台湾吹替版「クレヨンしんちゃん」wwwwwwwwwwwback

台湾吹替版「クレヨンしんちゃん」wwwwwwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1:
しんのすけの声が本家とそっくりwwwきっと声優しゃんは苦労したんやろうなあ…。
そいで「台湾版・野原しんのすけ」の声ば担当しとるのがこいの女性ばい。
声優特集での一コマっちゃんうで、番組全体な、こい。
他の国・地域では吹き替える際、本家に似しぇるごと努力するのか知りたかところ。
2:
そういえば「ひまわり」の声は吹き替えていなかような気がするが、どうばいやろう?
3:
ちなむこうではクレしんはラービィシャウシンとゆうとよ。在日のおれがゆうんやけん間違いなか
4:
>>3 ?(蝋)筆小新やね。
余計なお世話やけど しんのすけの友達の声はどうやろ?風間君の声が違いすぎるwww
5:
しんのすけの母「みしゃえ」は中華圏では「美冴」と書かれ、発音は「mei3 ya2」。
「冴」は実は「冱」の異体字で中華圏ではほとんど使われなか漢字で正式な発音は「hu4」。
ばってんくしゃ、「牙」の発音に引っ張られたとか「ya」とゆう誤読がうまれ、そんまま使われとるとよ。
6:
「しんのすけ、2歳ばいゾ」。
なんでやろ「ポンポコチン体操」の部分がカッとしゃれとるとよ。
7:
台詞の字幕が付いているからありがたい。
9:
ボーちゃんの声も全く違うwwwしかも向こうでの名前が「阿呆」wwwww
14:
>>9
むしろ頭良いキャラなのにな
10:
「ボー」じゃなくて「呆 ( tai )」なのね
11:
広東語(香港)版もあります。
みさえの声が更にオバサンw
12:
字は普通に日本語なのね
13:
>>12 アニメ中の文字は日本語のままで下に中国語の訳が付きます。
15:
香港版をもう一つ。主題歌が懐かしい…
16:
(台湾版)
「プスライト」は「碧雪汽水」、「チョコビ」は「小熊餅乾or巧克力片」と書かれる。
17:
全く違うボーちゃんの声を堪能して
18:
みさえの肺活量www
(広東語)
19:
ヒンディー語版の声優の違和感
でもインドはいずれがアニメ大国になる、俺はそう思う
20:
しんのすけのピーマン嫌いは異常。
21:
ギャルママみさえ
22:
この話は感動した…
23:
思い出したように節約を宣言し、三日坊主になるみさえ。


続き・詳細・画像をみる


小保方晴子さんにファンレター殺到 「僕でよかったら力になります!」

球審白井、栄村、橘高らがコンビニ店員だったら

学校で起きた大事件

【緊急】二日酔い治す方法教えろください

【超絶悲報】結婚相手を顔と胸だけで選んだ結果wwwwwww

虚淵玄氏「同じ“まどマギ”スタッフで全く違う新作を作ろうとしてもまた“まどマギ”的なものになるから工夫がいる・・・たとえば男しかださない!とか」

就活失敗したから企業に復讐したい

いらん事言っちゃうの治したい

ブックオフ店員「これは状態が悪いから引き取れない」 に対するコメントまとめ

沖縄メディア「お遍路のハングルを排除するなんて・・・思いやりこそが日本人の美徳ではなかったのか。その点韓国人は素晴らしいのに」

twitter腐女子「自重ルールなんておかしい!」twitterなどに集団でホモ画像を貼るテロを実行

スウェーデンの港に現れた迷子の赤ちゃんアザラシがめちゃくちゃカワイイ!!

back 過去ログ 削除依頼&連絡先