台湾吹替版「クレヨンしんちゃん」wwwwwwwwwwwback

台湾吹替版「クレヨンしんちゃん」wwwwwwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1:
しんのすけの声が本家とそっくりwwwきっと声優しゃんは苦労したんやろうなあ…。
そいで「台湾版・野原しんのすけ」の声ば担当しとるのがこいの女性ばい。
声優特集での一コマっちゃんうで、番組全体な、こい。
他の国・地域では吹き替える際、本家に似しぇるごと努力するのか知りたかところ。
2:
そういえば「ひまわり」の声は吹き替えていなかような気がするが、どうばいやろう?
3:
ちなむこうではクレしんはラービィシャウシンとゆうとよ。在日のおれがゆうんやけん間違いなか
4:
>>3 ?(蝋)筆小新やね。
余計なお世話やけど しんのすけの友達の声はどうやろ?風間君の声が違いすぎるwww
5:
しんのすけの母「みしゃえ」は中華圏では「美冴」と書かれ、発音は「mei3 ya2」。
「冴」は実は「冱」の異体字で中華圏ではほとんど使われなか漢字で正式な発音は「hu4」。
ばってんくしゃ、「牙」の発音に引っ張られたとか「ya」とゆう誤読がうまれ、そんまま使われとるとよ。
6:
「しんのすけ、2歳ばいゾ」。
なんでやろ「ポンポコチン体操」の部分がカッとしゃれとるとよ。
7:
台詞の字幕が付いているからありがたい。
9:
ボーちゃんの声も全く違うwwwしかも向こうでの名前が「阿呆」wwwww
14:
>>9
むしろ頭良いキャラなのにな
10:
「ボー」じゃなくて「呆 ( tai )」なのね
11:
広東語(香港)版もあります。
みさえの声が更にオバサンw
12:
字は普通に日本語なのね
13:
>>12 アニメ中の文字は日本語のままで下に中国語の訳が付きます。
15:
香港版をもう一つ。主題歌が懐かしい…
16:
(台湾版)
「プスライト」は「碧雪汽水」、「チョコビ」は「小熊餅乾or巧克力片」と書かれる。
17:
全く違うボーちゃんの声を堪能して
18:
みさえの肺活量www
(広東語)
19:
ヒンディー語版の声優の違和感
でもインドはいずれがアニメ大国になる、俺はそう思う
20:
しんのすけのピーマン嫌いは異常。
21:
ギャルママみさえ
22:
この話は感動した…
23:
思い出したように節約を宣言し、三日坊主になるみさえ。


続き・詳細・画像をみる


ヤバすぎるホットパンツ「スーパークレージーカット ショートパンツ」が登場!!

つじつまが合わないことを全てホワイトスネイクのせいにする

【zakzak】いまだ慰安婦誤報訂正しない朝日新聞 理研批判は恥ずかしい

NTT,量子コンピュータ・量子状態におけるダーク状態のメカニズム解明

みんなに判断してほしい、俺の父親は客観的に見てもクズなんだろうか

キーボードの掃除してる?色々挟まってるけど

back 削除依頼&連絡先