ポケットモンスター、ハードオフ…海外で使うと危険な日本語5選back

ポケットモンスター、ハードオフ…海外で使うと危険な日本語5選


続き・詳細・画像をみる

1:
★ポケットモンスター、ハードオフ…海外で使うと危険な日本語5選
2014年02月06日 12時00分 提供:Gow!Magazine
いまや国内に800店舗以上存在するといわれる唐揚げ専門店。東京都内の店舗数も、この4年間で10店舗から
150店舗にまで増えたといわれています。そのひとつが、昨年末に東京・大手町に誕生した『からあげ野郎 
鶏八郎』。先日、この店の店名が、なぜか海を渡った台湾のSNSで話題になりました。
実はこの“鶏八郎”という名前、台湾の公用語である中国語では“チ●コ野郎”という意味になるのだとか。
お店の人も「まさか」という驚きの事実だとは思いますが、台湾や中国への出店には困難な道が予想されます。
でも、これはけっして珍しいケースではなく、海外で使うとちょっと危ない言葉として捉えられる日本語は数多くあるのです。
変態扱いされるかも?海外ではヤバイ日本語
●その1:
関連ソフトが全世界で累計2億4500万本以上販売されている大人気の『ポケットモンスター』。英語圏では「Pocket」や
「Pocket Monster」が“男性の陰茎”を意味する隠語のため、海外では『POKEMON』で統一されています。
外国に行ってポケモングッズを見つけたときに、「ポケットモンスター、かわいい!」なんて言わないように気をつけましょう。
●その2:
先日、宮崎駿監督の作品『風立ちぬ』が、第86回アカデミー賞長編アニメーション映画部門にノミネートされました。
いまや世界のジブリ映画といえますが、『天空の城ラピュタ』に関しては海外で扱うのに注意が必要です。
同作品の英語版タイトルは『Castle in the Sky』と、「Laputa(ラピュタ)」が抜けています。理由は、スペイン語で「La Puta」が
“売春”を意味する言葉のため。世界にスペイン語を公用語としている国や地域が数多くあることを考えた苦肉の策といえます。
ただ、発音としては「ラプータ」に近いので、「ラピュタ」と口にする分には問題ないようですが、スペイン人にこの映画の
素晴らしさを伝えたいがために、「ラピュタ」を連呼するようなことは控えた方が良いかもしれません。
>>2へ続く
http://news.ameba.jp/20140206-232/
2:
>>1より
●その3:
言わずと知れた日本全国に展開するリサイクルショップの名前です。すでに日本語化しているような英語や、社名や商品名に
使用する外来語表記にも注意が必要です。実はこの「ハードオフ(Hard off)」、英語圏では“フニャチン”を意味します。
英語の「Hard on」が“勃起する”という意味になるので、その逆の意味に捉えられる危険があるのだとか。
「ハードオフ大好き!」などと英語で叫んだら、外国人に変な目で見られるのは必至です。
●その4:
ずる賢くてイタズラ好き、頭の切れる磯野家の長男・磯野カツオ。イタリア語で発音すると、「Io sono(イオソーノ)」が
“私は”で、「cazzo(カッツオ)」は“陰茎”という意味になるのだとか。つまり、イタリア人には「イソノカツオ」が
「私はチ◯コ」に聞こえる可能性があるようです。
1960年に開かれたローマ五輪で、ボクシング・バンダム級の日本代表だった芳賀勝男さんが出場した試合では、地元客から
熱狂的な声援を受け「カツオ」コールが起こったそうです。カツオさんが、イタリアで注目されることは間違いないようです。
●その5:
日本で90年以上の歴史を持つ、定番の乳酸菌飲料『カルピス』。国内だけではなく、1991年にアメリカに進出したのを機に、
世界各国で愛されている飲み物です。ただ、アメリカでは『カルピス』の名ではなく、『CALPICO(カルピコ)』という
名で販売されているのをご存じですか?
なぜかというと、一節には「カルピス(CALPIS)」が英語圏の人にとっては発音がむずかしく、「カウピス(Cow piss)」
に聞こえてしまうためだそうです。「Cow」は“牛”、「Piss」は“おしっこ”という意味。
アメリカでは、間違っても「カルピス、プリーズ」などと言ってはいけません。まだまだあります!海外で使うとちょっと危ない日本語
>>3へ
3:
>>2より
このほかにも、『ネックレス』は韓国語で“もっこり”。『カバン』はロシア語で“猪”や“雄ブタ”という意味で、人に対して
使った場合は、“デブ野郎”という意味になるそうです。シェフを意味する『コック(Cock)』は、英語では「クック」と発音
しますが、日本語読みで「コック」と発音してしまうと“男性器”を指します。
海外の人と話をするさいに、知っていれば笑いのネタにはなりますが、知らずに使うと大恥をかいてしまう可能性もありそうです。
皆さんお気をつけください。(終わり)
5:
ぼくのポケットモンスターで遊ばないか?ハアハア
12:
俺のポケットモンスターが火を噴くぜ
214:
>>12
ようヒトカゲ
276:
>>12
1.5ボルトさんいらっしゃい!
※注目記事
【悲報】篠田麻里子のブログが悲惨なことに・・・
【閲覧注意】女の『標準体型』ってこれくらいだよな????? 
【画像】 彼女の給与明細ゲッツしたったwwwwwwwwwwwwww
16:
スペイン語で「かがまりこ」は卑猥な意味があると言われた覚えがある
25:
>>16
「オカマがトイレをする」だって
19:
ポケモンは昔から言われてたけど
いまやポケモン人気でその意味も薄れてるだろ
21:
俺のポケットモンスターと勝負するか?
29:
日本発のものを日本人の感覚で言うのが何が悪いのか
海外に対して腰が引けすぎだろ
34:
みんな知ってるよ
35:
kinkikidsもkinkykidsと間違えられて危険だとか。
38:
海外で「ハードオフ」とか言う機会ってあるのか?
40:
なのに日本では
「シッコ」や「シリアナ」は原題のまま上映する
286:
>>40
シッコとかシリアナは変えたほうがいいきがするな
逆にグラヴィティを
ゼログラヴィティに改悪したりもするな
42:
おにぎりのつもりでライスボールとか言っちゃうとシラミ玉と思われたりな
232:
>>42
節子それ発音が悪いだけや
50:
日本語でもそうだろ
「僕のカルピス飲んでくれる?」て女の子に言ったらAUTOだろ?
51:
>>50
「僕のカルピス飲んでくれる?」ていう場面が想像つかないんだが
56:
モービーDICK
60:
そんなことを言ったら沖縄の湿地帯はどうなるんだ。
62:
アムロ・レイが仏語だと馬糞って意味に聞こえるとかなんとか
67:
>>1
下ネタばっかだなw
81:
キンタマーニ=神の山
82:
漫湖は、クサイ、黒い、汚い
94:
>>82
深刻な環境汚染だね
85:
海外に行く事もましてそこでポケモンの話をする事も生涯無いだろう
86:
下ネタばっかりじゃねーかwwwwwwwwwwwww
95:
初代マクロスの主題歌も
英語圏で
歌っちゃダメなんだよな
100:
大(だい)って名前奴居るけど
英語だと死だからな。
106:
>>100
だからダイの大冒険は海外版はFlyになってたな。
104:
もうこの辺はネットでぐるぐる回って時々出てくるコネタだな
117:
スペインじゃにんにくはアホだし、ドイツではバスはブスだし、
これはもう気にしたらきりがない。
143:
ハードオフでポケモンgetだぜ
148:
もはや言葉の壁だろ。
にがーいとか言ったら黒人に殴られそうだし。
156:
>>148
元阪神の新庄が実際にそれやらかしたらしい
153:
オマーン国際女子マラソン
166:
「ハードオフ大好き!」
どんなシチュだよww
173:
レマン湖
185:
イタリア語で
「85」は「オッタッタ・チンクァ」
「85000」は「オッタッタ・チンクァ・ミーレ」
192:
なんだよ(´∀`*)ポケットに収まるサイズかよ!?w
199:
ラピュタに関してはスウィフトの事だから元々の命名からそういう隠喩を含んでたのかもね
216:
お万 小判 番する
松陰 シンガポールを恋しがる
金太 マカオにつく
228:
何で下ネタの事しか書いてないの?
256:
ハードオフ大好き!って日本でも使わんわw
263:
考えすぎだろ
元スレ:http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1392040599/
100

続き・詳細・画像をみる


「福岡から、東京の大学に新幹線で毎日通ってます。片道5時間」 ネットで議論に

【驚愕】職場の女にイジメられたから仕返しした結果・・・。

【2次元】ガールフレンド(仮)の画像が集まるスレ

【画像】カップヌードルミュージアムの前で、カップヌードルが雪かきしてんだけどwwwwww

【画像あり】日テレ・ガキ使で若手芸人が丸刈りwwwwwwwwwwwwww

道路標識適正化委員会「標識への中国語や韓国語などの表記を検討していきたい」

かくれんぼでいつまでも見つからなさそうな動物たち

【画像】歌手のYUIを閉じ込めたったwwwwww

クィン・マンサとα・アジールってどっちの方が強いんだろうか?

異世界へ行く方法『飽きた』を試したらマジで異次元に行きかけてワロタw

老害「年金だけじゃ食べていけない!年金減額反対!!」

まな板と包丁を出した瞬間、手から包丁がぽろり。ふくらはぎにスーッと線が走って床に包丁が落ちた

back 過去ログ 削除依頼&連絡先