戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwwwback

戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwww


続き・詳細・画像をみる


3 :風吹けば
11 :風吹けば
ワイの高校もそうやった
4 :風吹けば
7 :風吹けば
これは別に悪くないと思うんだが
物理的に高所を取った=バトルで有利
と思えば
35 :風吹けば
元はIt's over, Anakin. I have the high ground.
終わりだ、アナキン。私の方が有利な位置にいる。(勝敗は決したから剣を収めろ)
って意味や
56 :風吹けば
これよりもグリーヴァス倒したあとの「銃は野蛮な武器だ」と訳せばいいのに「掃除が大変だ」と訳した方が意味不明でしょ
-
-
5 :風吹けば
8 :風吹けば
なっちはあの人柄でトムクルーズを始めハリウッドスターに愛されてるからな
6 :風吹けば
9 :風吹けば
38 :風吹けば
いかんので?
10 :風吹けば
26 :風吹けば
cherry boy →
12 :風吹けば
14 :風吹けば
15 :風吹けば
16 :風吹けば
何でこいつばっかり起用されるんや
21 :風吹けば
仕事が早い(質が高いとは言ってない)
字幕翻訳の黎明期にポジションつかんで離さない老害
18 :風吹けば
一応字幕っていうのは字数やら何やらで色々と制限があるから本家と表現が変わるのはしゃーない
この人は翻訳が上手いんじゃなくて字幕を作るのがうまいんやろ
29 :風吹けば
一理ある
ゲームの日本語modとか手伝うと、文字数にすごい気を使う
でもなっちは許さん
23 :風吹けば
28 :風吹けば

「?ので?」「?せにゃ」

あっ……(察し)

字幕:戸田奈津子
32 :風吹けば
81 :風吹けば
ロードオブザリングでのズタズタな訳を連発したのにキレたファンが
監督に直接メールで苦情出して
監督側も日本の配給会社に交代を要請したが
日本の配給会社は頑なに続編でも起用し続けた
なお、ファンから槍玉に挙げられた箇所の訳はDVD化するときにシレッと訂正してるもよう
34 :風吹けば
36 :風吹けば
他に有名なのは林完治とかぐらいだろ?
41 :風吹けば
まあいろんな意味でこいつを超える翻訳家はおらんのは確かやな
37 :風吹けば
翻訳がガバガバなのは言わずもがな
39 :風吹けば
42 :風吹けば
45 :風吹けば
48 :風吹けば
55 :風吹けば
映像見れるの一回だけらしいし
66 :風吹けば
72 :風吹けば
79 :風吹けば
87 :風吹けば
94 :風吹けば
アポロ13だっけ?
on-offを逆に捉えた斬新な解釈
91 :風吹けば
100 :風吹けば
http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
105 :風吹けば
108 :風吹けば
111 :風吹けば
作者の意図がまるで伝わらない
112 :風吹けば
翻訳しとるときの部屋が汚くて戸田の頭の中の言葉がふと出ただけやないんか?
115 :風吹けば
想像してちょっと草
117 :風吹けば
119 :風吹けば
127 :風吹けば
ローカルの星人は独特の味わいあって個人的にすき
121 :風吹けば
『三人の名付親』
原文「ロバート・ウィリアム・ペドロ」
戸田訳「ロバート・ウィリアム」
これは赤ん坊の名前を、作中に出てくる三人の名付親のうち一人が、
砂漠の中を赤ん坊を抱え命からがら街にたどり着き、赤ん坊の名前を初めて他人に告げるシーンの台詞。
劇中、これ以前は常にロバートは赤ん坊の名前を「ロバート・ウィリアム」と略していて、
その度にペドロからつっこまれるのだが、ロバート以外の二人は砂漠で力つき、
ロバートも何度も倒れながらついに町にたどり着くというクライマックスにもかかわらず、
全てをぶち壊しているとしか言いようがない翻訳。ストーリーを把握しているのかすら怪しい
124 :風吹けば
135 :風吹けば
139 :風吹けば
152 :風吹けば
161 :風吹けば
(絶句)
159 :風吹けば
164 :風吹けば
171 :風吹けば
173 :風吹けば
182 :風吹けば
もうそのままオールフォアワン、ワンフォアオールの方が意味通じるんじゃないですかね(呆れ)
184 :風吹けば
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」(過去スレより)
190 :風吹けば
こんなん中学生だって間違えないレベルなんじゃないのか…?
208 : 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:12) :2014/01/30(木) 01:12:56.66 ID:PWo1FvAF >>184
ハリウッドスターに聞き返す事も出来んから多少はしゃーない
ニュアンスが通じればおK
191 :風吹けば
ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」
198 :風吹けば
こういうのはしょうがないよ
同時通訳だから本職じゃないし、頭こんがらがるからこういうミスはある
194 :風吹けば
195 :風吹けば
ボランティア軍(A Volunteer)「せやせや」
飛行機運搬船(Aircraft carrer)「一理ある」
196 :風吹けば
義勇軍より長くなってるんですが、それは
203 :風吹けば
211 :風吹けば
空母を飛行機運搬船って訳したんや
218 :風吹けば
228 :風吹けば
257 :風吹けば
フィールズ賞→フィールド賞←うーんこの
大天使ミカエル→大天使マイケル←WWWwwwwwwwwwww??? ? ? ? ? ? ? ????? ????????wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
263 :風吹けば
ヨハンはジョンだし
アメリカナイズしたらそうなるからしゃーないな(適当)
280 :風吹けば
全然擁護する気ないけど
ミカエルとマイケルはまだ分かる気するで
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1391010100
字幕の花園 (集英社文庫)
posted with amazlet at 14.01.29
戸田 奈津子
集英社 (2011-09-16)
売り上げランキング: 128,315
Amazon.co.jpで詳細を見る
タグ :戸田奈津子 投稿日時:2014年01月30日 10:00 | 投稿者:brow2ing | コメント(23)
-
-
「ネタ」カテゴリの最新記事
いまツイートされてる記事
いまブックマークされてる記事
- < 女の子座り+ニーソの破壊力やべええええええwwwwwwww
- 【悲報】 加藤茶のブログが嫁の代筆であることが確定 嫁のブログより先に更新したことで発覚 >
この記事についたコメント

1.ぶらぶら

誤訳の女王だっけ?(すっとぼけ)

2.ぶらぶら

意訳とかニュアンス云々じゃなくて明らかなミス、誤訳について叩かれてるのに
そこを理解しようとしないよなこの人

3.ぶらぶら

>「you are not your self」を戸田奈津子が訳すと「嘘つき!!!」になるらしい
 殿様の影武者として前線に立っていたシンケンレッドが敵に『大嘘つき』と言われて大ダメージ受けた話か。確かに殿様だけど殿様じゃねーよという意味の嘘つきだな。

4.ぶらぶら

昔ア○ル男爵という人がいてだな。

5.ぶらぶら

ちょっと前はジゴワットがよく出てた。気になってネットで音聞いてみたがジゴワットって聞こえるわ。そこを日本語的にギガワットってしなかったのは、どーかと思うけど。

6.ぶらぶら

っていうか地の利を得たぞ!は問題ないやろ

7.ぶらぶら

剣云々はライフル協会とか絡んでんじゃねーの?

8.ぶらぶら

戸田奈津子とトム・クルーズと俺は同じ誕生日
これ豆な

9.ぶらぶら

>っていうか地の利を得たぞ!は問題ないやろ
いや「終わりだ、アナキン」はどこにいったんや

10.ぶらぶら

ハリウッドのカラテカ入江

11.ぶらぶら

まさに老害

12.ぶらぶら

実力がまったく無いにも関わらずこれだけの地位に上り詰めたレジェンド
実力のある翻訳家より数段すごい

13.ぶらぶら

日本語の語彙も少し足りなさそうなのも問題だな
言葉を知ってりゃ義勇軍とか空母とかすぐ出てくるんだろうが

14.ぶらぶら

米4
懐かしっ

15.ぶらぶら

平子理沙とジョニー・デップの対談のとき
平子理沙はもちろん英語ペラペラなわけで時間も少ないし英語で対談したかったが
かたくなに戸田奈津子が割り込んで翻訳するという老害っぷり

16.ぶらぶら

ちなみにこの人の娘も翻訳家なんだよね
肝心の翻訳の方は…お察し下さい

17.ぶらぶら

>>121が一番ヒドイ…ホントに台無しじゃねえか

18.ぶらぶら

一番ヒドいのはダントツでアポロだ。
回路をキレ、という場面で全く逆の意味になるので
シーンと台詞が意味フという信じられん場面になっている。

19.ぶらぶら

※5
脚本の時点でGigowattsなので誤訳とは言えないし、SF的用語としてまだ許せる枝葉末節レベルだと思う
その他に比べれば

20.ぶらぶら

ジゴワットは元の脚本からして間違ってるのでしゃーない

21.ぶらぶら

翻訳に文句を言ってる割りには「ロードオブザリング」とか言っててわろた。
タイトルは「The Lord of the Rings」で、読み方は「ザ・ロード・オブ・ザ・リングス」やで。
ぜんぜんちがうやんw

22.ぶらぶら

途中から完全にアナル男爵の事考えてたわ

23.ぶらぶら

続き・詳細・画像をみる


消しゴムは、プラスチックを溶かす!?

ボールペン「私はボールペン。198円の緑ペン」

新しい万能細胞作製に成功 iPS細胞より簡易 理研

回し車を使ってグルグルと回りまくるネズミが面白い!!ネズミ「グルグル回るよ〜」

【訃報】声優の塚田正昭さん死去 「BLEACH」山本元柳斎重國役 「おじゃる丸」小林茶役など

自動車の前後重量配分が、50:50がベストっての言い分 実際のところどうなの?

back 削除依頼&連絡先