中国人 「風立ちぬの『ぬ』って何なんだよ…」back

中国人 「風立ちぬの『ぬ』って何なんだよ…」



■中国人オタクの議論
「進撃の巨人」はまだなんとなく分かるからいいだろ。最近の作品でダントツに難しいのは「風立ちぬ」だよ。「風立ちぬ」の「ぬ」は難しすぎる。
「風立ちぬ」は「進撃の巨人」より更にゴタゴタしている印象だな。しかも商業レベルの問題にまでなっているようだし。
結局、台湾と香港で別の中国語タイトルで上映になったからなぁ……香港が「起風了」で台湾が「風起」で上映になったんだっけ?
「風立ちぬ」は日本語を勉強している人間の間でも理解が分かれたよね。中国語翻訳名でよく出ていたのは「起風了」、「風起」、「風起了」、「風起之時」、「風吹了」、「風雪黄昏」、「逝風残夢」といった辺りか。
「風不停」、「不停風」、「不会停歇的風儿」というのもあったな。
「風雪黄昏」、「逝風残夢」はなんか違うけど、これどういう理由で出たの?
「風雪黄昏」、「逝風残夢」は山口百恵の同名の映画の中国語タイトル。そちらもジブリのアニメと同じく堀辰夫の同名小説が原作の映画。
ただジブリの今度のアニメは堀辰夫の小説を参考にしてはいるが、小説をそのままアニメ化しているわけでもないらしいから、そこもまたややこしいことになっている。(略)
ネットでは「風起之時」と言うタイトルでも広まっているが、これでもいいんじゃないの?
いや、それだと明らかな誤訳になるはず。この場合は「ぬ」は完了形になるはず。また日本の古文だと「ぬ」が連用接続系になったりするが、それでも「風が起こったばかり」という意味の訳ではまずい。
私は「不会停歇的風儿」が良いタイトルに思える。語感まで正確に訳すのは難しいんだし、直接翻訳のタイトルにする必要はない。中国語タイトルは作品のストーリーにあったものであればいいだろ。(略)
「不会停歇的風儿」だとさすがに脳内補完しすぎじゃないか?「風立ちぬ」の意味が消えているし、「不会停歇」とかちょっと違いすぎるだろ。
(訳注:「不会停歇」は日本語では「休むことのできない」といった意味になります)
横から言わせてもらうけど、「不会停歇的風儿」も根拠が皆無ではないぞ。1954年版の同名の映画の中国語タイトルがこれなんだ。訳が正確かどうかはともかく、映画の内容に沿ったものではある。
全文 http://kinbricksnow.com/archives/51872104.html
引用元:http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1379407907
6
日本人のほとんども多分わかってないだろうから安心しろよ中華
11
風が起こった(吹いた)が現代語訳だよね?
17
>>11
ぬの原意は完了と継続と今への影響だと思う
22
>>11
それは「風立ちけり」な
口語に完了を表す言葉がないから訳すのは無理
15



ぬる
ぬるぽ
226
>>15
ガッ
27
内容じゃなく、題のニュアンスの問題か
やるな
30
英語だと継続の意味のある完了形あるんだけどね
32
「風立ちぬ」 風が立った、風が出てきた
「風立つ」 今まで静かだった辺り全体に風が吹き始めた
「ぬ」 完了・強意の助動詞終止形
36
まず、ぬ以前に風が立つってなんだよって話
42
進撃のも日本語わかる外人にとっては意味不明なんだな
85
>>42
「する」とか「せし」ならすぐ解ったんだろうな
44
ちょっと古風で格式ばった雰囲気がポイントなんだがそれを訳せと言ってもムリだろうな
49
「ぬ」は前の動詞「風立つ」が完了したことを示している
65
「ぬ」日本語だよ!チャンコロ語じゃない。日本語、世界一の
美しい言葉。
68
日本人でさえ
「風が立った」か「風が立たなかった」かで勘違いするくらいだから
支那人に理解できないのは当然
69
尖閣諸島は支那畜には渡さんぞ!の「ぬ」
71
え?否定型かと思って「最近、俺の零戦も枯れ勃ちぬ」とか言いまくっちゃったよ?
74
普通に完了形だろ、否定したら意味ないし
77
「波もかなひぬ? 今は漕ぎ出でな」 だかいう和歌くらい中国人も日本研究してれば出会うんじゃないのかね
80
>>77
潮もかなひぬ
94
>>77
額田王
78
ならぬ
渡さぬ
おらぬ
何と無くわかるだろw
84
引かぬ、媚びぬ、省みぬ、解せぬ
の「ぬ」ばっかり見てるとたしかにな。
87
英語を訳すのに便利だから復活させたら?
88
タイ系ちぬとかぐれが had not doneやて?
なんのこっちゃ訳わからん。
90
「退かぬ!媚びぬ!省みぬ!」
聖帝さんも仰っておられる・・・
98
はい、この「ぬ」の使い方は試験に出ます。
106
進撃の巨人がわからないってどういうこと?
113
>>106
進撃の巨人
「の」がわからないってことだろ
格助詞として所属を表すわけでないのはわかるけど「進撃する巨人」≒「巨人が進撃」とは即座に思い浮かばないんだろ
108
ポール・ヴァレリーの原文は何て訳したんだ?
114
直訳風に言うと、「風は吹いた」とかそんな感じ?
123
ぬ、ばっかり見てんじゃねぇよ
立ちぬ、立たぬ
125
「風立ちぬ」
風はいつ吹きましたか?
131
         
風立ちぬ゜
138
「DIE HARD」がわからない日本人と同じか
142
あはれ、クラゝが立ちぬ!クラゝが立ちぬ!
153
>>142
「が」もいらなくね?
145
The Wind Rises が正解。
162
>>145
Had started to Blow... とかじゃね?
146
「風が立った」だと単純過去になっちまう
けりだ
185
>>146
じゃあ「今風が立ったところです」ってこと?
147
ものたりぬ
みたいなもんなんじゃん
148
昔はめだったんだよ
そのうち伝達の過程でぬに変化したんだよ
伝言ゲームとか人の噂話がいかに下らないか理解できるだろ
152
立ちぬの文法的な解釈は教えれば中国人にも分かるだろうが
風立つと風吹くのニュアンスの違いの方が難しいね
俺も自分の中のイメージが合ってるかどうか分からん
169
>>152
まんがよんでないから勘だけど
立つ ふわっと瞬間的に吹く 髪は↑にもわっとあがるかんじ
吹く 髪の毛が横に流れる感じにちょい長めに吹く
みたいな印象を受けた
155
「ねんがんの飛行機が飛んだぞ!」←たぶんこんな意味
158
風が立たない?風がたった?
結局どっち?
こんな事はワシには出来ぬ。
は「できない」ってことだよね
160
ただ、、風立ちぬ。。とか言うと物理的な風の話だけをしてるワケでもないよーな。。
163
肯定か否定は動詞の語尾変化で決まっていて、なんとか助詞の、ぬは終止か完了形だろ
167
センター試験レベルの古語が分からない高卒が多過ぎて絶望したわ
ニューってこんなに馬鹿ばかりだったのかよ
170
こんなもの日本人でも説明できんわ
英語で文法が全てみたいに言ってる奴は、こうやって日本人でも説明できない日本語をどう思ってるのかね
172
風吹いたとか風起きたって意味だろ?ちゃうのか?
177
映画2時間で国語2時間分以上お勉強できればお得だよね
179
当然、もともとがフランス語だってのは知ってるんだろ
183
時間が入るんじゃねーのか
過去完了で
184
風が起きた
で問題ないんじゃないの?
186
むしろ 進撃の巨人 のほうが難しいだろw
212
>>186
進撃的巨人じゃないの?
190
な に ぬ ぬる ぬれ ね
完了の助動詞だよ
ひらがなの柔かい詩的な表現は、
外国人には分かりにくいだろうな 
196
だからwww
元はフランスの詩だってのwww
201
例えば秋は来ぬだと秋が来た、来て終わりじゃなくて
そっから秋になる、始まるという感じになる
だから風立ちぬだと、さっと風吹いたんじゃなくて
風が吹き始めたという感じになる
一つの説だけどな
206
日本語も方言だと現在完了過去完了があるぬ
227
>>206
ややこしいのは、それで丁寧語的な用法とするケースだな。
215
〇〇しないor〇〇出来ない

217
そう言えば俺も知らんわ。
たちぬ、たたないのか?
230
>>217
それだと
たたぬ
だろ
218
完了の「ぬ」
な 未然形
に 連用形
ぬ 終止形
ぬる 連体形
ぬれ 已然形
ね 命令形
解説ヨロ。
245 名前:1.
2. 1.名無しの権兵衛
3. 2013年09月17日 20:17
4. 古語における完了の助動詞「ぬ」の終止形
(活用:ナ変=な・に・ぬ・ぬる・ぬれ・ね)
堀辰雄さんの著書「風立ちぬ」では、この言葉には続きがあります
「風立ちぬ いざ生きめやも」=風が起きた。生きねばならない
さぁ例文をつくってみませう
5.
6. 2.名無しパン
7. 2013年09月17日 20:19
8. 俺も子供の頃、「風と共に去りぬ」って題名に対し、去るの?去らないの?って疑問だったw
9.
10. 3.名無しちゃん
11. 2013年09月17日 20:31
12. 『ぽくは にほんちんのことぱ わからない あるよ』
『おなち こめの めちくて なにか わるいか とこか にほんちんと ちかうか!』
13.
14. 4.名無し
15. 2013年09月17日 20:34
16. 吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生まれたかとんと見当がつかぬ。
何でも薄暗いジメジメした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
17.
18. 5.名無しパン
19. 2013年09月17日 20:42
20. 『Ride Like The Wind』邦題「風立ちぬ」
21.
22. 6.名無しパン
23. 2013年09月17日 21:01
24. 我、勃ちぬ
すばらしいキリッ
25.
26. 7.名無しの権兵衛
27. 2013年09月17日 21:02
28. 外国のファンはここまで考えてるのか
29.
30. 8.
31. 2013年09月17日 21:16
32. ぬぅ…
33.
34. 9.名無しパン
35. 2013年09月17日 21:17
36. 議論はいらぬ、正解だけ教えてくれ。
37.
38. 10.名無しパン
39. 2013年09月17日 21:31
40. 進撃ぬ巨人
41.
42. 11.絶望的名無しさん
43. 2013年09月17日 21:48
44. 英語に訳せばjustでいい。
潮もかないぬ
いざ漕ぎめやも
Just tide is good.
Let' bow start.
現代日本語だと
なう
でちょうど良いかな。
二郎です
風なう
45.
46. 12.名無しパン
47. 2013年09月17日 22:16
48. 高校卒業しても分からないなんて悲しいな。
微妙なニュアンスが理解出来る学力でよかった・・。
49.
50. 13.名無しさん
51. 2013年09月17日 22:22
52. 今は秋でしょ!
53.
54. 14.名無しパン
55. 2013年09月17日 22:30
56. 「風と共に去りぬ」(原題: Gone with the Wind)なんてもう誰も知らんのかぬ・・・
57.
58. 15.名無しさん
59. 2013年09月17日 22:32
6


「Xperia Z2 Avatar」のスペックがリーク? 5.2インチ、IGZOトリルミナス、3GBRAM、4K動画撮影に対応など

素手にサンダル姿でコブラがうじゃうじゃいる檻に入って清掃作業をする作業員が命知らずすぎる!!

ジョーカーのような姿の殺人アメーバから生き延びた美少女が学校へ復帰!

元彼女が特撮マニアだった

【画像あり】男子に向けて書いた女の子の気持ちクソワロタwwwww

オリ平ってヤマサ以下じゃねーか?

back 削除依頼&連絡先