デタラメ翻訳ネキの誤訳wwwwwwwwwwwwwback

デタラメ翻訳ネキの誤訳wwwwwwwwwwwww


続き・詳細・画像をみる

1. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 07:43 ID:PBBAnqRs0
仕事依頼する側は英語出来ないから訳の良し悪しを評価出来ないわけだから、誤訳満載でも納期が早けりゃ評判が良くなる。
しかし世の中に誤解をまき散らず仕事するなよ。恥を知れと言いたい。
2. 名前:まとめブログリーダー投稿日:2014年01月04日 07:44 ID:u.R9iEHR0
AVPでは字幕と吹き替えで蜥蜴と蠍間違えてたような…うろ覚えだから勘違いだったらごめん。
3. 名前:まとめブログリーダー投稿日:2014年01月04日 07:45 ID:1QADMCMJ0
>中韓首脳会談 
これは意図的な誤訳だとおもふ。
朝鮮語→『韓国』語だ!
朝鮮半島→『韓』半島だ!
朝鮮民族→『韓』民族だ!
北朝鮮→北『韓国』だ!
4. 名前:まとめブログリーダー投稿日:2014年01月04日 07:51 ID:1QADMCMJ0
>戸田奈津子「じゃあお前らが翻訳やってみろよ」
かつて、アナル男爵といううわなにを…
5. 名前:投稿日:2014年01月04日 07:56 ID:jZ.kcsuQ0
英語のわからない大多数からすれば、字幕も立派な映画の一部。
もし字幕が誤訳で矛盾を生んでしまえば、客は字幕じゃなくて映画そのものに矛盾があると感じる。
製作者が血を吐く思いで作った料理に一分で適当に作ったソースをぶっかけるような所業。
6. 名前:投稿日:2014年01月04日 08:00 ID:zfKBERlv0
仕事がかなり早いからね、仕方ないね。
なお質は
7. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 08:10 ID:OHCihT560
まあ仕方ないんじゃない
アメリカでも喋ってる日本語と字幕の意味全然ちがうし訳は難しいからなあ
まあ自分勝手に意味を変えてる奴はババア消えて欲しいな
8. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 08:17 ID:IIOWf0Bi0
吹き替えは意訳は意味のわかりにくいギャグを改変はありやと思うけど、さすがに字幕はあかんやろ
9. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 08:22 ID:ttLZ.4GV0
こうなると吹き替え翻訳も大丈夫なのか気になってくるな
10. 名前:投稿日:2014年01月04日 08:36 ID:1fVwuOz20
吹き替えは、
全く別の映画になってたりします
マジで。
ネイティブに近いうちの子らと、
映画を見るたびに、
その話になって、
笑えるんですが、
字幕や吹き替えのせいで、
日本での映画の公開が東南アジアとかより遅いのは、
なんとかしてほしいとはおもう。
インドネシアでもうやってるのが、
日本じゃ半年後とか。
11. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 08:48 ID:QD6hoNb10
お前らがやってみろよじゃなくて他の人にやらせて、どうぞ
12. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 08:49 ID:.Tohap1s0
ミリタリー系の戸田BBAの地雷っぷりは凄まじい
尉官佐官将官はメチャクチャやしミリ系に欠かせない兵器の名称や説明セリフもチグハグ
なにより軍人ジョークの翻訳のセンス0でワロエナイ
フルメタルジャケットの翻訳クビになったのはせめてもの救い
13. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 09:09 ID:8jX33ALO0
×インド人を右に
○ハンドルを右に
14. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 09:09 ID:fVNm2TTB0
なおドヤ顔で世界一受けたい授業に出た模様
15. 名前: 投稿日:2014年01月04日 09:14 ID:L8ugr7qv0
映画見ながら即興で訳しているんじゃないかと思うフシがある
スターウォーズとか字幕で見てると、英語のセリフを長々と話しているのに字幕が一言二言でちょっと引くわ
16. 名前:あ投稿日:2014年01月04日 09:16 ID:G1OUJ2.y0
なっちかなと思ったらなっちだった
あまりに酷いから原作者がブチ切れて、DVD版か何かは別の翻訳家に変えられたことなかったっけ?
17. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 09:34 ID:1INA7vfx0
×吹いてあげる ○フェラしてあげる
これだけは上品な意訳だと思う
ただし他はダメだ
意味が真逆なのとキャラ改悪になるのはアカン
18. 名前:あ投稿日:2014年01月04日 10:44 ID:wEDc03T1O
SF映画なんかはある程度の科学的知識がないと翻訳なんか出来ないと思うんだが、ナッチにそんな知識があると思えない。
19. 名前:暇つぶし中の名無しさん投稿日:2014年01月04日 10:59 ID:HNaU0OWq0
>>17
違うよ
フェラを意味する俗語はblow jobだから
それを単純に直訳してしまっただけのこと
意訳でもなんでもない
2

続き・詳細・画像をみる


【中国】抗日ドラマで人気アニメ「ナルト」BGMをパクリ使用、「本末転倒だ」批判の声

【直接投稿】自分の買った雑誌を勝手に切り取ろうとした友人

LGのwebOSテレビがすげえええええええええええええ ベゼルレス

【画像あり】1975年頃のツッパリの格好クッソワロタwwwww

【産経抄】韓国軍、気球男に救いの手を差し伸べた日本。だが“謝辞のかけらもない”お隣りさん2国…諭吉の「脱亜論」に納得

娘の名前を「にこ」にしたいんだけど、妻に猛反発された

甥(中2)によるお年玉の額格付け怖すぎワロタwwwwwwwww

【驚愕】イルカがフグ毒を経口摂取してトランス状態になって遊んでいることが判明

JRAの2014CMがなかなかいい件

2014年 東京創元社 SFラインナップのご案内 あの本の名前がないのだが……

サトシを一発でキレさせること言った奴優勝

ゼウスは雷落とせるけど日本の神ってなにが出来るの?

back 過去ログ 削除依頼&連絡先