映画は字幕で見る奴の方が偉いみたいな風潮何なの?吹き替えより情報量かなり少ないぞback

映画は字幕で見る奴の方が偉いみたいな風潮何なの?吹き替えより情報量かなり少ないぞ


続き・詳細・画像をみる


4票
9票
外国人の演技力なんてわからねーくせに強がるなよw
53503:
5票
2票
大事なのは取得できる情報の量だろ
聴覚より視覚の方が情報そのものを取得しやすい
情報量が多かろうが、それを聞き取って理解できなきゃ意味ねーんだよw
むしろボソボソ喋ってて聞き取りにくい邦画にこそ字幕欲しいくらいだわ
53504:
4票
0票
ただそれだけをじっくり見るなら字幕
何か作業をしながら流し見るなら吹替
いつの間にかそんな感じになってた
53505:
0票
0票
集中力が高い時は字幕にするけど、ゴロゴロ寝転がってみる分には吹き替えのほうがいいかな
53506:
3票
0票
原語の情報は残ってるしな
53507:
0票
3票
まだ現実でそんな風潮あるか?
テレビも声優露出増えたし既にお前らが完全制圧しただろ
もう残党狩りレベル
53508:
4票
5票
人の好みなんだからどっちでもいいのに
吹き替え派の攻撃的なレスばかり目立つな
まとめ方のせいかもしれないけど、劣等感丸出しで恥ずかしいわ
53509:
13票
1票
役者の喋り方なども含めての映像作品だと思う
吹き替えはその情報を削った上にオリジナルに無い追加要素(声優の演技)を加えてる
なので個人的には字幕派
53510:
2票
0票
うーん、俳優がセリフをしゃべる時の声の強弱とかも楽しみの一つなので字幕派です。
53511:
1票
0票
どっちでも観るけどあえて言うなら、
自分の好みと異なる方式を悪く言う奴は黙っていてほしい派。
53512:
1票
0票
字幕派は戸田奈津子の誤訳をリアルタイムで指摘してネタに出来て一人前です。
53513:
0票
0票
パシフィックリムは字幕で見て失敗した
53514:
0票
0票
声なんて直感的に入るんだぞ?
しかもそれが棒読みなんだからもうシリアスシーンが台無しだよ
53516:
10票
2票
字幕反対派は、字幕を「読む」と思ってるのがそもそも間違ってる。
字幕は「見る」なんだよ。
一瞬ちらっと見れば全部把握できる。
画面全体を観ながら、字幕をちらっと見る。これだけ。
字幕は読むものではない。
それができない奴はそもそも文章の読み取り能力に難ありだわ。
仕事もできないんじゃないの。
53517:
0票
3票
大学生の頃、春休みをまるまる使って台湾で過ごした
で、現地で日本映画を見たんだ。字幕で
すげーぞ
どうしても中国語の字幕に集中しちゃって、役者が日本語をしゃべってるのに聞き取れないんだ
字幕がなければ映画に集中できたのに、不思議だね
もし、これが外国映画で字幕が日本語だったらと思うと怖い
1点を線上に追っていく視線と、面全体を見る視線とを細かく切り替え続けるのは意外と大変だよ
全文表示
実は思ってるほど映像に集中できてないのかもしれない
かといって、吹き替えの棒読み芸能人の演技も聞くに堪えない
まあ、今はニコ動その他の動画サイトのおかげで、字幕や弾幕にはすっかり慣れちまったんだけどさw
53518:
0票
1票
コーヒーを?
は字幕派のオレでも流石におかしいと思う。
コーヒー?でも良いしな。
ただ、吹き替えはそれ以上におかしな死語とか多すぎなんだよな。
53519:
0票
1票
※53507
どこの世界に住んでんだよw
映画館行ってみろよ。字幕のシェアが俄然主流。
53520:
1票
0票
DVDとかで見るときは、吹き替え英語字幕にするのがマイブーム。
53522:
0票
0票
BDで見るとき、吹き替え選ぶと全体の音が小さくなるのと、映画によっては音響事体劣化するみたいなので、仕方なく字幕で見てる。
53523:
0票
0票
字幕と俳優女優の演技を見たいので、シネコンのような総入れ替え方式の映画館へは行きたくない。一度入場したら何回も見られるような、昔からあるスタイルの映画館がいい。
53525:
1票
1票
私も字幕派だ。
聞き取れない部分の台詞は読唇で補っているので、吹き替えは役者の口の動きと声が一致しないと違和感がある。
たとえば読唇だと「サンキュー」なのに、「ありがとう」と聞こえる場面があると混乱するのだ。
吹き替えてもいいのはフェイシャルキャプチャー未使用のアニメくらい。
53526:
0票
0票
そうそう喜劇は昔の声優の吹き替えで見たほうが断然面白かったなぁ
おしゃべりパロディウス人たちらや広川 太一郎とか
再放送されるような、もうテープ残ってないんだろうなぁ
53528:
1票
1票
これは英語の聞き取りできるレベルによって意見ちがうだろうな
たしかに字幕はかなり省略されててあれ?今の訳してないなってのは結構ある
そこそこ聞き取れて意味わかる人は字幕のほうが意訳じゃない生のしゃべりを聞けるわけだから字幕がいい
53530:
0票
0票
>>53513
片言の日本語がちょくちょく交じるから日本人には気持ち悪い感じになるよねw
>>53516
そうそう
その感覚を字幕否定派の人はわかってないよね
53534:
1票
0票
正直どっちでもいい
映画館だとすいてる方に行くし
レンタルだと作品にあわせる
ただ、字幕の文字数ぐらい読できるだろ
どんだけ馬鹿なんだ
53535:テクノ信者: 未投票:2014/02/06 01:22:41ID:ViYTg3ZGQ0
0票
0票
映像作品には、その用途ごとに付随する音響(音楽)の作成方法(英語でMixingという)がある
例を挙げると映画とドラマではそれが上映される媒体が違うので作成方法が異なる
具体的に言うとテレビでは映画館の中ほど大音量で音を聞かないので
出演者の声を大きめに調整する
これはテレビで放映される番組すべてに共通していて
ニュース、アニメ、バラエティなどに適応される
全文表示(厳密にはラジオの番組も同じ水準なのだが、これはラジオが媒体である)
さて、映画の字幕と吹き替えの違いだが
この二つの音響には決定的な違いある
実際にこの違いを知るのにとても良い方法がひとつある
民放で海外(アメリカがもっとも多く、わかり易いであろう)の映画を
吹き替えで放映している時に
副音声ボタンを押して英語の音声にしてみていただきたい
するとどうだろう
主音声で聞いていた俳優の声よりも格段に小さく聞こえると感じないか?
これはつまり主音声(つまり吹き替え音響)がテレビで聞く用に
副音声(オリジナル音響)が映画館で聞く用に調整されているからだ
もしこのテレビ用に調節された音響を映画館で聞いたらどうだろう
おそらく俳優の声が他の音より尋常じゃなく大きく聞こえるはずで
ひょっとすると耳が痛くなるほど大きいかもしれない
それではなぜ配給会社は日本語吹き替え音響を映画館向けに作らないのだろうか
答えは簡単で、彼らにとってそれは無駄手間だからである
テレビ用と映画館用の吹き替え音響を作ると費用が二倍になってしまう
それならばテレビ用にひとつ作ってそれを使いまわしてしまおう
という魂胆なのである
また同じように声優が声を入れて作る音響が使われる映画もう一種類ある
アニメ映画である
これも上記とまったく同じ理由のためにテレビ用の音響しか作らないのである
配給会社としては費用が節約できて良いかもしれないが
問題は作品を楽しむ側の視聴者が
耳をつんざく様な音響に映画館で耐えなければならない事だ
つまり視聴者の映画を楽しむと言う行為が犠牲になっているである
また、オリジナルの映画作品で製作者側が意図していた音響も犠牲になっている
なので結論として、日本の配給会社がこの悪習を断たない限り
吹き替え映画及びアニメ映画は映画館で見る価値は無いと断言したい!
53537:
0票
0票
字幕のが多いかな。だってセリフ聞こえないんだもん。
53538:
0票
0票
映画館かぁ、最近全然言ってないな。
飲み物飲みながら映画見てると、膀胱が爆発しそうなほど
しょんべんいきたくなるんだよな。
53540:
1票
1票
てか吹き替えも字幕もいらねーよwwwどんぐりの背比べしてろよ一生w
53541: : 吹き替え:2014/02/06 01:59:30ID:A1OWM1YjY5
0票
0票
ぼくぶんしょうよむのがにがてなのでふきかえでいいです
あと、邦画でも吹き替えてほしいと思う事がある
黒澤映画とか結構何言ってんのかわかんねえ
役者の演技とか知った事か ストーリーを追いたいんだよ
53543:
0票
0票
>>53540
スペイン語もイタリア語もドイツ語も話せるんだねぇ。
凄いねぇ。馬鹿だねぇ。
53544:
0票
0票
どっちが上とかねぇよ、見やすい方でいいよ。
なお、俺字幕派。
試しにハリポタの吹き替え見たが無理だった。
雰囲気が全然違った。
53545:
0票
0票
俺は吹き替えで見ることが多いけど(字より画を見ていたいから)
上とか下とかなく気分次第でころころ変わるよ
レンタルVHS時代ほどはどちら派でいるか考える機会が減っちゃった気がする
53546:
0票
0票
字幕:戸田奈津子
吹替:タレント俳優
世の中ままならんな
53547:
0票
0票
コマンドーなら吹き替えでもいい。ハリポタは吹き替えだとキツイ。でも3Dだと字幕無理。つまり作品による。
53548:
1票
0票
これはマジで思う
本来の意味と全然違うことを書く字幕の多い事
日本語吹き替えと英語字幕で見るDVDが最強
53549:
0票
0票
スレの15はよくいるタイプだな。気持ち悪いのに早く気がつくといいね
53550:
0票
0票
字幕も吹き替えもそれぞれ原語と違うことはあるよね
字数とか、外国人に分かりづらいネタとかあるでしゃーないってのが大半だけど
でも字幕はナマの俳優の声を聞けるってのが一番大きいかな
53551:
0票
0票
少なくとも、3D映画を見る場合は吹替の方が断然いい
3Dで字幕だと映像と文字のピント位置が違うから同時把握が難しいんだよ
53553:
0票
0票
>>53543
多分映画とか見ない子なんだろう
53555:
0票
0票
なんかある実験で英語の映画をフランス語で吹き替えて字幕は日本語で日本人に見せたところ、ほとんど気づかなかったらしい
もちろん俳優の口とセリフは全然合ってないのに、演技が良かったという感想まで出たらしい
53557:
0票
0票
「風潮」を批判するってことは
ご自身が「見えない敵と戦っている」と告白するようなものだよ。
そういう考えをまず捨てることが大事。
字幕も吹き替えも、ともに不完全で一長一短で作品や人に拠るに決まってる。
53559:

続き・詳細・画像をみる


【スマホ】「ドラゴンクエストモンスターズ」運営がガチャの仕様変更&補填ジェム配布を発表

とびきりブサイクの画像をくれ

死ぬ程洒落にならない怖い話を集めてみない?『異世界へのエレベーター』

クッキングやる実 第25話

ケネディ大使が朝日新聞1面の顔のシワに不快感か、社内で責任押し付け合いに

【18億再生】 Google、YouTube再生回数の水増し摘発を強化

【悲報】男子バレーの越川優選手がツイッターで協会に激怒

美容室でツーブロック頼もうとした結果www

ムツゴロウさんこと畑正憲氏(78)「女性になり象を妊娠したい」

【PS4】 今月発売の「プレイステーション4」に一番期待する事はなんですか?

【画像あり】楽譜が全く読めない佐村河内氏がゴーストライターに渡してた指示書が凄い

( ;`ハ´) 中国外務省がNHK百田氏の南京事件否定発言を非難 「揺るぎない証拠がある」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先