タイトルをただ訳しただけの邦題wwwwwwwback

タイトルをただ訳しただけの邦題wwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1:
きらい
7:
むしろそのまま訳したやつの方がレアちゃう?
8:
sister act → 天使にラブソングをとかいう名翻訳
9:
なんとかデイなんとかデイズ系の題名はごっちゃになる
24:
>>9
2 days トゥー・デイズ
スリーデイズ
4デイズ
5デイズ
シックス・デイ
6デイズ/7ナイツ
7デイズ
7 DAYS リベンジ
9デイズ
13デイズ
30:
>>24
どれがどれか分からんわ
87:
>>24
48時間
96時間
96時間リベンジ
127時間
128時間
5:
Up → カールじいさんの空飛ぶ家
10:
エンダーのゲーム
13:
大戦犯緋色の研究
14:
グラビティにわざわざゼロを付けた無能
19:
>>14
いや、あれはゼロつけんと日本人的にはウケなかったと思うで、ピンとこんし
観たあとはゼロない方がなーと思うのはわかるけど
27:
>>14
いやゼログラビティでもいいやろ
36:
>>27
ようやく地球に辿り着いてグラビティってタイトル出るんやからゼロ付けちゃいかんでしょ
47:
>>36
確かに重力感じながら立ち上がる様からのタイトルもええけど、いろんな意味でゼロの世界からグラビティの世界への帰還、これも まさにゼロ・グラビティやん
50:
>>36
無重力映像がウリなんだから良いんだよ
CM的にはそっちのがウケる
15:
Napoleon Dynamite→バス男
絶許
16:
>>15
ほんとこれ
18:
keep yourself alive→炎のロックンロール
は?(威圧)
22:
ベルリン 天使の歌とかいう名訳
26:
up the creek→史上最悪のボートレースウハウハザブーン
28:
>>26
有能
29:
キング「死体探す話やからThe Body(死体)って題にするやで〜」
映画界「アカンアカンアカン!!!」
387:
>>29
映画界有能
34:
配給会社「勝手に沈黙シリーズにするンゴwwwww」
149:
>>34
あれひどいわww
ジェイソンステイサムも近い扱いにされかけてるけど
37:
博士の異常な愛情は直訳にしろや、って監督が指示したんやっけ?
48:
>>37
キューブリックが直訳しろって検閲激しかったから、じゃあドクターストレンジラブ(役名)も「博士の異常の愛情」って直訳してやんよっていう翻訳の意地的な感じ
42:
close to the edge→危機
いいゾ〜
45:
原題『A Hard Day's Night』
邦題『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』
見つけ次第殺せ
53:
>>45
これマジでなんなんだろうな
84:
>>45
水野晴郎なんだよなぁ
105:
原題+日本語でのサブタイというパターンが一番嫌い
最近だとラッシュとかがっかりやった
>>45
アイドル映画としては決して間違いではないと思っとるんやけどなあ
211:
>>45
『ビートルズがやってくる』ならなんの問題もないのに
52:
ハエ男の恐怖
57:
ライ麦畑でつかまえて 有能
398:
>>57
主人公が鉄人兵団のび太ばりのぐう聖で涙不可避
58:
サスペリア2(続編だとは言っていない)
63:
KAW → 鳥
ヒッチコックの映画と同じ邦題をつけた訳者 無能
394:
>>63
ひょっとして翻訳者は「烏」と書きたかった?
KAW
64:
原題『Them!』
邦題『放射能X』
どんな映画かわからンゴ
65:
私達は絶対によりを戻したりしない
もっといい訳ないんか
66:
007シリーズって結構いい感じじゃないか?
83:
>>66
危機一発とかいうセンス
69:
shot in the dark→暗闇にドッキリ!
これ付けた奴何考えてたんやろ
71:
遊星からの物体X
72:
バス男は絶許
予告も糞寒かった
75:
Bonnie and Clyde→俺たちに明日はない
ファッ!?
78:
月は無慈悲な〜はそんままやけどカッコいいね
85:
>>78
SFの邦題は基本的にセンスあると思う
92:
山猫は眠らないとかいうクッソセンスある邦題
97:
スキヤキ
これまじでなんやねん
103:
>>97
向こうから見たらこんな感じなんやろなあ
101:
明日に向かって撃てとランボーは有能
107:
Easy A → 小悪魔はなぜモテる?!
無能
108:
Moon→月に囚われた男
これは有能
116:
最高の人生の見つけ方』(さいこうのじんせいのみつけかた、原題: The Bucket List
117:
26世紀青年こそ史上最悪の邦題だと思う
118:
関係ない映画を勝手に沈黙シリーズにするくせに暴走特急には沈黙の邦題つけないんだからわけわからん
119:
逆パターンだと
千と千尋の神隠し→Spirited Away とかよくわからん
125:
>>119
直訳:「精霊による消失」
八百万の神々を「Spirit=精霊」とし隠れるを「Away=なくなる、消失」として「神隠し」を表す。
126:
下妻物語→Kamikaze Girls
130:
>>126
わりと内容にあってると思う
127:
ゴジラの逆襲→GIGANTIS, THE FIRE MONSTER
モスラ対ゴジラ→GODZILLA VS. THE THING
三大怪獣 地球最大の決戦→Ghidorah, the Three-Headed Monster
怪獣大戦争→Monster Zero
128:
ここまでレ・ミゼラブルをああ無情と訳したバカへの糾弾がないのは驚いた
144:
>>128
黒岩涙香とか翻訳界のレジェンド中のレジェンドやろ
なんの文句があるんや
岩窟王とか白髪鬼とかもすばらしいやろ
409:
>>128
これは有能の部類
135:
原題:「Whatcha Say」 ← ほう
邦題:「ワッチャ・セイ、僕のせい」 ← は?
139:
>>135
ジョイマンかよ
141:
>>139
ワロタ
138:
The Spitfire Grill → この森で、天使はバスを降りた
有能
146:
原題『Escape From New York』
邦題『ニューヨーク1997』
これは結構ええやろ
148:
Wooden pints → 酒場で格闘ドンジャラホイ
何故なのか
155:
>>148
コルピとかはあからさまにウケ狙ってるからなぁ
168:
>>148
コルピはどうせ酒とか森とか自然とか酒とかしか言ってないから残当
150:
Olympus Has Fallen → エンド・オブ・ホワイトハウス
ホワイトハウス・ダウンと間違うねん
160:
>>150
劇中で中枢部をオリンポスって呼称してるから直訳が良かったわ
152:
最近ただ単にカタカタにしただけの増えたな
159:
>>152
マジレスすると英語が馴染んできたからやな
167:
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?
194:
>>167
元が有能
169:
エンダーのゲームは映像とタイトルが釣り合ってなさすぎ
172:
"Rise and Fall of Idi Amin"
→『食人大統領アミン』
続編でもなんでもないのに似た映画に2をつける風潮
ゾンビ映画は適当に〜オブ・ザ・デッドにしとけばいいという風潮
最低すぎる
181:
>>172
死霊の盆踊り
191:
>>172
なんでもオブザデッドにしとけはむしろ製作者側のノリなんだよなぁ
360:
>>172
ヘルダミアン(H.P.ラブクラフトの「名伏しがたきもの」映画化)→ダーク・ビヨンド 死霊大戦 (ヘルダミアン2)
174:
ウルフ・オブ・ウォールストリートとかウォール街の狼じゃいかんのか?
192:
>>174
その邦題じゃサスペンスっぽくなるな
178:
スラングとか、特殊な言い回し以外は直訳がいいね
189:
>>178
スラングとかはそのままにしてサブタイトルつけるくらいのがええな
180:
アルジャーノンに花束を(直訳)
184:
42 → 42 〜世界を変えた男〜
こういうのくさすぎる
202:
>>184
日本じゃ42といわれても??ってなるやろーししゃーない
206:
>>202
むしろ「ジャッキーロビンソン」でよかったくらいやな
186:
ボブディランのidiot wind→白痴風
なお現在は「愚かな風」
195:
ミニミニ大作戦
これ首だろ邦題つけた奴
197:
Duck Soup
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
我輩は鴨である
なお内容はまんま志村けんの馬鹿殿の元ネタオンパレードな模様
200:
ザ・ワールド・イズ・ノット・イナフ
じゃねーっつーの
411:
>>200
007は最近手抜きやな
ロマンを感じさせなあかんのに
カタカナならオクトパシーとかユアアイズオンリーみたいにそのまんまロマンあるのでないと
203:
Chaw→人喰猪、公民館襲撃す!
207:
翻訳はセンス重要やね
上手いこと訳す人とそうでない人の差がクッソ激しい
208:
Paths of Gloryを『突撃』とか訳した無能
皮肉もクソもないやんけ!
216:
The Starry Rift→たった一つの冴えたやり方
SFは名翻訳多い
227:
原題は普通に「Kick-Ass 2」やのに
「 キック・アス/ジャスティス・フォーエバー」とかいうダサい副題をわざわざ付ける無能
233:
Tangled →塔の上のラプンツェル
こういうのは有能だと思う
257:
>>233
むこうのアニメ映画のタイトルってシンプルだからね
Brave → メリダとおそろしの森
Up → カールじいさんの空飛ぶ家
Ratatouille → レミーのおいしいレストラン
239:
デモリッションマン
ワイアットアープ
は典型的な失敗タイトル例だと本に書いてあった
意味分からんもんな
244:
そして誰もいなくなった
直訳だけどすごいいい
253:
Shooter→ザ・シューター/極大射程
平凡なタイトルから仰々しいタイトルへ
262:
極大射程は叩かれてないだけで相当変な訳し方だと思う
265:
A Day For You/今日という日を貴女に
くっそカッコいいんだが
273:
中途半端にやるよりウハウハザブーンくらいやって欲しい
275:
ハイスクールはダンステリア
有能
277:
Wreck-It Ralphは作中作にかかってていい名前やけど
シュガー・ラッシュに改題されたのは妥当
というかアニメ映画の邦題は有能
279:
しかし邦画もどんな訳され方してるんやろな
295:
>>279
鍵泥棒のメソッド → Key of Life
おくりびと → Departures
285:
原題「Also sprach Zarathustra」←よくわからない
邦題「ツァラトゥストラはかく語りき」←.321 25本 105点
邦題「ツァラトゥストラはこう語った」←.128 2本 15点
286:
ミートローフの邦題は草はえる
291:
初期のフランダースの犬
ネロ→キヨシ
パトラッシュ→ぶち
316:
first blood→ランボー
今見てもなぜこうなるのかわからない
しかしその後パクられた模様
392:
>>316
原作ほどFirst bloodは重要じゃないからしゃーない
399:
>>316
ランボーはストーリーの主題とも一致したうえ
日本語の「乱暴」も連想する有能タイトル
317:
原題:La leggenda del pianista sull'oceano
米題:The Legend of 1900
邦題:海の上のピアニスト
325:
邦題:千と千尋の神隠し
韓国版タイトル:千と千尋の行方不明
332:
>>325
共産主義かな?
326:
水野は「007 危機一発」とか名采配もあるから
342:
原題:The Ordeal→邦題:変態村
346:
キャッチャーインザライ←すき
ライ麦畑で捕まえて←もっとすき
347:
A Scanner Darkly→暗闇のスキャナー→スキャナー・ダークリー
    ↑
    ここ絶対にいらんかった
348:
star trekが宇宙大作戦だったという風説
353:
>>348
mission impossible→スパイ大作戦
356:
「不定冠詞も三単現もないけどそのままがええんやろ?」
ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ(絶望)
362:
>>356
そもそも「昔々アメリカと云う国で……」みたいなタイトルやし残当
あの国にそこまでの歴史有るかいな
367:
>>362
まあ「映画アメリカむかし話」みたいな糞題つけられるよりマシやな
361:
原題 They Live
邦題 ゼイリブ
英語そのままやけど、はじめにこのタイトルをみた時英語そのままとは思わんかった
397:
>>361
セイフもなかなか
368:
原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid
邦題:明日に向って撃て!
有能
373:
>>368
そっちはアリかもしれんが
Bonnie and Clyde
俺たちに明日はない
これはないわ
391:
>>373
同じネタバレ入ってるタイトルなのにどうして差がついたのか…慢心、環境の違い
371:
キャプテン・スーパーマーケット
ゆりかごを揺らす手
375:
>>371
Bruce Campbell vs. Army Of Darkness
原題の方が強烈な件
385:
原題:The Fast and The Furious
邦題:ワイルドスピード
これは有能
388:
オーシャンと11人の仲間←10人しかいないンゴwwww
396:
「プライドと偏見」とかいう映画
くっそ堅い映画かと思いきや恋模様に感動
401:
>>396
Jane AustinのPride and Prejudiceやね
高慢と偏見って訳されることが多いと思うわ
404:
Carnage→おとなのけんか
これはホンマに有能やわ
407:
タイトルにクッソ寒いサブタイトル付けるのもアレやけど吹き替えで明らかに一時の流行りみたいなギャグ放り込むやつはなんなんや
テレビ専用吹き替えでセル版は違うんかアレ
408:
>>407
テッドの字幕もくまもんやらくっそ寒かったわ
410:
ビートルズがやって来る ←まあ分かる
ヤァ!ヤァ!ヤァ! ←WWWwwwwwwwwww????????????wwwwwwwwwwwwwww
41

続き・詳細・画像をみる


韓国大統領、インドでも慰安婦問題提起するよう依頼

嫁と大喧嘩になった。俺と祖母のいつものやり取りだったんだけど、嫁えらく不機嫌に

グラップラー刃牙第一話の刃牙wwwwwww

「よろしくメカドック」の無料放送が決定!!!

ギリシャ首相が恨み節 「債務危機が悪化したのは、ドイツ主導の救済策が失敗したせい」

新庄駅の喫煙者に向けたポスターwwwwwwwwwwwwww

久しぶりに石焼き芋を買ったら1本700円もしてキレそうになった。ボッタクリにも程があるだろ

【悲報】「赤ちゃんポスト」の慈恵病院が日テレの新ドラマに放送中止を要請

【動画】フィリピン最大の宗教行事『ブラック・ナザレ』がすごい。人の波に飲まれたら翌日まで帰れない!トイレも行けず足元は排泄物だらけ・・・。

劇場版『るろうに剣心』に未公開ビッグキャスト! 福山雅治が比古清十郎役に……!?

【怪しい噂】任天堂が次世代携帯機を2013年から開発中か

ほむら「やっぱりあなたの方が似合うわね…」タツヤ「?」

back 過去ログ 削除依頼&連絡先