってば。
48. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:43
観てないけど、中々面白かったわ
49. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:46
昔はこうやって揉まれて作品は育ってきたのにな
今では嫌なら見るなとか、英語版見ろとかそういうことではないだろと……
50. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:46
明るい闇落ちって誰かが言っててちょっと笑った記憶がある
ポジティブな印象にはなってるよね
でも原曲も日本語版も良い曲だと思う
51. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:48
英語版見ろって反論はどういう心境の奴が言ってんだろw
熱心なディズニーファンならむしろ>>1に部分的にでも共感するだろうし盲信者か?
52. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:49
アニメーションの口の動きに合わせてってディズニー側からの要求じゃなかったっけ
NHKで見たわ
53. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 10:55
映画版未見の自分にとっては
スイーツ脳が喜ぶやっすい自己肯定ソングって認識だったけど
むしろ『ラ・カージュ・オー・フォール』の「私は私(I am what I am)」みたいな曲だったのね
54. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:01
この>>1頭いいけど、察する能力低そう
55. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:02
なんかわからないけど、歌に違和感あったのだけど、納得!
56. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:05
俺も同意するわ、歌詞は良いけどミュージカルとしては失敗。
57. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:07
関係ないがエルサの解釈って色々なんだな
歌の説明がなくとも、痛々しいくらい努力してるように見えるんだが
58. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:09
英語も日本語も自暴自棄の開き直りとして受け取った
そんなにポジティブに聞こえるか?
言葉の意味そのままにとらえすぎな気がする、まだ若いのかな
59. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:09
2ch内だって映画板や英語板にアナ雪翻訳検証スレがあるのに
なんでVIPでスレ立ててんの?
仲間がいるところで話ができる程度に空気読めりゃ
リアルでも浮かないんじゃね?
60. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:11
たぶん日本側がこの歌を主軸にして売り出そうと考えて、
わざとストーリーとしての繋がりを無視して日本語版の歌を作ったんだと思う
61. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:11
ま〜ん()まっしぐら
62. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:12
日本公開前からYouTubeで英語で聴きまくってたからそんなにストーリーが飛んでるって感じなかったんだろうな、自分は。英語歌詞+日本語訳+自分の解釈入れながら見てたから、むしろうまく訳したなって思った
63. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:12
今まで興味はなかったんだが、>1のおかげでオリジナルと日本語版を見比べてみたくなった。
逆に日本原作で海外版だと意味が大きく変わっている作品も、あるんだろうな。考えさせられたわ。
64. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:14
※59
此処で腐した処で本人に届くの?
君の行為も自身の主張と同じく栓なきと知れるとイイね
65. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:17
"Heaven knows", "God knows"は「天国/神様は知っている」じゃなくて「誰も知らない」。
それから"Be the good girl you always have to be" はお父さんから毎回言われてたセリフ、そして自分でも自分に何度も言い聞かせてたセリフを皮肉して使ってる。エルザの手の動きでわかる。
66. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:18
もう引きこもりでもいいや!一人で山でありのまま生きるの!って歌なの?
だけど日本ではポジティブな良い歌って感じになってるよなぁ
67. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:21
この映画観てないけど、
「ありのままの姿見せるのよ」→自分を解放する
「光浴びながら歩き出そう」→解放した本当の自分のまま生きていこう
ってことなんだろうなってしか思わなかったが…。何で、誰かに見せるだの外に出るだのって発想になるんだ?自分を励ますというか、「自分は間違ってない」って自分に言い聞かせてるのかなとしか感じなかったが
68. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:23
ちゃんと直訳しないところで信者はうざい。直訳したら自暴自棄になったネーチャンが「もうみんな私の事放っておいてよ。私は勝手に自由に生きていくわ」と言う意味の歌だからな。
69. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:25
結果売れたのだからどうでも良い事だよ。基本子供用アニメなのだから
子供が喜んでりゃそれでOK。
大人が知識ひけらかして重箱の隅つついてる方が恥ずかしいんだが…。
70. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:26
日本語と英語での1音節あたりの平均単語数の違い考えろや
無理なもんは無理や
71. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:28
すべての翻訳版に言えることなのに最近英語覚えたばっかりだから興奮しちゃったんだね。ドンマイ!
72. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:29
※3
思考停止してると人生楽しそうでいいな
73. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:32
普通に楽しんでみたけど、言われてみれば確かに女王にはあまり共感できなかった。
英語だと違うのかな。
74. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:33
俺もエルサのように社会で周りの目を気にしながら生きるのに疲れたから
ありの〜ままの〜♪って歌いながら引きこもるわw
75. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:39
日本語版→もう過去は振り返らない、私らしく前を向いていくの !
オリジナル版→今までの努力全然報われない、なんなの?もういいわ
てこと?
76. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:40
愛と熱意は伝わった
原板見るのが一番良いな
77. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:41
「もう決めたの」を「もう帰らない」にしたら口の動きが合わないし
野暮ったくなってカラオケでも歌いにくそうだから×
それに「もう決めたの」のところで額の王冠を投げ捨てるから
「女王はもうヤメタ」って分かるだろ
78. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:41
こういう人の熱意ある話聞くの好き、もっとやって
79. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:42
※72
他人見下さないと人生楽しめないなんて可哀想だな
80. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:43
※78
専門板にいくらでもあるよ
81. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:46
この映画の信者多いんだな。びっくりした。
口に合わせる事と内容を合わせる事が両立できないなら、無理に日本語訳しない方が良かったんじゃね?
82. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:48
日常アニメが流行るように何も考えずに見ている人が多いってことだろ。
違うな。無知が故に思考することすらをもしないというだけか。
83. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:50
※69
大人ぶってる子供みたいだな
子供向けだろうと議論できるならどんどんしていくべき
そうやってコンテンツは育っていく
84. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:53
※79
説得力のない言い方だな笑
85. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 11:54
※75
日本語はlet it be
原作版はlet it goって事だな
86. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:01
主観な上に屁理屈。
どや顔で書き込んでたんだろうな
87. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:08
このスレ見て、なんでイマイチ好きになれなかったのかわかった。
自分を受け入れる歌のようにみんな歌ってるのがすごく気持ち悪かったけど、言われて見れば、投げたして開き直る歌じゃんね。
88. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:12
エルサが力を制御できなくなったのは、アナを傷つけてしまったトラウマでしょ?
ストーリーのなかでも、人を傷つけてしまうのをひどく恐れてる描写があったし。
「もう決めたの」も家出してきたんだから「帰らないと決めた」って読めるでしょ。
家出してきて、氷のお城ぶったてたのに「やっぱ帰る」になるほうが不自然。
89. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:17
吹き替え観るようなバカにはなりたくない
90. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:24
英語歌詞と日本語歌詞の言葉選びには敏感なんだな、>>1は。英語にしろ日本語にしろ、独特の言い回しが存在したりするし、日本人なら汲み取れる表現だったりするんじゃないか?映画見てないけど、1が言うような場面なんだって言われればそう受け取れない歌詞でもないですし。ただメイジェイの歌い方じゃポジティブな歌だと思ってました。
91. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:29
ヒヨってるのを抑圧されてると勘違いしたスイーツに受けたわけから結果オーライやろ
vipperなんぞにウケても金にならん
92. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:30
英語版と日本語版で意味が違ってたら、二回楽しめてお得やん。
映画は途中までは面白かったけど、締めが雑すぎる。打ち切りマンガみたいだった。
93. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:32
使役動詞+O+原形のlet
?Oがやりたがっているからやらせてあげる
?Oが〜するのを黙って見過ごす
(Oが物のときは必ず?)
「まああの歌詞なら『力の解放』くらいのニュアンスでいいんじゃないわねーん?」
駿○の英文法専任講師に習った
94. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:33
先につべなんかでありのままでの動画を見まくってから映画館行ったので、この感覚はわからんでもない
でも、エルサの努力云々はストーリーで十分に伝わってきたから歌に織り込まれてなくても気にならなかった
95. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:40
真面目に解釈しようとすると、
最終的には「なんつー薄っぺらい話だ」と気づいてしまうわけだがそこは構わないのかな。
96. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:46
珍しく全面的に同意できる>>1
好きだからこそ物語の意味まで変わるような誤訳は見てて辛い
しかもそれを真に受けて的外れなエルサ批判する奴まで出てくるし
97. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。 2014年08月01日 12:48
※94
日本語版しか見てない奴が口そろえて
「エルサって悲劇のヒロインぶってるだけの迷惑な引きこもりじゃんwww」
とか言ってるのを見るに大多数の観客には努力が全く伝わってないような
9

続き・詳細・画像をみる


スターバックスが満を持して鳥取進出へ 県知事「スタバが最後までとっておいたとびきりの鳥取県です」

【画像あり】この前アラサー女子wをドライブ連れてったら、こうなったwwwwww

うちの研究所に、インド出身の超偉い学者さん来られたんです。

完全に「マン・イン・ザ・ミラー」…理不尽に花嫁の唇を奪う恐ろしい海洋生物…!

世界のスマホシェア 華為技術・聯想グループの中国勢2社でアップルしのぐ 首位サムスンも7ポイント減

『東京喰種 トーキョーグール』5話感想 トレ!!ビアンッ!!月山絶好調!そしてトーカちゃんカッコ良い!

旧エヴァのアスカが好きだった 今のアスカは何なのあれ

画像あり!俺が厳選したbokete(ボケて)の中から一番面白いやつを決めるスレ

空を飛ぶことに憧れた俺が飛翔した話

P「律子と八人」

すき家社長「一部従業員を働かせ過ぎた、遺憾です」24時間x30日=720hの7割にあたる、月500時間超労働も

【日韓】舛添都知事の訪韓にブーイングの嵐 「韓国の思うツボにはまった」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先